ويكيبيديا

    "ومعالجة أوجه" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et remédier aux
        
    • de remédier aux
        
    • attaquer aux
        
    • à remédier aux
        
    • combattre les
        
    • lutte contre les
        
    • pour remédier aux
        
    • et en corrigeant les
        
    • et s'attaquer à la
        
    • remédier aux éventuels
        
    L'action de l'UNICEF consistait à répondre efficacement aux situations de crise humanitaire pour sauver des vies, protéger les droits, et remédier aux vulnérabilités d'une manière plus systématique. UN ويتمثل هدف الأعمال الإنسانية التي تقوم بها منظمة اليونيسيف في الاستجابة بفعالية للحالات الإنسانية من أجل إنقاذ الأرواح وحماية الحقوق ومعالجة أوجه الضعف بطريقة منهجية أكثر.
    L'action de l'UNICEF consistait à répondre efficacement aux situations de crise humanitaire pour sauver des vies, protéger les droits, et remédier aux vulnérabilités d'une manière plus systématique. UN ويتمثل هدف الأعمال الإنسانية التي تقوم بها منظمة اليونيسيف في الاستجابة بفعالية للحالات الإنسانية من أجل إنقاذ الأرواح وحماية الحقوق ومعالجة أوجه الضعف بطريقة منهجية أكثر.
    Il faut qu'ONU-Femmes améliore ses procédures de contrôle interne et ses méthodes de vérification afin de mieux contrôler ses actifs et de remédier aux lacunes susmentionnées. UN ويلزم أن تضطلع الهيئة بتحسين عمليات الاستعراض والتحقق التي تجريها داخليا، من أجل تشديد الرقابة على أصولها ومعالجة أوجه الضعف التي تم تحديدها.
    En renforçant et en modernisant l'ONU, il faut mettre l'accent sur le renforcement de la légitimité, s'attaquer aux injustices dans les processus de prise de décisions et promouvoir l'efficience et l'efficacité afin de mieux répondre aux besoins complexes et changeants des Membres. UN ولدى تعزيز اﻷمم المتحدة وتحديثها، يجب أن ينصب التركيز على تعزيز شرعيتها ومعالجة أوجه اﻹجحاف في عمليات صنع القرار فيها، والنهوض بكفاءتها وفعاليتها لجعلها أكثر قدرة على تلبية احتياجات أعضائها المتغيرة والمعقدة.
    Il est néanmoins préoccupé de voir que ces augmentations ne suffisent pas à éliminer la pauvreté et à remédier aux inégalités. UN ومع ذلك، يساور اللجنة القلق لأن الزيادات في هذه المبالغ ليست كافية للقضاء على الفقر ومعالجة أوجه التفاوت.
    Il est capital, pour le progrès dans le monde, de combattre les inégalités de revenus et de chances tant entre les pays qu'à l'intérieur de chaque pays. UN ومعالجة أوجه عدم المساواة في الدخل والفرص داخل البلدان وفيما بين الدول أمر جوهري للتقدم العالمي.
    :: La réduction de la pauvreté, la lutte contre les vulnérabilités et le renforcement de la résilience requièrent des approches intégrées aux dimensions multiples. UN :: للتخفيف من حدة الفقر ومعالجة أوجه الضعف وبناء القدرة على التكيف لا بد من نهج متكاملة ومتعددة الأبعاد.
    pour remédier aux déséquilibres, notamment aux disparités entre zones urbaines et zones rurales, ou à l'absence de progrès en matière d'assainissement, il est nécessaire de disposer de données fiables sur lesquelles établir des plans rationnels. UN ومعالجة أوجه اختلال من قبيل التفاوت بين الحضر والريف، أو انعدام التقدم في مجال توفير المرافق الصحية تتطلب بيانات موثوقة لتتأسس عليها خطط رشيدة.
    L'Office a accepté de suivre la recommandation du Comité en revoyant les paramètres du système et en corrigeant les défauts signalés dans le rapport de vérification de sécurité concernant le contrôleur de domaine Windows. UN 236 - وافقت الأونروا على توصية المجلس بضرورة مراجعة بارامترات النظام ومعالجة أوجه الضعف التي تم تحديدها بواسطة تقرير الفحص الأمني على جهاز ويندوز للتحكم.
    L'appui du Département italien des politiques antidrogue a été déterminant dans le succès et la poursuite de ce projet novateur, qui met au point un programme de grande ampleur pour promouvoir l'égalité des sexes et s'attaquer à la vulnérabilité due au sexe, eu égard en particulier à la toxicomanie et aux phénomènes connexes. UN وكان للدعم المقدَّم من الإدارة المعنية بسياسات مكافحة المخدِّرات في إيطاليا أثر حاسم بالنسبة لنجاح واستمرار هذا المشروع المبتكر، الذي يستحدث برنامجاً واسع النطاق لتعزيز المساواة بين الجنسين ومعالجة أوجه الضعف الجنسانية، مع التركيز بوجه خاص على تعاطي مواد الإدمان والظواهر المتصلة به.
