bien que l'on attende une certaine croissance économique - qui sera due en grande partie aux revenus tirés de l'exploitation des gisements de gaz en mer , la population du Myanmar va encore connaître de très sérieuses difficultés. | UN | ومع أنه من المتوقع نمو الاقتصاد بسبب ارتفاع العائدات من حقول الغاز الساحلية، فسوف يظل السكان يواجهون مصاعب خطيرة. |
bien que l'on puisse aisément s'indigner des récents événements d'Asie du Sud, nous sommes parfaitement conscients qu'une réaction de la communauté internationale est la seule ligne de conduite à adopter. | UN | ومع أنه من السهل علينا أن نعرب عن اعتراضنا على اﻷحداث اﻷخيرة التي وقعت في جنوب آسيا، فإننا نعي تماما أن الردود الدولية تظل هي البديل الوحيد بالنسبة لتحديد مسار العمل المفضل في هذا الصدد. |
bien que l'application par incorporation dans le sol soit censée réduire le risque d'exposition terrestre et aquatique, celui-ci demeure très important car les granulés non absorbés restent exposés à la surface du sol. | UN | ومع أنه من المتوقع أن يؤدي إدماج التربة إلى خفض مخاطر التعرض البري والمائي، إلا أنه يشكل مخاطر عالية للغاية بسبب الحبيبات غير المندمجة المعرضة والباقية على السطح. |
bien que l'application par incorporation dans le sol soit censée réduire le risque d'exposition terrestre et aquatique, celui-ci demeure très important car les granulés non absorbés restent exposés à la surface du sol. | UN | ومع أنه من المتوقع أن يؤدي إدماج التربة إلى خفض مخاطر التعرض البري والمائي، إلا أنه يشكل مخاطر عالية للغاية بسبب الحبيبات غير المندمجة المعرضة والباقية على السطح. |
Et, dans de nombreux pays, moins de femmes meurent en couches, même s'il est difficile d'obtenir des statistiques fiables sur la question et s'il s'agit très certainement là d'un domaine où il reste encore beaucoup à faire. | UN | وفي العديد من البلدان، فإن عدد النساء اللاتي يمتن أثناء الولادة أقل، ومع أنه من الصعب الحصول على اﻹحصاءات الموثوق بها بشأن هذا، من المؤكد أن هذا مجال ينبغي عمل الكثير بشأنه. |
bien qu'il soit évident que les fins ne peuvent être atteintes sans les moyens, en se concentrant trop sur les moyens, on risque de perdre de vue les fins. | UN | ومع أنه من البديهي أنه لا يمكن تحقيق الغايات بدون الوسائل، فإن الإفراط في الاهتمام بالوسائل قد يؤدي إلى إغفال الغايات. |
s'il est vrai que l'on trouve plus facilement ces compétences dans les pays des Parties visées à l'annexe I, on s'efforce cependant d'en diversifier les sources afin d'accroître la contribution des experts des pays en développement. | UN | ومع أنه من الأسهل العثور على هذه الخبرة في أطراف المرفق الأول، يجري بذل جهود لتنويع المصادر بحيث تزيد مساهمة الخبراء من البلدان النامية. |
bien que l'application par incorporation dans le sol soit censée réduire le risque d'exposition terrestre et aquatique, celui-ci demeure très important car les granulés non absorbés restent exposés à la surface du sol. | UN | ومع أنه من المتوقع أن يؤدي إدماج التربة إلى خفض مخاطر التعرض البري والمائي، إلا أنه يشكل مخاطر عالية للغاية بسبب الحبيبات غير المندمجة المعرضة والباقية على السطح. |
bien que l'on prévoie qu'un montant total additionnel de 603 400 dollars sera nécessaire pour cet exercice, il n'est pas demandé de ressources additionnelles à ce stade au titre du budget-programme de l'exercice biennal 2010-2011. | UN | ومع أنه من المتوقع أن يلزم مبلغ إضافي إجماليه 400 603 دولار لفترة السنتين 2010-2011، فلم تطلب موارد إضافية في هذا الوقت في إطار الميزانية البرنامجية لفترة السنتين 2010-2011. |
bien que l'on s'attende à ce que les résultats préliminaires des élections soient publiés dans les jours suivant le 7 mars, il se peut que la publication des résultats finals prenne beaucoup de temps. | UN | ومع أنه من المتوقع أن تنشر النتائج الأولية في الأيام التالية ليوم 7 آذار/مارس، فإن النتائج النهائية يمكن أن تتطلب وقتا طويلا. |
bien que l'on soit encore à l'évidence dans une phase progressive de codification, il s'agit toutefois d'une étape cruciale, car les principes appellent l'attention sur la vulnérabilité des environnements endommagés même par des activités licites et, parallèlement, sur les moyens de recours offerts par le droit aux victimes. | UN | ومع أنه من الواضح أن الموضوع لا يزال في مرحلة التدوين التدريجي إلا أن له أهمية حاسمة، لأن هذه المبادئ تلفت الانتباه لطبيعة البيئات المتضررة الضعيفة حتى من أنشطة مشروعة، وما يترتب على ذلك من إجراءات انتصاف قانونية للضحايا. |
bien que l'on ne puisse évidemment additionner ces chiffres, ceux-ci montrent bien cependant que pour une large part, la majorité des personnes que vise le premier objectif du Millénaire pour le développement appartient à ces groupes. | UN | 52 - ومع أنه من البديهي أن القيام ببساطة بجمع هذه الأرقام غير ممكن، فإنها توضح بكل جلاء أن نسبا كبيرة من الفئات تمثّل غالبية أولئك الذين يُعنى بهم الهدف الأول من الأهداف الإنمائية للألفية. |
bien que l'on ne puisse évidemment additionner ces chiffres, ceux-ci montrent bien cependant que pour une large part, la majorité des personnes que vise le premier objectif du Millénaire pour le développement appartient à ces groupes. | UN | 52 - ومع أنه من البديهي أن القيام ببساطة بجمع هذه الأرقام غير ممكن، فإنها توضح بكل جلاء أن نسبا كبيرة من الفئات تمثّل غالبية أولئك الذين يُعنى بهم الهدف الأول من الأهداف الإنمائية للألفية. |
bien que l'on ne sache pas clairement jusqu'où le Conseil fait remonter l'immigration dans le temps, il est concevable que les < < relations intercommunautaires > > s'entendent à la fois des relations avec les migrants et des relations avec les minorités nationales. | UN | ومع أنه من غير الواضح مدى الفترة الزمنية التي قد يعود المجلس بها إلى الماضي لاقتفاء أثر " أصل المهاجر " ، يمكن تصور أن " العلاقات الطائفية " يقصد بها أن تشمل المهاجرين والأقليات القومية على حد سواء. |
bien que l'on puisse faire valoir que la notion de développement humain est si puissante que la programmation est automatiquement fondée sur ces principes et ces objectifs, l'absence de mécanisme qui préciserait les différences inhérentes à l'application d'une méthode de programmation fondée sur le développement humain suggère qu'il sera difficile d'obtenir l'adhésion des partenaires. | UN | ومع أنه من الممكن أن يقال إن فكرة التنمية البشرية قوية للغاية بحيث تستند البرمجة تلقائيا إلى مبادئها وأهدافها، فإن عدم وجود نظم تحدد صراحة ما هو مختلف عند استخدام نهج في البرمجة قائم على التنمية البشرية يشير إلى أن المشاركة من جانب الشركاء ستكون أمراً صعبا. |
