Les langues incarnent nombre de valeurs et concepts autochtones et relatent l'histoire et l'évolution de ces peuples. | UN | وتجسد اللغات كثيراً من قيم ومفاهيم الشعوب الأصلية وتتضمن تاريخها وتطوُّرها. |
Les langues incarnent nombre de valeurs et concepts autochtones et relatent l'histoire et l'évolution de ces peuples. | UN | وتجسد اللغات كثيراً من قيم ومفاهيم الشعوب الأصلية وتتضمن تاريخها وتطوُّرها. |
Ce cadre a été renforcé par la conclusion d'une convention de partenariat portant sur l'incorporation des principes et des concepts des droits de l'homme dans les programmes pédagogiques de l'enseignement fondamental et secondaire. | UN | وتهدف الاتفاقيتان إلى إدماج مبادئ ومفاهيم حقوق الإنسان في المناهج الدراسية بالتعليمين الأساسي والثانوي. |
Il s'agit, avec ce module, de vérifier si les étudiants ont acquis des connaissances et une compréhension approfondies des principes et notions de comptabilité et peuvent commencer à les appliquer à des situations caractéristiques de celles qu'ils rencontreront dans la réalité. | UN | الهدف من هذه الوحدة النموذجية هو ضمان اكتساب المرشحين لمعرفة وفهم دقيقين لمبادئ ومفاهيم المحاسبة وقدرتهم على مباشرة تطبيق هذه المعارف اﻷساسية على الحالات التي سيواجهونها عادة في ظروف العمل العملية. |
Cela permettrait aux pays de faire progresser la mise en œuvre des comptes écosystémiques à l'aide de termes communs et de concepts solidaires pour faciliter la comparaison des statistiques et des expériences. | UN | وستوفر أساسا تستند إليه البلدان في دفع عملية تطبيق النظام الفرعي لحسابات النظم لإيكولوجية إلى الأمام، باستخدام مصطلحات مشتركة ومفاهيم ذات صلة، بغرض تيسير مقارنة الإحصاءات بالتجارب. |
Renforcer la culture du dialogue sur les principes et les concepts de droits de l'homme dans toutes les composantes de la société. | UN | تعزيز ثقافة الحوار حول قيم ومبادئ ومفاهيم حقوق الإنسان لدى جميع مكونات المجتمع. |
Le but de ces activités est de donner des conseils sur la manière d'accroître le revenu familial, des explications sur les droits des femmes et des notions sur la citoyenneté et d'inculquer une culture de paix. | UN | وتقدم هذه الأنشطة توجيهات بشأن كيفية تحسين دخل الأسرة، وإيضاحات لحقوق المرأة، ومفاهيم المواطنة وثقافة السلام. |
En l'absence de définitions acceptées au plan international, les pays utilisent différents concepts et catégories pour recueillir les données. | UN | وفي غياب تعاريف مقبولة دولياً، تستخدم البلدان فئات ومفاهيم مختلفة حيال جمع البيانات. |
Les tribunaux de différents pays ont appliqué le principe et les notions de cause directe, causalité suffisante, prévisibilité et préjudice indirect. | UN | ولقد طبقت المحاكم في ولايات قضائية مختلفة مبدأ ومفاهيم السبب المباشر، والسبب الملائم، وإمكانية التنبؤ، وبعد الضرر. |
Il mentionne également les modèles et concepts novateurs existant dans le domaine des soins. | UN | كذلك فإنها تشير إلى نماذج ومفاهيم ابتكارية في قطاع الرعاية. |
Elle fait part de son inquiétude quant à la réinterprétation des instruments, principes et concepts existants relatifs aux droits de l'homme internationalement convenus et universellement acceptés. | UN | وأعربت عن انزعاجها إزاء إعادة تفسير صكوك ومبادئ ومفاهيم حقوق الإنسان القائمة والمتفق عليها دولياً والمقبولة عالمياً. |
iii) Le document final comporte certains libellés et concepts contraires aux dispositions de la charia islamique. | UN | " `3` لقد وردت في الوثيقة الختامية نصوص ومفاهيم تخالف أحكام الشريعة الإسلامية. |
Les théories et concepts tels que la maîtrise de l'espace et la projection de forces dans l'espace sont en cours de codification. | UN | وقد تم تقنين نظريات ومفاهيم مثل السيطرة على الفضاء الخارجي ومسقط القوة في الفضاء. |
Des règles, des pratiques et des concepts nouveaux apparaissent en fonction des circonstances. | UN | وبدأت تظهر قواعد ومفاهيم وإجراءات جديدة، حالة بعد حالة. |
Il vise également à élaborer et diffuser des doctrines et des concepts nouveaux ainsi que les leçons tirées des situations d'urgence précédentes. | UN | ويهدف برنامج التدريب أيضا إلى وضع مبادئ ومفاهيم جديدة ونشرها، بالاضافة إلى نشر الدروس المستخلصة من حالات الطوارئ السابقة. |
Élaboration ou révision, selon le cas, des plans opérationnels de la police, des instructions permanentes et des concepts opérationnels pour 3 composantes de police des opérations de maintien de la paix | UN | وضع نسخ مستكملة أو جديدة للخطط التشغيلية للشرطة ولإجراءات التشغيل الموحدة ومفاهيم العمليات، وذلك لفائدة 3 من عناصر الشرطة في عمليات حفظ السلام حسب الاقتضاء |
Diverses techniques et notions sont employées en l’absence d’un cadre législatif ou conventionnel particulier pour traiter des insolvabilités internationales. | UN | وبالنظر الى عدم وجود اطار تشريعي أو تعاهدي محدد لمعالجة قضايا الاعسار عبر الحدود ، تستخدم تقنيات ومفاهيم مختلفة . |
39. Plusieurs questions et notions nouvelles ont été abordées dans les discussions sur les niveaux d'émission de référence. | UN | 39- أثيرت عدة قضايا ومفاهيم جديدة في المناقشات المتعلقة بالمستويات المرجعية للانبعاثات. |
Des conflits fratricides ont été déclenchés en battant le tambour de notions d'histoire amplifiées et de concepts ethniques dangereux. | UN | وأطلق العنان للصراعات التي يقتتل فيها اﻷشقاء على دقات طبول أفكار في التاريخ مبالغ في تحسينها ومفاهيم خطرة لﻹثنية. |
Outre les nombreuses études de cas qui font l'objet des exposés, deux projections vidéo sont prévues pour la présentation de cas et de concepts. | UN | وبالإضافة إلى دراساتٍ الحالات الإفرادية العديدة الواردة في العروض، حدد موعد لعرض شريطي فيديو عن حالات ومفاهيم قائمة. |
À plusieurs égards, les recommandations de notre conférence rejoignent l'esprit et les concepts de la Déclaration du millénaire. | UN | وتتوازى توصيات مؤتمرنا هذا في نواح كثيرة مع روح ومفاهيم إعلان الألفية. |
On ne peut atteindre ces objectifs qu'en faisant le bilan des connaissances et de l'expérience acquises par divers pays et régions pour en extraire des principes et des notions susceptibles d'être appliqués au niveau mondial. | UN | ولا يمكن تحقيق هذه المقاصد إلا عن طريق عملية تقتنص المعرفة والخبرة المكتسبة في مجموعة متنوعة من اﻷقطار واﻷقاليم وتصوغهما في وسائل ومفاهيم عالمية التطبيق. |
Ce module est destiné à faire comprendre les questions, concepts et théories abordés en micro et en macroéconomie. | UN | الهدف من هذه الوحدة النموذجية هو تزويد المرشحين بمعلومات لفهم قضايا ومفاهيم ونظريات الاقتصاد الجزئي والاقتصاد الكلي. |
De la même manière, le rapport qu'il y a entre les divers critères de non-discrimination et les notions qui touchent à la norme internationale minimale doivent aussi faire l'objet d'une recherche. | UN | ومن الواجب أن تُبحث أيضا على نحو مماثل تلك العلاقة بين مختلف مستويات عدم التمييز ومفاهيم المعايير الدنيا للمعاملة. |
Ce rapport, outre sa grande utilité pour le présent débat, est une source d'idées et de notions nouvelles qui aideront grandement à prendre des décisions sur ces questions inscrites à notre ordre du jour. | UN | وإضافة إلى كون التقرير مفيدا جدا لهذه المناقشة، فإنه يشكل مصدرا لأفكار ومفاهيم جديدة ستساعدنا كثيرا على درب اعتماد قرارات بشأن البنود ذات الصلة من جدول أعمالنا. |
Des tendances et des principes nouveaux sont apparus, qui peu à peu ont été acceptés. | UN | وقد ظهرت اتجاهات ومفاهيم جديدة وحظيت بالقبول من خلال التطور التدريجي. |