    Un État efficace est indispensable pour mettre en place l'infrastructure matérielle et humaine nécessaire, remédier aux éventuels dysfonctionnements du marché et créer des conditions macroéconomiques propices ainsi qu'un cadre réglementaire solide. UN والدولة الفعالة حيوية لبناء الهياكل الأساسية المادية والبشرية، ومعالجة أوجه إخفاق السوق حيثما حدثت، وتوفير ظروف الاقتصاد الكلي التمكينية، وإقامة إطار تنظيمي متين.
    Le gouvernement fera tout son possible pour accélérer le transfert et remédier aux lacunes actuelles. UN وستبذل الحكومة قصارى جهودها للإسراع بنقل السجناء ومعالجة أوجه القصور الحالية.
    Avec la participation pleine et effective des minorités, ils devraient appliquer des mesures spéciales dans ces domaines pour lutter contre la discrimination et remédier aux inégalités de représentation dans les activités économiques comme par exemple des politiques d'action positive en faveur des groupes désavantagés, des réformes législatives ou des affectations budgétaires ciblées. UN وينبغي أن تنفذ الحكومات، بمشاركة الأقليات مشاركة كاملة وفعالة، برامج تتضمن تدابير خاصة في هذه القطاعات لمواجهة التمييز ومعالجة أوجه التفاوت التي تعتري التمثيل في الأنشطة الاقتصادية.
    Cinquante ans après la création de la Commission des droits de l'homme, le Secrétaire général a courageusement lancé un douloureux mais nécessaire processus pour réformer en profondeur le système des Nations Unies et remédier aux faiblesses existantes de la Commission des droits de l'homme. UN بعد نصف قرن من إنشاء لجنة حقوق الإنسان، شرع الأمين العام بشجاعة في عملية مؤلمة، وإن كانت ضرورية، لإصلاح جوهري لمنظومة الأمم المتحدة ومعالجة أوجه القصور القائمة في لجنة حقوق الإنسان.
    Le Groupe des États d'Afrique ne doute pas que la Cinquième Commission prendra les mesures qui s'imposent pour veiller à la mise en œuvre de ses propres instructions et remédier aux manquements recensés par le BSCI, lequel doit demeurer saisi de la question afin de se renseigner sur la mise en œuvre intégrale de ses recommandations. UN وقالت إن المجموعة الأفريقية واثقة من أن اللجنة الخامسة سوف تتخذ الخطوات الملائمة لضمان تنفيذ توجيهاتها ومعالجة أوجه النقص التي حددها مكتب خدمات الرقابة الداخلية والذي يتعين إطلاعه على نحو نشط بشأن الموضوع من أجل تقييم التنفيذ الكامل لتوصياته.
    L'Australie fait manifestement tout ce qui est en son pouvoir pour assurer le plein respect du régime de sanctions et remédier aux problèmes de mise en œuvre qui se posent dans la région. UN 132 - من الواضح أن استراليا تبذل كل ما في وسعها من أجل كفالة الامتثال التام لنظام الجزاءات ومعالجة أوجه القصور في التنفيذ على الصعيد الإقليمي.
    La quatrième Conférence des Nations Unies sur les pays les moins avancés offrira l'occasion d'évaluer les incidences de l'actuelle situation économique sur l'application du Programme d'action et de remédier aux éventuelles carences et aux progrès inégaux en la matière. UN وسوف يتيح مؤتمر الأمم المتحدة الرابع المعني بأقل البلدان نمواً فرصة لتقييم آثار الحالة الاقتصادية الحالية بشأن تنفيذ برنامج العمل، ومعالجة أوجه الضعف المحتملة والتقدم غير المتعادل في هذا الصدد.
    À nous de saisir cette occasion qui nous est offerte de faire le lien entre changement climatique, énergie, eau, alimentation, propreté des océans, autonomisation de la femme, réduction de la pauvreté et santé mondiale, de remédier aux inégalités et de promouvoir une croissance intégratrice qui respecte les limites de la planète. UN وهي فرصتنا للربط بين الموضوعات المتعلقة بتغير المناخ والطاقة والمياه والغذاء والمحيطات النظيفة وتمكين المرأة والحد من الفقر والصحة العالمية ومعالجة أوجه عدم المساواة. إنها فرصتنا لنجعل النمو شاملا مع احترام الحدود على كوكبنا.