bien que l'on prévoie qu'un montant total additionnel de 614 600 dollars sera nécessaire pour cet exercice, il n'est pas demandé de crédits additionnels à ce stade car le Secrétariat s'efforcera de financer les dépenses au moyen des crédits ouverts au titre des chapitres 2 et 28E du budget-programme de l'exercice biennal 2010-2011. | UN | ومع أنه من المتوقع أن تكون ثمة حاجة إلى مبلغ إضافي مجموعه 600 614 دولار لفترة السنتين 2010-2011، فإنه ليس مطلوباً الآن رصد أي موارد إضافية، إذ ستحاول الأمانة تحديد المجالات التي يمكن سحب موارد منها وإعادة توزيعها لتلبية الاحتياجات في نطاق المخصصات المعتمدة في إطار الباب 2 والباب 28 هاء لفترة السنتين 2010-2011. |
bien que l'on prévoie qu'un montant total additionnel de 445 800 dollars sera nécessaire pour cet exercice, il n'est pas demandé de crédits additionnels à ce stade car le Secrétariat s'efforcera de financer les dépenses au moyen des crédits ouverts au titre des chapitres 2, 23 et 28E du budget-programme de l'exercice biennal 2010-2011. | UN | ومع أنه من المتوقع أن تكون ثمة حاجة إلى مبلغ إضافي يبلغ مجموعه 800 445 دولار لفترة السنتين 2010-2011، فإنه ليس مطلوباً الآن رصد أي موارد إضافية، إذ ستحاول الأمانة العامة تحديد المجالات التي يمكن سحب موارد منها وإعادة توزيعها على نحو يلبّي الاحتياجات في نطاق المخصصات المعتمدة في إطار الأبواب 2 و 23 و 28 هاء لفترة السنتين 2010-2011. |
bien que l'on prévoie qu'un montant total additionnel de 197 000 dollars sera nécessaire pour cet exercice, il n'est pas demandé de crédits additionnels à ce stade car le Secrétariat s'efforcera de financer ces dépenses au moyen des crédits approuvés au titre des chapitres 2, 23 et 28E du budget-programme de l'exercice biennal 2010-2011. | UN | ومع أنه من المتوقع أن تكون ثمة حاجة إلى مبلغ إضافي يبلغ إجماليه 000 197 دولار لفترة السنتين 2010-2011، فإنه ليس مطلوباً الآن رصد أي موارد إضافية، إذ ستحاول الأمانة العامة تحديد المجالات التي يمكن إعادة توزيع مواردها لتلبية الاحتياجات في نطاق المخصصات المعتمدة في إطار الأبواب 2 و 23 و 28 هاء لفترة السنتين 2010-2011. |
Les mesures prises pour donner suite à d'autres aspects du plan en six points demeurent partielles et, même s'il est difficile de les évaluer, elles ne constituent pas encore le signal clair attendu des autorités syriennes. | UN | وما زال تنفيذ الجوانب الأخرى من خطة النقاط الست تنفيذا جزئيا، ومع أنه من الصعب تقييمه، فإنه لم يصل بعد إلى مرتبة الإشارة الواضحة المتوقعة من السلطات السورية. |
bien qu'il soit difficile d'établir une comparaison entre la pauvreté en milieu rural et la pauvreté en milieu urbain, on estime qu'environ 75 % des pauvres du monde vivent dans les campagnes des pays en développement. | UN | ومع أنه من الصعب عقد مقارنة بين الفقر في المناطق الريفية والمناطق الحضرية، يقدر أن حوالي نسبة 75 في المائة من الفقراء في العالم يعيشون في المناطق الريفية في البلدان النامية. |
s'il est vrai que la responsabilité principale incombe à cet égard aux pays en développement, ceux-ci nécessitent l'aide des pays développés, qui sont les principaux responsables de la dégradation de l'environnement. | UN | ومع أنه من الواضح أن المسؤولية الرئيسية تقع على عاتق البلدان النامية تحتاج هذه البلدان إلى مساعدات من البلدان المتقدمة النمو، التي تتحمل المسؤولية الكبرى عن تدهور البيئة. |