ويكيبيديا

    "ومع أن معظم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • bien que la plupart des
        
    • si la plupart des
        
    • si la plupart de
        
    • quoique la plupart des
        
    • alors que la plupart des
        
    • même si la plupart
        
    bien que la plupart des victimes soient des femmes, ces structures sont également ouvertes aux hommes et aux enfants. UN ومع أن معظم الضحايا هم من النساء، فإن هذه المراكز تستقبل النساء وكذلك الرجال والأطفال.
    bien que la plupart des analystes conviennent qu=il faut accroître la production des terres actuellement cultivées, leurs opinions varient quant au meilleur moyen d=y parvenir. UN ومع أن معظم المحللين يتفقون على ضرورة زيادة إنتاج المزارع الموجودة، وتتفاوت الآراء بالنسبة إلى أفضل طريقة لتحقيق هذا الهدف.
    bien que la plupart des affaires anciennes fassent songer à une conception de la théorie aristotélicienne de l'égalité, certaines consacrent manifestement le principe de l'égalité fondamentale. UN ومع أن معظم الحالات المبكرة تدل على تطبيق نظرية أرسطية صورية للمساواة فإن البعض يعتمد بوضوح مفهوم المساواة الموضوعية.
    Même si la plupart des membres de la Commission ne semblaient pas partager cette opinion, il nous a semblé que le débat n'a pas été à la mesure de l'importance de cette question. UN ومع أن معظم أعضاء اللجنة يبدو أنهم لا يشاركون في هذا الرأي، فإن النقاش، في رأينا، لم يقدر هذه المسألة حق تقديرها.
    si la plupart des incidents se sont produits dans le centre et le sud du pays, les déplacements de population ne touchent pas seulement ces régions. UN ومع أن معظم الحوادث الأمنية قد وقعت في المناطق الوسطى والجنوبية من البلد، فإن المهجرين غير محصورين في تلك المناطق.
    si la plupart de ces organisations sont financées par des fonds privés, presque toutes reçoivent aussi un appui de l'Etat sous la forme d'avantages fiscaux. UN ومع أن معظم هذه المنظمات يتلقى الدعم من جهات خاصة، فجميعها تقريباً يتلقى دعماً من الحكومة، حيث أنها تتمتع بوضع ضريبي خاص.
    quoique la plupart des mesures prises dans le domaine de la santé concernent encore les maladies somatiques, l'importance du bien-être général est de plus en plus reconnue. UN ومع أن معظم التدابير المتعلقة بالصحة لا تزال تركز على تدهور الصحة الجسدية، فإن أهمية التدابير المتصلة بالرفاه تتزايد بصورة مطردة.
    Malheureusement, alors que la plupart des processus de gouvernance dans le monde ont progressé vers plus de transparence au cours des dernières décennies, le Conseil de sécurité, jusque très récemment, a évolué dans la direction opposée. UN ومع أن معظم عمليات الحكم في العالم اتجهت نحو مزيد من الشفافية خلال العقود القليلة الماضية، حتـى وقـد قصير مضـى سـار مجلس الأمن، وللأسف، في الاتجاه المعاكس.
    bien que la plupart des agriculteurs avaient été personnellement informés du montant des indemnités, aucun, à l'époque, ne s'est senti en mesure de demander à en bénéficier. UN ومع أن معظم المزارعين كانوا قد أبلغوا شخصيا بمبلغ التعويضات، لم يكن لدى أي منهم في ذلك الوقت شعور بأن بإمكانهم المطالبة بها.
    bien que la plupart des programmes de formation continuent de dépendre de l'appui extérieur, l'essentiel des cours est désormais dispensé par des instructeurs qualifiés de la Police nationale libérienne. UN ومع أن معظم برامج التدريب لا تزال تعتمد على الدعم الخارجي، يقوم بتدريس معظم الدورات حاليا مُدرَّبون مدرّبون من الشرطة الوطنية الليبرية.
    bien que la plupart des pays en développement soient encore tributaires de l'agriculture pour créer des richesses selon l'Organisation pour la coopération et le développement économiques (OCDE), le secteur des services gagne du terrain. UN ومع أن معظم البلدان النامية لا تزال تعتمد على الزراعة لبناء ثروتها، فإن قطاع الخدمات ينمو بصورة مطردة حسب منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي.
    bien que la plupart des États effectuent une forme ou une autre d'enquête sur les demandes d'objection de conscience au service militaire, tel n'est pas le cas de l'Autriche, du Bélarus et de la République de Moldova. UN ومع أن معظم الدول تجري شكلا من أشكال التحقيق في طلبات الاستنكاف الضميري من الخدمة العسكرية، فإن بيلاروس وجمهورية مولدوفا والنمسا لا تقوم بالمزيد من التحقيق.