    C'est dans ce contexte qu'a été soulignée la nécessité de renforcer les capacités institutionnelles, de remédier aux insuffisances de l'information, de s'attaquer aux carences en matière de responsabilisation qui compromettaient la réalisation des objectifs, de donner à ceuxci la teneur locale nécessaire et de faire en sorte que les pays en aient la maîtrise. UN وفي هذا السياق سُلِّط الضوء على الحاجة إلى تعزيز القدرات المؤسسية، وسد الثغرات في المعلومات، ومعالجة أوجه النقص في المساءلة عن تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية وإعطاء الأهداف المضمون المحلي والملكية الوطنية اللازمين.
    Nous sommes déterminés à réduire la transmission de la mère à l'enfant et à remédier aux inégalités entre les sexes, à l'opprobre, à la discrimination et aux violations des droits de l'homme . UN وإننا عازمون على تخفيض انتقال المرض من الأم إلى الطفل ومعالجة أوجه عدم المساواة بين الجنسين والتشهير والتمييز وانتهاكات حقوق الإنسان.
    7. L'un des objectifs déclarés du programme de développement pour l'après-2015 est de " n'abandonner personne " et de combattre les inégalités à tous les niveaux. UN ٧- ومن الأهداف المعلنة لخطة التنمية لما بعد عام 2015 " عدم إغفال أحد " ومعالجة أوجه انعدام المساواة على جميع الأصعدة.
    Les activités de plaidoyer du Haut-Commissariat ont donné lieu à des propositions d'objectifs mondiaux, notamment en ce qui concerne l'eau, l'alimentation, la santé, le logement, l'éducation, la lutte contre les inégalités, la gouvernance et la responsabilisation. UN وتجسدت جهود الدعوة التي تبذلها المفوضية في صورة مقترحات لتحقيق أهداف عالمية، منها ما يتعلق بالمياه، والغذاء، والصحة، والإسكان، والتعليم، ومعالجة أوجه عدم المساواة، والحوكمة، والمساءلة.
    Bien que les interventions menées en réponse à la crise alimentaire survenue au Sahel aient montré que les mesures prises pour remédier aux lacunes dont il est fait mention ci-dessus et intervenir rapidement avaient donné des résultats encourageants, de nouveaux efforts concertés s'imposent si l'on veut accroître la rapidité et l'efficacité des opérations menées pour faire face à des crises similaires. UN وقد ظهرت علامات مشجعة على إدخال تحسينات ومعالجة أوجه القصور المشار إليها واتخاذ إجراءات مبكرة في الاستجابة لأزمة الغذاء في منطقة الساحل، بيد أنه لا يزال من الضروري بذل المزيد من الجهود المنسقة لتحسين توقيت وفعالية الاستجابة للأزمات المماثلة.
    Au paragraphe 236, l'Office a accepté de suivre la recommandation du Comité en revoyant les paramètres du système et en corrigeant les défauts signalés dans le rapport de vérification de sécurité concernant le contrôleur de domaine Windows. UN 404 - في الفقرة ٢٣٦، وافقت الأونروا على توصية اﻟﻤﺠلس لها بضرورة مراجعة بارامترات النظام ومعالجة أوجه الضعف التي تم تحديدها بواسطة تقرير الفحص الأمني على جهاز ويندوز للتحكم.
    L'appui du Département italien des politiques antidrogue a été essentiel pour le succès et la poursuite de ce projet novateur, qui deviendra, au cours de la période 2013-2014, un grand projet pour promouvoir l'égalité des sexes et s'attaquer à la vulnérabilité due au sexe, eu égard en particulier à la toxicomanie et aux phénomènes connexes. UN وكان للدعم المقدَّم من الإدارة المعنية بسياسات مكافحة المخدِّرات التابعة للحكومة الإيطالية أثر حاسم بالنسبة لنجاح واستمرار هذا المشروع المبتكر الذي سيستحدث، خلال الفترة 2013-2014، برنامجاً أوسع نطاقاً لتعزيز المساواة بين الجنسين ومعالجة أوجه الضعف الجنسانية، مع التركيز بوجه خاص على تعاطي مواد الإدمان والظواهر المتصلة به.
    Un État efficace est indispensable pour mettre en place l'infrastructure matérielle et humaine nécessaire, remédier aux éventuels dysfonctionnements du marché et créer des conditions macroéconomiques propices ainsi qu'un cadre réglementaire solide. UN ووجود دولة فعالة أمر حيوي لبناء الهياكل الأساسية المادية والبشرية، ومعالجة أوجه إخفاق السوق حيثما حدثت، وتوفير ظروف الاقتصاد الكلي التمكينية، وإقامة إطار تنظيمي متين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد