ويكيبيديا

    "ومعقّدة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et complexe
        
    • et complexes
        
    • complexes et
        
    Il serait préférable de se concentrer sur les problèmes identifiés par le Secrétaire général en ce qui concerne la mise en œuvre du nouveau système avant de régler la question difficile et complexe des voies de recours qui peuvent être ouvertes aux non-fonctionnaires. UN وقال إن الشيء الأفضل هو التركيز على المسائل التي حدّدها الأمين العام فيما يتعلق بتنفيذ النظام الجديد قبل حل مسألة صعبة ومعقّدة كمسألة كيفية تناول القضايا التي يكون أطرافا فيها عاملون من غير الموظفين.
    Cependant, il s'agit d'un document long et complexe, dont la conversion en loi risque de nécessiter du temps et des efforts considérables. UN بيد أن الدليل وثيقة طويلة ومعقّدة قد يستلزم تحويلها إلى قانون مقداراً كبيراً من الوقت والجهد.
    Toutefois, il s'agit souvent d'un processus lent et complexe en raison de nombreux facteurs tels que le manque de praticiens qualifiés et les différences de langues et de procédures utilisées. UN ومع ذلك، فهي غالباً ما تكون بطيئة ومعقّدة بسبب العديد من العوامل، مثل عدم وجود الممارسين المؤهلين واختلاف اللغات والإجراءات المستخدمة.
    Les premières sont fragiles et complexes en raison de la diversité des membres et des obligations qui découlent des instruments en question. UN فأوجه التآزر الأولى هي مسائل حساسة ومعقّدة بسبب اختلاف العضويات والالتزامات بموجب الصكوك المعنية.
    Nous croyons que notre stricte adhésion à ces principes nous a permis d'opérer dans des situations difficiles et complexes. UN ونعتقد بأن تقيدنا الصارم بهذه المبادئ قد سمح لنا بالعمل في حالات صعبة ومعقّدة تماما.
    La situation en Somalie demeure une question importante et complexe pour les Nations Unies. UN 104 - لا تزال الحالة في الصومال تشكل مسألة هامة ومعقّدة بالنسبة للأمم المتحدة.
    La réforme de la gestion des ressources humaines de l'Organisation est un processus difficile et complexe dans lequel il faut non seulement avoir des objectifs clairement définis mais aussi prévoir des mesures concrètes pour résoudre des problèmes majeurs. UN 95 - وختم قائلا إن عملية إصلاح إدارة الموارد البشرية للأمم المتحدة عملية صعبة ومعقّدة ولا يهم فيها أن تحدد تحديدا واضحا أهداف الإصلاح فحسب ولكن أيضا التدابير العملية لحل المشاكل الرئيسية المطروحة.
    Un processus progressif et complexe UN عملية تدريجية ومعقّدة
    Compte tenu de l'étendue du territoire afghan, de sa nombreuse population et de sa situation socioéconomique lamentable, ceci constituera sans nul doute une tâche redoutable et complexe. UN وفي ضوء اتساع أراضي أفغانستان وكبر عدد سكانها وحالتها الاجتماعية - الاقتصادية المريعة، فان ذلك يمثِّل مهمة مهولة ومعقّدة جداً.
    146. À l'issue de la discussion, le Groupe de travail, notant le caractère sensible et complexe de ces questions, est convenu de placer entre crochets le projet d'article 10 et les deux propositions qui feraient l'objet de nouvelles délibérations, tout en tenant compte des discussions ci-dessus et des technologies disponibles qui pourraient être utiles. UN 146- وبعد المناقشة، لاحظ الفريق العامل أنَّ هذه المسائل حسّاسة ومعقّدة واتّفق على وضع مشروع المادة 10 والاقتراحين المقدّمين بين أقواس معقوفة من أجل مزيد من التداول مع مراعاة المناقشة الواردة أعلاه والتكنولوجيات المتاحة التي قد تُعين على ذلك.
    28. Dans la mesure où le recouvrement d'avoirs, lorsque ces derniers ont été transférés et dissimulés, est une procédure extrêmement coûteuse et complexe, l'article 52 de la Convention incorpore des éléments visant à prévenir et à détecter les transferts illicites, qui viennent s'ajouter aux dispositions contre le blanchiment d'argent énoncées aux articles 14, 23 et 24. UN 28- فالمادة 52 من الاتفاقية، التي تُسلّم بأنّ استرداد الأصول التي تُنقل وتُوارى عن الأعين هو عملية باهظة التكاليف ومعقّدة بشكل خاص، وتنطوي على عناصر معدّة بقصد منع وكشف عمليات التحويل المالي غير المشروعة، وذلك بالإضافة إلى الأحكام المعنية بمكافحة غسل الأموال والواردة في المواد 14 و23 و24 من الاتفاقية.
    Cela a été sans aucun doute l'aboutissement de négociations longues et complexes auxquelles de nombreuses et éminentes personnalités de nos pays ont participé. UN ومما لا شك فيه أن ذلك كان نتيجة لعملية تفاوض ضخمة ومعقّدة شاركت فيها شخصيات بارزة عديدة من بلداننا.
    À l'heure actuelle, le monde connaît de grandes transformations, et la situation de la sécurité internationale elle-même est en cours de changements profonds et complexes. UN إن العالم يمر اليوم بتحول كبير، والحالة الأمنية الدولية نفسها تمر بتغيرات شديدة ومعقّدة.
    Il a également été souligné que les changements que supposait la mise en œuvre d'un système de planification des ressources étaient des initiatives vastes et complexes, s'étalant sur plusieurs années et nécessitant beaucoup de temps et de moyens. UN وجرى التأكيد على أن تنفيذ هذا النظام يعني ضمنيا، بالنسبة إلى التغيير، اتخاذ مبادرات كبيرة ومعقّدة على مدى سنوات عديدة، مما يتطلب إنفاق قدر كبير من الوقت والموارد.
    29. Les problèmes qui doivent être résolus sont nombreux et complexes. UN 29- والقضايا التي تنبغي معالجتها عديدة ومعقّدة.
    Les affaires maritimes sont délicates et complexes. UN إن شؤون المحيطات حساسة ومعقّدة.
    Une grande partie du travail de la Division étant imposée par les événements, à la différence de celui d'autres divisions, il lui est impossible d'établir son programme de travail pour l'année, mais il lui fait intervenir dans des affaires souvent urgentes et complexes avec un nombre restreint d'enquêteurs. UN فطبيعة الكثير من الأعمال التي تتصف برد الفعل، على خلاف الشُعب الأخرى، لا تسمح للشعبة بوضع برنامج عملها للسنة بل يتطلب منها أن تستجيب لمسائل عاجلة ومعقّدة بعدد محدود من المحققين.
    Les questions couvertes par le point de l'ordre du jour sur les océans et le droit de la mer sont multiples, complexes et présentent un grand intérêt pour notre pays. UN إن المسائل التي يغطيها بند جدول الأعمال المتعلق بقانون البحار مسائل متعددة الأوجه ومعقّدة وتحظى بأهمية كبيرة بالنسبة لبلدي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد