ويكيبيديا

    "ومع الاحترام الكامل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et dans le plein respect
        
    • en respectant totalement
        
    • dans le strict respect
        
    • et dans le respect rigoureux
        
    • dans le respect absolu
        
    • dans le respect intégral
        
    • et en respectant pleinement
        
    Il est établi conformément à la Charte des Nations Unies et dans le plein respect de la souveraineté nationale. UN ويكون قبول هذا الإطار وفقا لميثاق الأمم المتحدة ومع الاحترام الكامل للسيادة الوطنية.
    Il est établi conformément à la Charte des Nations Unies et dans le plein respect de la souveraineté nationale. UN ويكون قبول هذه الالتزامات وفقاً لميثاق الأمم المتحدة ومع الاحترام الكامل للسيادة الوطنية.
    Il est établi conformément à la Charte des Nations Unies et dans le plein respect de la souveraineté nationale. UN ويكون قبول هذه الالتزامات وفقاً لميثاق الأمم المتحدة ومع الاحترام الكامل للسيادة الوطنية.
    10. Les enfants victimes et témoins devraient être traités avec sensibilité et bienveillance tout au long du processus de justice, en prenant en compte leur situation individuelle, leurs besoins immédiats, leur âge, sexe ou handicaps ainsi que leur degré de maturité et en respectant totalement leur intégrité physique, mentale et morale. UN 10 - ينبغي أن يعامل الأطفال الضحايا والشهود بعناية وبطريقة حساسة طوال سير إجراءات العدالة، مع مراعاة وضعهم الشخصي واحتياجاتهم العاجلة وسنهم وجنسهم وما بهم من إعاقة ومستوى نضجهم، ومع الاحترام الكامل لسلامتهم البدنية والذهنية والمعنوية.
    49. L'envergure du problème exige des réponses claires et efficaces fondées sur une responsabilité solidaire dans le strict respect du droit de chaque pays. UN ٤٩ - وأضاف يقول إن أبعاد المشكلة تستدعي استجابات واضحة وفعالة على أساس المسؤولية المشتركة ومع الاحترام الكامل لتشريعات كل بلد.
    12. Les ministres ont souligné qu'il importait de faciliter l'accession à l'Organisation mondiale du commerce (OMC) de tous les pays en développement candidats, en particulier les moins avancés, sans obstacles politiques, rapidement, en toute transparence, et dans le respect rigoureux des principes du traitement spécial et différencié accordé à ces pays. UN 12 - وشدد الوزراء على أهمية تيسير انضمام جميع البلدان النامية، ولاسيما أقل البلدان نموا، التي تقدم طلبات للعضوية في منظمة التجارة الدولية، دون عوائق سياسية، بطريقة سريعة وشفافة ومع الاحترام الكامل لمبادئ المعاملة الخاصة والتفضيلية للبلدان النامية.
    4. Un autre objectif de la Décennie est de défendre et de protéger les droits des populations autochtones et de les mettre en mesure de faire des choix qui leur permettent de conserver leur identité culturelle tout en participant à la vie nationale, économique et sociale, dans le respect absolu de leurs valeurs culturelles, de leurs langues, de leurs traditions et de leurs modes d'organisation sociale. UN ٤ - ومن أهداف العقد، تعزيز وحماية حقوق السكان اﻷصليين، وتمكينهم من التوصل إلى الخيارات التي تمكنهم من الاحتفاظ بهويتهم الثقافية مع المشاركة في الحياة الوطنية والاقتصادية والاجتماعية، ومع الاحترام الكامل لقيمهم الثقافية ولغاتهم وتقاليدهم وأشكال التنظيم الاجتماعي السائدة بينهم.
    C'est sur cette base, et dans le respect intégral des droits, des positions et des intérêts des États nouvellement créés, que la République fédérative de Yougoslavie a normalisé ses relations et développe ses liens de coopération avec la Croatie, l'ex-République yougoslave de Macédoine et la Bosnie-Herzégovine. UN وعلى هذا اﻷساس، ومع الاحترام الكامل لحقوق ومواقف ومصالح الدول المنشأة حديثا، قامت يوغوسلافيا بتطبيع العلاقات وإقامة التعاون مع كرواتيا، وجمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة والبوسنة والهرسك.
    Il contribuera à favoriser la participation de la collectivité à la prévention de la criminalité, notamment à travers la médiation et la justice réparatrice, dans le cadre de l’état de droit et dans le plein respect des droits fondamentaux de la personne humaine. UN وهي ستعزز اشراك المجتمع المحلي في منع الجريمة، بما في ذلك الوساطة والعدالة التصالحية، في اطار سيادة القانون ومع الاحترام الكامل لحقوق الانسان.
    Parallèlement cependant, il est indispensable de défendre le principe de l'indépendance politique, de la souveraineté et de l'intégrité territoriale de tous les pays, conformément aux principes directeurs du droit international et dans le plein respect des droits de l'homme. UN ولكن، في الوقت نفسه، فان الأمر الأساسي هو التمسك بمبدأ الاستقلال السياسي لجميع البلدان وسيادتها وسلامة أراضيها، وفقا للمبادئ التوجيهية للقانون الدولي ومع الاحترام الكامل لحقوق الإنسان.
    326. Le Gouvernement devrait veiller à ce qu'il ne soit procédé à des expulsions forcées que dans des circonstances véritablement exceptionnelles, après un examen détaillé de tous les autres moyens qui peuvent être employés, et dans le plein respect des droits de toutes les personnes concernées. UN ٦٢٣- وينبغي أن تضمن الحكومة عدم اللجوء إلى عمليات الطرد بالقوة إلا في حالات جد استثنائية، بعد النظر في جميع البدائل الممكنة ومع الاحترام الكامل لحقوق جميع اﻷشخاص المتأثرين.
    Réaffirmant qu'un secteur de la sécurité efficace, professionnel et responsable, fonctionnant sans discrimination et dans le plein respect des droits de l'homme et de l'état de droit, est la clef de voûte de la paix et du développement durable, et est important pour la prévention des conflits, UN وإذ يؤكد من جديد أن توفر قطاع للأمن يتسم بالفعالية والكفاءة المهنية ويخضع للمساءلة دون تمييز ومع الاحترام الكامل لحقوق الإنسان وسيادة القانون يشكل حجر الزاوية في السلام والتنمية المستدامة، ويمثل عاملا هاما في منع نشوب النـزاعات،
    Réaffirmant qu'un secteur de la sécurité efficace, professionnel et responsable, fonctionnant sans discrimination et dans le plein respect des droits de l'homme et de l'état de droit, est la clef de voûte de la paix et du développement durable, et est important pour la prévention des conflits, UN وإذ يؤكد من جديد أن توفر قطاع للأمن يتسم بالفعالية والكفاءة المهنية ويخضع للمساءلة دون تمييز ومع الاحترام الكامل لحقوق الإنسان وسيادة القانون يشكل حجر الزاوية في السلام والتنمية المستدامة، ويمثل عاملا هاما في منع نشوب النـزاعات،
    La République islamique d'Iran insiste sur le fait que les différends doivent être réglés par des moyens pacifiques, conformément au droit international et dans le plein respect des nobles principes inscrits dans la Charte des Nations Unies, notamment les principes de souveraineté, d'intégrité territoriale et d'indépendance politique des États Membres de l'ONU. UN وتشدد جمهورية إيران الإسلامية على وجوب حل النزاعات بالطرق السلمية ووفقاً للقانون الدولي ومع الاحترام الكامل للمبادئ النبيلة الواردة في ميثاق الأمم المتحدة، ولا سيما سيادة الدول الأعضاء في الأمم المتحدة وسلامتها الإقليمية واستقلالها السياسي.
    Mon pays continue résolument à mettre en garde contre les conséquences imprévisibles que cette politique dangereuse et dénuée de principes pourrait avoir, et il reste attaché à la recherche d'une solution pacifique et de compromis par le dialogue et dans le plein respect de la Charte des Nations Unies. UN وبالتالي فإن بلدي لا يني عن التحذير من العواقب التي لا يمكن التكهن بها لتلك السياسة غير القائمة على المبادئ والخطيرة، وما زال بلدي ملتزما بالبحث عن حل سلمي وتوافقي من خلال الحوار ومع الاحترام الكامل لميثاق الأمم المتحدة.
    10. Les enfants victimes et témoins devraient être traités avec sensibilité et bienveillance tout au long du processus de justice, en prenant en compte leur situation individuelle, leurs besoins immédiats, leur âge, sexe ou handicaps ainsi que leur degré de maturité et en respectant totalement leur intégrité physique, mentale et morale. UN 10 - ينبغي معاملة الأطفال الضحايا والشهود بعناية وحسّ مرهف طوال سير العدالة، مع مراعاة وضعهم الشخصي واحتياجاتهم العاجلة وسنهم وجنسانيتهم وعوقهم ومستوى نضجهم، ومع الاحترام الكامل لسلامتهم البدنية والذهنية والاخلاقية.
    10. Les enfants victimes et témoins devraient être traités avec sensibilité et bienveillance tout au long du processus de justice, en prenant en compte leur situation individuelle, leurs besoins immédiats, leur âge, sexe ou handicaps ainsi que leur degré de maturité et en respectant totalement leur intégrité physique, mentale et morale. UN 10- ينبغي أن يعامل الأطفال الضحايا والشهود بعناية وحسّ مرهف طوال سير إجراءات العدالة، مع مراعاة وضعهم الشخصي واحتياجاتهم العاجلة وسنّهم وجنسهم وعوقهم ومستوى نضجهم، ومع الاحترام الكامل لسلامتهم البدنية والذهنية والمعنوية.
    10. Les enfants victimes et témoins devraient être traités avec sensibilité et bienveillance tout au long du processus de justice, en prenant en compte leur situation individuelle, leurs besoins immédiats, leur âge, sexe ou handicaps ainsi que leur degré de maturité et en respectant totalement leur intégrité physique, mentale et morale. UN 10 - ينبغي أن يعامل الأطفال الضحايا والشهود بعناية وحسّ مرهف طوال سير إجراءات العدالة، مع مراعاة وضعهم الشخصي واحتياجاتهم العاجلة وسنّهم وجنسهم وعوقهم ومستوى نضجهم، ومع الاحترام الكامل لسلامتهم البدنية والذهنية والمعنوية.
    Les efforts faits par la communauté internationale pour aider Haïti doivent s'inscrire dans une stratégie globale et viable à long terme, avec l'orientation et sous la direction du Gouvernement haïtien et dans le strict respect de sa souveraineté. UN واختتم بالقول إن الجهود الدولية المبذولة لمساعدة هايتي يجب أن تشكل جزءا من استراتيجية طويلة الأمد مستدامة وشاملة، تحت توجيه وقيادة حكومة هايتي، ومع الاحترام الكامل لسيادتها.
    Les ministres ont souligné qu'il importait de faciliter l'accession à l'Organisation mondiale du commerce de tous les pays en développement candidats, en particulier les moins avancés, sans obstacles politiques, rapidement, en toute transparence, et dans le respect rigoureux des principes du traitement spécial et différencié accordé à ces pays. UN 11 - وشدد الوزراء على أهمية تيسير انضمام جميع البلدان النامية، وبخاصة أقل البلدان نموا، التي تطلب العضوية في منظمة التجارة العالمية، دون عوائق سياسية، وعلى نحو سريع وشفاف، ومع الاحترام الكامل لمبادئ المعاملة الخاصة والتفضيلية للبلدان النامية.
    4. Un autre objectif de la Décennie est de défendre et de protéger les droits des populations autochtones et de les mettre en mesure de faire des choix qui leur permettent de conserver leur identité culturelle tout en participant à la vie politique, économique et sociale, dans le respect absolu de leurs valeurs culturelles, de leurs langues, de leurs traditions et de leurs modes d'organisation sociale. UN ٤ - ومن أهداف العقد، تعزيز وحماية حقوق السكان اﻷصليين، وتمكينهم من التوصل إلى الخيارات التي تمكنهم من الاحتفاظ بهويتهم الثقافية مع المشاركة في الحياة السياسية والاقتصادية والاجتماعية، ومع الاحترام الكامل لقيمهم الثقافية ولغاتهم وتقاليدهم وأشكال التنظيم الاجتماعي السائدة بينهم.
    L'action antiterroriste doit être menée dans le strict respect du droit international, y compris les buts et principes de la Charte et les dispositions relatives à l'emploi de la force, et dans le respect intégral de la souveraineté, de l'indépendance et de l'intégrité territoriale des pays concernés. UN ٥٣ - وينبغي الاضطلاع بالجهود المبذولة لمكافحة الإرهاب في إطار الاحترام التام للقانون الدولي، بما في ذلك مقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة والأحكام المتعلقة باستخدام القوة، ومع الاحترام الكامل لسيادة البلدان المعنية واستقلالها وسلامتها الإقليمية.
    9. Prie le Directeur exécutif de poursuivre ses travaux, en consultation avec le Secrétaire exécutif de la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques et en respectant pleinement le mandat de cette convention, compte tenu des conclusions du quatrième rapport d'évaluation du Groupe d'experts intergouvernemental sur l'évolution du climat. UN 9 - يطلب أيضاً إلى المدير التنفيذي، بالتشاور مع المدير التنفيذي لاتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ، ومع الاحترام الكامل لولاية تلك الاتفاقية، مواصلة العمل مع مراعاة نتائج تقرير التقييم الرابع للفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد