ويكيبيديا

    "ومعرفتها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • leur connaissance
        
    • et leurs connaissances
        
    • connaissances et
        
    • et ses connaissances
        
    • sa connaissance
        
    • la connaissance
        
    • et les connaissances
        
    • compétences et
        
    • connaissance qu
        
    • leur bonne connaissance
        
    Cette étude visait à définir des moyens appropriés et rationnels permettant de mesurer l'importance de la participation des femmes au développement local et leur connaissance du système de production. UN وكان الهدف هو تحديد الأساليب الملائمة والمناسبة للاعتراف بمبادرة المرأة في التنمية المحلية ومعرفتها لنظم الإنتاج.
    Nous encourageons les États à apporter leur contribution et leurs connaissances sur les questions que le groupe de travail va examiner. UN ونشجع الدول على تقديم مساهماتها ومعرفتها المتعلقة بالمسائل التي سيدرسها الفريق العامل.
    Une mauvaise appréhension des mécanismes financiers, le manque de connaissances et l'incapacité à tirer profit des moyens financiers disponibles constituent également des obstacles. UN ومن العوائق أيضا وجود نقص في إدراك الآليات المالية ومعرفتها لمقدار الموارد المالية المتوافرة وقدرتها على الإفادة منها بشكل واف.
    Convaincue que l'Organisation des Nations Unies pourrait contribuer efficacement par son expérience et ses connaissances techniques à l'élaboration d'une telle proposition, UN وإذ هي مقتنعة بأن اﻷمم المتحدة تستطيع أن تقدم مساعدة ملموسة بحكم خبرتها ومعرفتها لتطوير مقترح من هذا القبيل،
    Nous sommes convaincus que ses qualités diplomatiques et sa connaissance des questions du désarmement permettront aux travaux de la Commission au cours de cette session d'être couronnés de succès. UN ونحن واثقون من أن مهاراتها الدبلوماسية ومعرفتها بشؤون نزع السلاح ستضمن النجاح لأعمال الهيئة خلال تلك الدورة.
    Un groupe renforcé responsable des études de marché et de la connaissance des marchés apportera une contribution importante à ce processus. UN وستقوم وحدة معززة لبحث السوق ومعرفتها بتوفير إسهامات مهمة في هذه العملية.
    Conscient de l'importance des informations qui lui sont fournies par les organes des Nations Unies, les institutions spécialisées et d'autres organes compétents, étant donné l'expérience et les connaissances dont ils disposent dans le domaine des droits de l'enfant, UN وإذ تضع في الاعتبار أهمية المعلومات التي يمكن أن توفرها للجنة هيئات اﻷمم المتحدة والوكالات المتخصصة وسائر الهيئات المختصة نظرا لخبرتها ومعرفتها في ميدان حقوق الطفل،
    L'avenir des traitements et des programmes de prévention repose sur leurs compétences et leur savoir. UN ويعتمد المستقبل المتوقع للعلاج والوقاية على مهارتها ومعرفتها.
    Selon les Inspecteurs, le système des Nations Unies devrait collaborer plus étroitement avec les commissions régionales pour tirer parti de leur capacité de rassemblement et de la connaissance qu'elles ont des besoins des régions. UN ويرى المفتشان أنه ينبغي لمنظومة الأمم المتحدة أن تتفاعل بشكل أفضل مع اللجان الإقليمية للاستعانة بقوتها على التجميع ومعرفتها باحتياجات المناطق.
    Les organisations régionales et les groupements régionaux de partenaires humanitaires, compte tenu de leur proximité et de leur bonne connaissance de la situation locale, sont dans une position privilégiée pour contribuer à des interventions plus efficaces. UN 25 - تملك المنظمات الإقليمية والتجمعات الإقليمية للشركاء في مجال العمل الإنساني، نظرا لقربها من مسرح الأحداث ومعرفتها بالأوضاع المحلية، فرصة فريدة للمساهمة بفعالية في مواجهة الكوارث.
    De par leur implantation et leur connaissance de la situation locale, les centres ont pu adapter la lettre du message de l’Organisation au contexte local, jouant ainsi pleinement un rôle de communication et non plus de simples relais de l’information. UN فوجود المراكز على الصعيد المحلي ومعرفتها بالظروف المحلية يمكنها من إيصال رسالة المنظمة بصورة فعالة في اﻹطار المحلي، مما يجعل هذه المراكز أداة حقيقية ﻹيصال اﻷفكار فضلا عن كونها أداة لنشر المعلومات.
    Les équipes d'appui aux pays devraient axer leur action sur les tâches pour lesquelles leur caractère multidisciplinaire, leur connaissance des institutions et leur expérience dans d'autres pays ou régions auront un impact stratégique sur les activités du programme. UN وينبغي أن تركز أفرقة الدعم القطرية على المجالات التي تؤثر فيها تأثيرا استراتيجيا على الأنشطة البرنامجية بفضل تعدد تخصصاتها ومعرفتها المؤسسية وخبرتها ببلدان ومناطق أخرى.
    Par leur présence sur le terrain et leur connaissance des situations locales, les centres d’information des Nations Unies peuvent transmettre plus efficacement le message de l’Organisation au public qu’ils desservent. UN ومن شأن تواجد هذه المراكز على الواقع، ومعرفتها بالظروف المحلية أن يتيح لها إمكانية توصيل رسالة المنظمة بصورة أنجع للجماهير المحلية.
    Enfin, ils demandent aux milieux scientifiques internationaux de mettre leur assistance et leurs connaissances à la disposition des populations qui en ont le plus besoin afin de prévenir les catastrophes naturelles, d'en atténuer les effets et de réparer les dommages qu'elles causent. UN وأنها تدعو اﻷوساط العلمية الدولية أن تضع مساعدتها ومعرفتها تحت تصرف الشعوب التي هي في أمس الحاجة لها، بغية منع آثار الكوارث الطبيعية والحد منها وإصلاحها.
    De nombreux pays, dit-il, constatent que leur prise de conscience et leurs connaissances sont insuffisantes et dispersées, leurs ressources rares, leur capacité limitée et leurs moyens d'application inadéquats. UN وأوضح أن كثيرا من البلدان تجد أن وعيها ومعرفتها ضئيلان وغير مركّزين، ومواردها نادرة، وقدراتها محدودة ووسائل تنفيذها غير وافية.
    Il sera demandé aux organisations internationales compétentes de mettre leurs compétences et leurs connaissances au service du Comité et des sous-comités pour les aider dans leurs travaux. UN 134 - ينبغي أن يطلب من المنظمات الدولية ذات الصلة تقديم خبرتها ومعرفتها لدعم عمل اللجنة ولجانها الفرعية.
    iv) Aider à renforcer les qualifications, connaissances et capacités des femmes dans le domaine de la direction d'entreprises; UN ' 4` المساعدة في تعزيز مهارات المرأة لتنظيم الأعمال ومعرفتها وقدراتها؛
    À l'évidence, l'aide du Japon s'appuie sur ses expériences, connaissances et systèmes en matière de santé. UN ومن الواضح أن المساعدة من اليابان تستند إلى تجربتها ومعرفتها ونظمها.
    Convaincue que l'Organisation des Nations Unies pourrait contribuer efficacement par son expérience et ses connaissances techniques à l'élaboration d'une telle proposition, UN وإذ هي مقتنعة بأن اﻷمم المتحدة تستطيع أن تقدم مساعدة ملموسة بحكم خبرتها ومعرفتها لتطوير مقترح من هذا القبيل،
    Le Japon est déterminé à y contribuer grâce à son expérience et ses connaissances. UN وتتطلع اليابان إلى الإسهام بخبرتها ومعرفتها.
    Cette double perspective et sa connaissance du droit international seraient très précieuses si elle était élue membre de la Commission du droit international. UN وستكون لخلفيتها وخبرتها ومعرفتها بالقانون الدولي قيمة كبيرة إذا ما انتخبت عضوا في لجنة القانون الدولي.
    Conformément aux objectifs du Programme d'action, POPIN vise à accroître la sensibilisation, la connaissance et la compréhension des questions démographiques à tous les niveaux de la société. UN وترمي شبكة المعلومات السكانية، التي تلتزم بأهداف برنامج العمل، الى زيادة الوعي بالمسائل المتصلة بالسكان ومعرفتها وإدراكها على جميع مستويات المجتمع.
    Bien qu’il faille faire preuve de prudence et de jugement avant de décider d’une opération conjointe, cette coopération permet de réunir la motivation et les connaissances des intervenants locaux, d’une part, et la légitimité, le savoir-faire et les ressources de l’Organisation mondiale, d’autre part. UN ورغم أن الحذر وسداد الرأي مطلوبان قبل اتخاذ أي قرار بشأن العمليات المشتركة، فإن هذا التعاون من شأنه أن يجمع بين دوافع الجهات الفاعلة المحلية ومعرفتها وشرعية المنظمة العالمية وخبرتها الفنية ومواردها.
    Chacune de ces organisations a apporté une contribution précieuse à la lutte contre ce fléau en y appliquant ses compétences et son savoir. UN وكان لكل من هذه المنظمات إسهام قيـِّـم تقدمه في مكافحة تلك الآفة، بتطبيق خبرتها ومعرفتها.
    Le volume des ressources demandées pour les opérations de maintien de la paix exige un engagement toujours plus ferme de tous les partenaires du système, notamment des organisations régionales dont la participation active à la planification et à la conduite des opérations peut constituer un atout très précieux en raison de leur bonne connaissance du terrain et de la nature des conflits. UN 2 - وأضاف أن حجم المطالبات الراهنة لعمليات حفظ السلام تعني أن هناك حاجة إلى التزام أكبر من جانب جميع الأطراف في المنظومة، بما في ذلك المنظمات الإقليمية، التي يمكن أن يكون لمشاركتها النشطة ومعرفتها في مجال وطبيعة الصراعات ميزة هائلة للتخطيط في العمليات وإدارتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد