Cette information contredit celle reçue du Ministère de la justice selon laquelle un enfant peut engager une procédure judiciaire de sa propre initiative. | UN | ويتضارب هذا مع المعلومات التي قدمتها وزارة العدل إلى المقررة الخاصة ومفادها أنه يجوز للطفل رفع دعوى بنفسه. |
Nous sommes d'avis avec l'observation faite dans le rapport selon laquelle, si de nouveaux efforts ne sont pas faits dans de nombreux pays, la pandémie du sida pourrait miner tous les progrès accomplis depuis l'indépendance politique. | UN | ونوافق على الملاحظة التي ترد في التقرير ومفادها أنه بدون جهد متجدد في كثير من البلدان، من المحتمل أن يقوض وباء الإيدز كل التقدم الذي تحقق منذ حصول تلك البلدان على الاستقلال السياسي. |
Elle se déclare très préoccupée par les informations émanant d'ONG, selon lesquelles 150 000 avortements clandestins seraient pratiqués chaque année. | UN | وأبدت قلقها الشديد بشأن المعلومات الواردة من منظمة غير حكومية، ومفادها أنه يُجرى سنوياً 000 150 عملية إجهاض سري. |
À la même session, elle avait pris note des vues exprimées dans diverses instances selon lesquelles des indemnités pour enfants à charge devraient être versées aux fonctionnaires en poste dans tous les lieux d’affectation, s’ajoutant aux montants issus du barème des traitements de base. | UN | وأحاطت اللجنة علما في هذه الدورة باﻵراء المعرب عنها في مختلف المحافل ومفادها أنه يتعيﱠن منح شكل من أشكال بدلات إعالة اﻷولاد إلى الموظفين في جميع مراكز العمل، علاوة على المرتبات اﻷساسية. |
Je voudrais enfin faire mienne la conclusion du Secrétaire général dans son rapport, à savoir que, | UN | أود أن أختتم بياني بتأييد النتيجة التي خلص إليها الأمين العام في تقريره ومفادها أنه: |
On a estimé que la règle qu'il énonçait, à savoir que le garant ou l'émetteur ne pouvait invoquer l'insolvabilité du donneur d'ordre pour se soustraire à l'obligation de payer allait de soi. | UN | فقد رؤي أن القاعدة الواردة في هذه الفقرة، ومفادها أنه لا يجوز للكفيل أو المصدر أن يتذرع بالصعوبة المالية التي يواجهها اﻷصيل أو الطالب لعدم الوفاء بالتزام السداد، واضحة في حد ذاتها. |
La délégation de l'Ukraine partage entièrement l'idée exprimée dans la Déclaration du cinquantième anniversaire de l'Organisation des Nations Unies, à savoir qu' | UN | ويشاطر وفد أوكرانيا تماما الفكرة التي انعكست في اﻹعلان الصادر بمناسبة الذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة ومفادها أنه |
Je partage le point de vue présenté par d'autres orateurs selon lequel il ne saurait y avoir de sécurité sans développement. De même, il ne saurait y avoir de développement sans paix et sécurité. | UN | وأشاطر وجهة النظر التي أعلنها متكلمون آخرون ومفادها أنه لا يمكن أن يكون هناك أمن من دون تنمية، وبالمقابل لا يمكن أن تكون هناك تنمية من دون سلام وأمن. |
Nous avons de sérieuses réserves quant à la nouvelle idée selon laquelle la Charte des Nations Unies offre une liberté d'action pour mener des interventions autres que celles de l'ONU. | UN | إن لدينا تحفظات خطيرة على وجهة النظر الناشئة ومفادها أنه حتى ميثاق اﻷمم المتحدة ينص على ما يبرر عدم تدخل اﻷمم المتحدة. |
139. Le Comité prend note avec préoccupation de l'affirmation contenue dans le rapport de l'État partie et réitérée par la délégation selon laquelle il n'y a pas de minorité ethnique ou culturelle en Jamahiriya arabe libyenne. | UN | 139 وتحيط اللجنة علماً مع القلق بالعبارة، الواردة في تقرير الدولة الطرف والتي كررها الوفد، ومفادها أنه لا توجد أقليات إثنية أو دينية أو ثقافية في الجماهيرية العربية الليبية. |
La délégation cubaine appuie aussi la recommandation contenue au paragraphe 12 du rapport du Comité consultatif selon laquelle toute activité prescrite devrait être intégralement budgétisée. | UN | كما أن وفدها يؤيد التوصية الواردة في الفقرة ١٢ من تقرير اللجنة الاستشارية ومفادها أنه ينبغي رصد اعتمادات كاملة في الميزانية لجميع اﻷنشطة التي صدرت بشأنها ولايات. |
Le Gouvernement ghanéen appuie la recommandation du Comité selon laquelle les fonds et programmes devraient établir des listes annuelles d'achats afin de faciliter et de regrouper les commandes et de bénéficier ainsi d'économies d'échelle. | UN | وقال إن حكومته تؤيد توصية المجلس ومفادها أنه ينبغي للصناديق والبرامج أن تعد برامج مشتريات سنوية لكي تيسر توحيد الطلبات وتستفيد من ثم من وفورات الحجم. |
La délégation norvégienne prend note de l'information que vient de communiquer le Président du Comité des commissaires aux comptes, selon laquelle des réunions tripartites sont prévues entre le Comité, le Corps commun d'inspection et le Bureau. | UN | وأضاف أن الوفد النرويجي يحيط علما بالمعلومات التي قام توا رئيس مجلس مراجعي الحسابات باﻹبلاغ بها ومفادها أنه من المزمع عقد اجتماعات ثلاثية بين المجلس ووحدة التفتيش المشتركة والمكتب. |
Ils ont aussi rejeté les accusations selon lesquelles M. Arafat avait donné le feu vert au Hamas. De nombreux accrochages entre habitants palestiniens et soldats des FDI ont été signalés dans l'ensemble des territoires. | UN | ورفضوا أيضا التهم التي وجهت الى السيد عرفات ومفادها أنه قد أطلق العنان لحماس بالعمل وأفادت التقارير عن وقوع عدة صدامات بين السكان الفلسطينيين وجنود جيش الدفاع الاسرائيلي في سائر أنحاء اﻷراضي. |
Il se félicite également des informations fournies par l'État partie selon lesquelles une rubrique relative à la santé maternelle et néonatale a été ajoutée dans le plan budgétaire de l'État pour 2010. | UN | وفضلاً عن ذلك، ترحِّب اللجنة بالمعلومات الواردة من الدولة الطرف ومفادها أنه أدرِج بند محدَّد في ميزانية الحكومة لعام 2010 بشأن صحة الأمهات والأطفال حديثي الولادة. |
Il prend note également des informations fournies par l'État partie selon lesquelles plusieurs enquêtes auraient été menées sur les causes du décès, à savoir pneumonie aiguë, provoquant une insuffisance cardiaque, et le fait que M. Lantsov n'avait pas demandé d'aide médicale. | UN | كما تحيط اللجنة علما بالمعلومات التي قدمتها الدولة الطرف، ومفادها أنه تم إجراء العديد من التحقيقات للوقوف عند أسباب الوفاة، وهي التهاب حاد للرئتين أدّى إلى عجز في أداء القلب، وأن السيد لانتسوف لم يطلب مساعدة طبية. |
A partir des constatations qu'il avait faites, à savoir que dans la majorité des cas signalés les intéressés n'avaient jamais été arrêtés et qu'ils vivaient normalement, le Gouvernement a mis en cause la crédibilité de la source. | UN | وعلى أساس النتائج التي توصلت إليها ومفادها أنه في أغلبية الحالات المبلغ عنها لم يُقبض قط على اﻷفراد وأنهم يعيشون حياتهم المعتادة، شككت الحكومة في مصداقية المصدر. |
A partir des constatations qu'il avait faites, à savoir que dans la majorité des cas signalés les intéressés n'avaient jamais été arrêtés et qu'ils vivaient normalement, le Gouvernement a mis en cause la crédibilité de la source. [...] | UN | وعلى أساس النتائج التي توصلت إليها ومفادها أنه في أغلبية الحالات المبلغ عنها لم يُقبض قط على اﻷفراد وأنهم يعيشون حياتهم المعتادة، شككت الحكومة في مصداقية المصدر. ملاحظات |
S'agissant du renforcement des institutions, nous jugeons pertinente l'observation faite par le Secrétaire général dans son rapport, à savoir que les initiatives bilatérales donneront plus de résultats si les efforts sont coordonnés dans un cadre national global et approprié axé sur la réforme de l'État. | UN | وفيما يتعلق بتعزيز المؤسسات، نحن نتفق مع ملاحظ الأمين العام الواردة في تقريره ومفادها أنه سيتم تعزيز تأثير المبادرات الثنائية من خلال تحسين التنسيق في إطار شامل وذي ملكية وطنية لإصلاح الدولة. |
Je voudrais rappeler ce qui a maintes fois été répété, à savoir qu'il n'y a pas de développement sans sécurité ni de sécurité sans développement, et que la sécurité ni le développement ne peuvent exister sans le respect des droits de l'homme. | UN | وأود أن أشير إلى العبارة المتكررة ومفادها أنه لا تنمية بدون أمن ولا أمن بدون تنمية، وأنه لا وجود للأمن ولا التنمية بدون احترام حقوق الإنسان. |
4.12 L'État partie conteste l'argument de l'auteur selon lequel il ne lui servirait à rien de demander une protection si elle retournait en Mongolie. | UN | 4-12 وتطعن الدولة الطرف في حجة صاحبة البلاغ ومفادها أنه لا فائدة من أن تلتمس الحماية في حال عودتها إلى منغوليا. |
Nous acceptons les observations du Tribunal indiquant qu'au moins un membre de chaque équipe devrait pouvoir être classé au niveau supérieur en raison de la complexité des débats. | UN | والمكتب يؤيد التعليقات التي أبدتها المحكمة ومفادها أنه قد يلزم أن يكون عضو واحد على اﻷقل من أعضاء كل فريق على درجة عالية نسبيا من الخبرة، نظرا لتعقد اﻹجراءات في قاعة المحكمة. |