    bien que la plupart des réfugiés soudanais aient été rapatriés depuis le retour à la paix dans cet État, la famine, la sécheresse et l'insécurité qui règnent en Somalie ont accru le nombre de réfugiés en provenance de ce pays. UN ومع أن معظم اللاجئين من السودان عادوا إلى بلادهم منذ إعادة إحلال السلام في هذا البلد، فقد أخذ عدد اللاجئين الصوماليين يتزايد بسبب الجوع والجفاف وانعدام الأمن في بلدهم.
    bien que la plupart des cas de viol signalés aient été commis par des civils, plusieurs ont été commis par des parties au conflit, y compris des membres de milices, des soldats du Gouvernement fédéral de transition et des soldats éthiopiens. UN 36 - ومع أن معظم حالات الاغتصاب المبلغ عنها قد ارتكبها مدنيون، هناك العديد من تقارير الاغتصاب التي ارتكبتها أطراف الصراع، بما في ذلك أفراد الميليشيات، وقوات الحكومة الاتحادية الانتقالية والقوات الإثيوبية.
    bien que la plupart des organisations aient mis en place des matrices de cadre logique, le personnel dans les pays n'est guère en mesure d'utiliser cet outil. UN 76 - ومع أن معظم الوكالات أُدخلت في مصفوفات الإطار المنطقي، ما زالت قدرة الموظفين القطريين على استخدام هذه الوسيلة محدودة.
    si la plupart des sous-programmes de 13 programmes font état d'enseignements tirés, ce n'est pas le cas de la grande majorité des sous-programmes de 11 autres programmes. UN ومع أن معظم البرامج الفرعية في 13 برنامجا تُبلغ عن الدروس المستفادة، فإن أغلبية كبيرة من البرامج الفرعية في 11 برنامجا آخر لا تُبلغ عن أي دروس مستفادة.
    si la plupart des pays ont ratifié cette convention et ce protocole, tous les amendements visant les substances couvertes par le Protocole n'ont pas encore été ratifiés. UN ومع أن معظم البلدان صادقت على الاتفاقية والبروتوكول، فإنه ما زال من المتعين بذل الجهود لإتمام المصادقة على جميع التعديلات التي توسع من نطاق المواد المستنفِدة لطبقة الأوزون التي يشملها البروتوكول.
    si la plupart des pays disposent de cadres stratégiques pour s'attaquer à l'impact de cette épidémie sur les femmes, 53 % d'entre eux seulement prévoient un appui budgétaire chiffré pour les programmes axés sur les femmes. UN ومع أن معظم البلدان وضع أطر عمل استراتيجية لخفض الإصابات بالوباء في أوساط النساء، فإن نسبة البلدان التي تخصص في ميزانيتها دعما للبرامج التي تركز على النساء لا تتجاوز 53 في المائة.
    si la plupart des pays ont réalisé des progrès notables dans tous ces domaines, un certain nombre sont en recul, ce qui montre bien que les progrès dans l’atténuation de la pauvreté sont loin d’être automatiques et nécessitent conjointement une volonté politique, une stabilité sociale et des ressources supplémentaires. UN ومع أن معظم البلدان قد حققت تحسينات كبيرة في جميع هذه المجالات، فإن عددا منها قد ارتد للوراء، مما يدل على أن إحراز التقدم في التخفيف من وطأة الفقر بعيد عن أن يكون أمرا تلقائيا وأنه يتطلب مزيجا من اﻹرادة السياسية والاستقرار الاجتماعي والموارد اﻹضافية.
    82. Même si la plupart de ces obstacles sont connus depuis longtemps, aucune mesure adéquate n'a été prise pour y faire face. UN ٨٢ - ومع أن معظم هذه العقبات كان معروفا لزمن طويل، إلا أنه لم تتخذ تدابير كافية للتصدي لها بكفاءة.
    quoique la plupart des organisations reconnaissent le certificat de mariage comme preuve du changement de nom, certaines institutions, par exemple les banques, demandent aux nouveaux époux de remplir un formulaire de déclaration obligatoire. UN ومع أن معظم المنظمات يقبل شهادة الزواج كدليل على تلك التغييرات في الاسم، تطلب بعض المؤسسات، مثل المصارف، قيام مقدم الطلب بملء إعلان قانوني منفصل لأغراض تلك المؤسسة.
    alors que la plupart des questions concernant la justice de transition entrent dans le champ d'action des composantes des missions de maintien de la paix œuvrant pour les droits de l'homme, les composantes œuvrant au rétablissement de l'état de droit ont également beaucoup à offrir sur les sujets liés à la réforme des systèmes judiciaires. UN ومع أن معظم القضايا المتعلقة بالعدالة الانتقالية تندرج في مجال عمل العناصر المعنية بحقوق الإنسان التابعة لبعثات حفظ السلام، فإن العناصر المعنية بسيادة القانون قادرة هي الأخرى على تقديم الكثير في سياق قضايا إصلاح القضاء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد