Plus important encore, dans l'élaboration des solutions, le Président s'est à l'évidence montré scrupuleusement équitable et raisonnable dans ses jugements. | UN | بيد أن اﻷهم تماماً، هو أن الرئيس في سعيه البارع ﻹيجاد حلول، كان بشكل واضح، منصفاً ومعقولاً في أحكامه، بشكل مدقق. |
Une exigence peut ne pas être nécessaire dans l'absolu, mais peut néanmoins être objective et raisonnable à la lumière des probabilités en jeu. | UN | فقد لا يكون الشرط ضرورياً في المطلق لكنه قد يظل مع ذلك موضوعياً ومعقولاً نظراً للاحتمالات الممكنة. |
L'État partie fait valoir que l'intervention était nécessaire et raisonnable et que l'application des garanties prévues a permis que la mesure soit proportionnelle. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن التدخل كان ضرورياً ومعقولاً وأن الآليات التي تضمن الحماية القائمة قد أكدت تناسب هذه العملية. |
Il fait valoir qu'il n'existe aucun motif particulier le concernant en tant qu'individu qui aurait rendu son arrestation et sa détention nécessaires et raisonnables. | UN | ويذهب إلى عدم وجود أي عوامل خاصة به تجعل احتجازه وسجنه ضرورياً ومعقولاً. |
Il estime que l'auteur devrait être tenu de donner des motifs raisonnables et objectifs pour expliquer pourquoi il a tardé à s'adresser au Comité. | UN | وفي رأي الدولة الطرف أنه ينبغي لصاحب البلاغ أن يقدم تفسيراً موضوعياً ومعقولاً لأسباب تأخره في اللجوء إلى اللجنة. |
L'État partie fait valoir que l'intervention était nécessaire et raisonnable et que l'application des garanties prévues a permis que la mesure soit proportionnelle. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن التدخل كان ضرورياً ومعقولاً وأن الآليات التي تضمن الحماية القائمة قد أكدت تناسب هذه العملية. |
Ce qui est une utilisation équitable et raisonnable dans tel ou tel cas dépendra du poids à accorder à tous les facteurs et circonstances pertinents. | UN | والانتفاع الذي يُعتبر منصفاً ومعقولاً في حالة بعينها يتوقف على عملية وزن لأهمية جميع العوامل والظروف ذات الصلة. |
Si ce tableau semble exhaustif et raisonnable, le Comité n'en juge pas moins souhaitable de faire procéder à une vérification indépendante de ce tableau, tâche qu'il a confiée au secrétariat. | UN | ولئن كان هذا الجدول يبدو شاملاً ومعقولاً فقد رأى الفريق من المستحسن تدقيق جدول تقييم السيارات من هيئة مستقلة وطلب إلى اﻷمانة أن تحصل على هذا التدقيق. |
Si ce tableau semble exhaustif et raisonnable, le Comité n'en juge pas moins souhaitable de faire procéder à une vérification indépendante de ce tableau, tâche qu'il a confiée au secrétariat. | UN | ولئن كان هذا الجدول يبدو شاملاً ومعقولاً فقد رأى الفريق من المستحسن تدقيق جدول تقييم السيارات من هيئة مستقلة وطلب إلى اﻷمانة أن تحصل على هذا التدقيق. |
Des spéculations fondées sur aucun élément de preuve démontrant que le port du keski porterait atteinte à la communauté éducative ou causerait des troubles ne sauraient constituer une justification objective et raisonnable de ce traitement. | UN | ولا تشكل التخمينات التي لا تستند إلى أي دليل بأن من شأن ارتداء الكيسكي أن يؤثر على المجتمع التعليمي في المدارس أو يزعجه تبريراً موضوعياً ومعقولاً لهذه المعاملة. |
Ce qu'est une utilisation équitable et raisonnable dans tel ou tel cas dépendra du poids à accorder à tous les facteurs et circonstances pertinents. | UN | والانتفاع الذي يُعتبر منصفاً ومعقولاً في حالة بعينها يتوقف على عملية وزن لأهمية جميع العوامل والظروف ذات الصلة. |
À tous égards, la détention de l'auteur était nécessaire et raisonnable pour que soient atteints les objectifs de la politique d'immigration de l'Australie et de sa loi sur les migrations. | UN | وعلى أي حال، كان احتجاز صاحب البلاغ ضرورياً ومعقولاً لأغراض الامتثال لسياسة الهجرة وقانون الهجرة في أستراليا. |
L'utilisation de l'aérosol était justifiée et raisonnable et elle n'a été ni arbitraire, ni excessive. | UN | فاستعمال المرذاذ كان مبرراً ومعقولاً ولم يكن لا تعسفياً ولا مفرطاً. |
L'enquête a été menée de manière équitable, l'auteur était présent et représenté par un conseil, et la décision était juste et raisonnable compte tenu des circonstances. | UN | فقد كانت الإجراءات عادلة وكان صاحب البلاغ حاضراً وممثلاً بمحام، وكان القرار منصفاً ومعقولاً في ظل الملابسات المحيطة به. |
Le postulat selon lequel les droits de l'homme sont indivisibles et interdépendants constitue, en outre, un principe simple et raisonnable. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المبدأ الأساسي المتمثل في عدم قابلية حقوق الإنسان للتجزؤ وفي الارتباط المتبادل بين هذه الحقوق يعتبر مبدأً توجيهياً مفيداً وبسيطاً ومعقولاً. |
Il s'agit de prendre des mesures efficaces pour faire remonter les prix à des niveaux plus " normaux " , en procédant d'une façon que les pays importateurs puissent considérer comme équitable et raisonnable. | UN | وينبغي أن يكون الهدف من ذلك هو استنباط تدابير فعالة لرفع الأسعار الهابطة إلى مستويات " عادية " بدرجة أكبر وعلى نحو يكون مقبولاً للبلدان المستوردة للسلع الأساسية، باعتباره عادلاً ومعقولاً. |
Dans ces circonstances et eu égard au fait que le keski est porté comme compromis, plutôt que le turban complet, il ne peut y avoir de justification objective et raisonnable de refuser l'autorisation de le porter. | UN | وفي ظل هذه الظروف، وبالنظر إلى أن الكيسكي يُرتدى كحل توفيقي بدلاً من العمامة الكاملة، فلا يمكن تبرير رفض السماح بارتدائه تبريراً موضوعياً ومعقولاً. |
Il fait valoir qu'il n'existe aucun motif particulier le concernant en tant qu'individu qui aurait rendu son arrestation et sa détention nécessaires et raisonnables. | UN | ويذهب إلى عدم وجود أي عوامل خاصة به تجعل احتجازه وسجنه ضرورياً ومعقولاً. |
Il estime que l'auteur devrait être tenu de donner des motifs raisonnables et objectifs pour expliquer pourquoi il a tardé à s'adresser au Comité. | UN | وفي رأي الدولة الطرف أنه ينبغي لصاحب البلاغ أن يقدم تفسيراً موضوعياً ومعقولاً لأسباب تأخره في اللجوء إلى اللجنة. |
Présentation commune simple, détaillée et rationnelle des rapports, selon des directives claires, structurées de façon logique et faciles à appliquer | UN | اعتماد شكل موحد لتقديم التقارير يكون بسيطاً وشاملاً ومعقولاً ويتَّبع مبادئ توجيهية واضحة ومنطقية الصيغة وسهلة الاستخدام |
Il ne faudrait avoir recours à la détention provisoire que lorsqu'elle est légale, raisonnable et nécessaire. | UN | ولا ينبغي استخدام الاحتجاز السابق للمحاكمة إلا في الحالات التي يكون فيها ذلك قانونياً ومعقولاً وضرورياً. |