compte tenu de l'état de l'infrastructure du pays, une compagnie du génie sera déployée pour aider à réparer l'infrastructure de base, y compris les routes et les ponts nécessaires aux travaux de la Mission. | UN | ومع أخذ حالة البنية اﻷساسية القائمة في رواندا في الحسبان، سيتم وزع سرية مهندسين للمساعدة على إعادة حالة البنية اﻷساسية، بما في ذلك الطرق والجسور اللازمة لعمل البعثة، إلى ما كانت عليه. |
Le Fonds commun pourrait jouer un rôle particulièrement utile si ses activités de diversification étaient axées sur des produits précis, pour un nombre donné de pays, compte tenu de la situation et des perspectives du marché mondial. | UN | ويكون مناسبا للصندوق بصورة خاصة لو تم تركيز أنشطة التنويع هذه على سلع أساسية محددة فيما يتعلق بعدد محدد من البلدان ومع أخذ حالة السوق العالمية وتوقعاتها في الاعتبار. |
Conformément à ladite résolution et compte tenu des réalités du moment, la plupart des membres ont estimé qu'il serait pragmatique d'opérer un relèvement d'environ 2,5 %. | UN | وتمشيا مع هذا القرار ومع أخذ الحقائق الراهنة في الحسبان، رأى معظم الأعضاء أن تطبيق زيادة قدرها نحو 2.5 في المائة يبقى في حدود المعقول. |
Dans ce contexte et compte tenu du cadre juridique concernant l'emploi, les droits des travailleurs de sexe masculin et féminin sont égaux en ce qui concerne le respect et le traitement qui leur sont dus. | UN | وفيما يتعلق بالكفاءات ونسبيا باستحقاقات العمل ومع أخذ الإطار القانوني للعمل القائم في البلد في الاعتبار، نجد أن حقوق العاملين متساوية عند الذكور والإناث وبالتحديد فيما يتعلق بالاحترام والمعاملة. |
en tenant compte des transferts proposés et des postes existants, l'effectif total du Service sera de 47 postes, répartis de la manière suivante : | UN | ومع أخذ عمليات النقل المقترحة والوظائف الموجودة في الحسبان، سيكون الحجم الإجمالي لملاك موظفي الدائرة 47 وظيفة، وذلك على النحو التالي: |
compte tenu de la conception technique du SIG, le Comité a suggéré plusieurs mesures à cet égard. | UN | ومع أخذ المعمار التقني للنظام في الاعتبار، اقترح المجلس عددا من التدابير في هذا الشأن. |
compte tenu de ces spécificités sexospécifiques, des équipements adéquats étaient nécessaires pour chaque formation. | UN | ومع أخذ المواصفات الجنسية في الاعتبار، كان لا بد من معدات كافية لكل تدريب. |
compte tenu de cette décision, l'Assemblée va examiner en séance plénière le rapport annuel sur l'activité du Conseil des droits de l'homme en 2006. | UN | ومع أخذ هذا القرار بعين الاعتبار، ستنظر الجمعية في جلسة عامة في التقرير السنوي لمجلس حقوق الإنسان عن أنشطته عن العام. |
compte tenu de tous ces éléments, les perspectives de convocation de la conférence paraissent incertaines. | UN | وعليه، ومع أخذ كل هذه العوامل في الاعتبار، تظل احتمالات عقد مؤتمر دولي معني بالهجرة الدولية والتنمية غير مؤكدة. |
compte tenu de ces changements, les dates indiquées au paragraphe 5 du projet de résolution devront être modifiées. | UN | ومع أخذ هذه التغيرات في الاعتبار، فانه ينبغي تعديل التواريخ المشار اليها في الفقرة ٥ من مشروع القرار. |
compte tenu de la situation, la MINUL a procédé à un examen pour chacun des produits. | UN | ومع أخذ الحالة في الاعتبار، أجرت البعثة استعراضا واحدا لكل من النواتج |
Plus généralement, et compte tenu de la vaste expérience acquise dans le monde entier, il est temps de réfléchir à une stratégie moderne globale de rétablissement de la paix qui serait intégrée dans l'" Agenda pour la paix " proposé par le Secrétaire général. | UN | والى حد كبير، ومع أخذ الخبرة الواسعة المكتسبة في جميع أنحاء العالم في الاعتبار، فإن الوقت قد حان للتفكير في استراتيجية شاملة حديثة لصنع السلام يمكن أن تدمج مع " خطة للسلام " التي اقترحها اﻷمين العام. |
En dépit de cette définition, et compte tenu des dispositions de la Déclaration de Vienne, le Comité estime que l'âge légal pour le mariage devrait être de 18 ans pour l'homme et la femme. | UN | وبصرف النظر عن هذا التعريف، ومع أخذ اللجنة أحكام إعلان فيينا في الاعتبار، فهي ترى وجوب أن يكون الحد اﻷدنى لسن الزواج هو ١٨ سنة لكل من الرجل والمرأة. |
Sur cette base et compte tenu de considérations opérationnelles connexes, j'ai indiqué qu'en principe, la Banque serait prête à envisager d'administrer le fonds, comme la FAO l'a recommandé dans son rapport. | UN | وعلى هذا اﻷساس، ومع أخذ الاعتبارات التنفيذية ذات الصلة في الحسبان، أشرت إلى أن المصرف يود، من حيث المبدأ، أن ينظر في إدارة الصندوق كما أوصى بذلك تقرير الفاو. |
Cependant, dans l'intérêt de la paix et de la coopération avec le Secrétaire général et avec l'Organisation des Nations Unies et compte tenu des vues des autres États, la prise de la décision finale a été reportée. | UN | ومع ذلك، ولصالح السلام، والتعاون مع اﻷمين العام واﻷمم المتحدة، ومع أخذ آراء الدول اﻷخرى في الاعتبار، فقد تقرر تأجيل اتخاذ قرار نهائي بشأن ذلك الموضوع. |
iv) Note d'information sur de récentes affaires importantes de concurrence, s'agissant en particulier d'affaires concernant plus d'un pays, et en tenant compte des renseignements qui seraient communiqués par des États membres. | UN | ،4، مذكرة معلومات عن حالات منافسة هامة حديثة العهد، مع الاهتمام بوجه خاص بحالات المنافسة التي تشمل أكثر من بلد واحد، ومع أخذ المعلومات التي سترد من الدول الأعضاء بعين الاعتبار. |
c'est dans cet esprit que le Président de la cinquième Assemblée des États parties invite: | UN | ومع أخذ هذا في الاعتبار، يحث رئيس الاجتماع الخامس الدول الأطراف على ما يلي: |
en gardant ces défis à l'esprit, Soroptimist International émet les recommandations suivantes pour le programme de développement pour l'après-2015, afin de transformer la vie des femmes et filles : | UN | ومع أخذ هذه التحديات في الاعتبار، فإن الرابطة الدولية لأخوات المحبة تقترح التوصيات المحددة التالية فيما يتعلق بخطة التنمية لما بعد عام 2015، وذلك بهدف إحداث تحول في حياة النساء والفتيات: |
étant donné ces considérations, le Japon a soigneusement examiné la question de la constitution d'un groupe d'experts gouvernementaux dans la perspective d'améliorer toutes les capacités de vérification internationales. | UN | ومع أخذ جميع تلك الأسئلة بعين الاعتبار، نظرت اليابان بعناية في إنشاء فريق من الخبراء الحكوميين بهدف تعزيز قدرة التحقق الدولية بشكل عام. |
eu égard à cette interprétation, ma délégation entend s'abstenir plutôt que de voter contre cet alinéa du préambule. | UN | ومع أخذ هذا التفسير بنظر الاعتبـــار سيتمكن وفدي من الامتناع عن التصويت على فقــــرة الديباجة هذه بدلا من التصويت ضدها. |
si l'on tient compte de l'impact des fluctuations du taux de change, les conditions monétaires ont tendance à être plus souples aux États-Unis et quelque peu plus rigoureuses dans la zone euro et au Japon. | UN | ومع أخذ تأثير حركة أسعار الصرف في الاعتبار، فإن الأحوال النقدية تتجه نحو قدر أكبر من المرونة في الولايات المتحدة بينما تتسم بتشدد أكبر نوعا ما في منطقة اليورو وفي اليابان. |
prenant tous ces faits en considération, le tribunal a jugé injuste d'exclure les droits de pension du mari du partage. | UN | ومع أخذ كل هذه الظروف في الاعتبار، رأت المحكمة أنه من غير العدل استبعاد حقوق الزوج في المعاش التقاعدي من التقسيم. |
Conformément à la Convention de Vienne sur le droit des traités de 1969, un texte doit être interprété de bonne foi suivant le sens ordinaire à attribuer aux termes du traité dans leur contexte et à la lumière de son objet et de son but. | UN | ووفقاً لاتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لعام 1969، يفسَّر نص المعاهدة بحسن نية ووفقاً للمعنى الشائع المُعطى لألفاظها في سياق هذه الألفاظ ومع أخذ موضوع المعاهدة والغرض منها في الحسبان. |
tenant compte de l'article 29 du règlement intérieur et conformément audit article, le Président établira le programme de travail de la Conférence pour examen et adoption. | UN | ومع أخذ ذلك في الاعتبار، وعملاً بالمادة 29 من النظام الداخلي، سيضع رئيس المؤتمر برنامج عمل للمؤتمر للنظر فيه واعتماده. |
Sur la base de ces discussions et tenant compte de l'évolution de la situation en Irak, les ministres et les chefs de délégation ont : | UN | وتأسيساً على ما دار في تلك المناقشات ومع أخذ التطورات التي جرت في تلك الدولة بعين الاعتبار، فقد اتفق الوزراء ورؤساء الوفود على ما يأتي : |
si l'on prend en compte les réserves, le montant total des liquidités actuellement disponibles s'élève à 419 millions de dollars. | UN | ومع أخذ الاحتياطيات في الحسبان، يتوافر حالياً ما مجموعه 419 مليون دولار من المبالغ النقدية. |