Il faut donc s'alarmer lorsqu'un État sanctionne légèrement les crimes commis contre des civils et des combattants ennemis. | UN | وبالتالي، فإنه مما ينذر بالخطر أن تترفق الدول في المعاقبة على الجرائم التي ترتكب في حق مدنيين ومقاتلين أعداء. |
En mai et juin 2011, des affrontements armés ont éclaté entre des forces de sécurité gouvernementales et des combattants appartenant au clan rival al-Ahmar. | UN | وحدثت مواجهات مسلحة في أيار/مايو وحزيران/يونيه 2011 بين قوات الأمن التابعة للحكومة ومقاتلين من اللواء الأحمر المعارض. |
Les enfants enlevés ont affirmé avoir principalement été utilisés comme porteurs et comme combattants, tandis que 63 % des filles ont déclaré avoir été victimes de violences sexuelles. | UN | وأفـاد الأطفال بأنهم كانوا يُـستخدمون بصورة رئيسية كحمالين ومقاتلين. ومن بين الإناث، ذكرت 63 بنتا أنهـن تعرضن للعنف الجنسي. |
ii) Les cas de disparitions forcées ou involontaires, dans le cadre du conflit dans le sud du Soudan, l'utilisation d'enfants comme soldats et comme combattants, contrairement aux normes internationales relatives aux droits de l'homme, la conscription forcée, les déplacements forcés, les détentions arbitraires, la torture et les mauvais traitements infligés aux civils; | UN | `2` ما يحدث، في إطار النزاع الدائر في جنوب السودان، من حالات اختفاء قسري أو غير طوعي، واستخدام الأطفال جنوداً ومقاتلين انتهاكاً لمعايير حقوق الإنسان الدولية، والتجنيد الإجباري، والتشريد القسري، والاحتجاز التعسفي، والتعذيب، وإساءة معاملة المدنيين؛ |
Il semblerait que depuis lors un certain nombre de civils et de combattants aient été tués dans l'arrière-pays. | UN | وهناك تقارير تفيد بمقتل مدنيين ومقاتلين في المناطق النائية منذ انسحاب قواتنا. |
La plupart de ces enfants avaient été utilisés comme porteurs, cuisiniers et combattants. | UN | وكان معظم الأطفال يستخدمون كحمالين وطهاة ومقاتلين. |
La plupart des enfants étaient employés comme porteurs, cuisiniers, combattants et esclaves sexuels. | UN | واستخدم معظم الأطفال كحمالين وطباخين ومقاتلين ورقيق جنس. |
Il est fort à craindre que cette poursuite des activités d'exploitation illégale de diamants n'attire des criminels internationaux et des combattants d'autres pays de la sous-région. | UN | وثمة مخاوف من أن تنجم عن استمرار استخراج الماس بشكل غير قانوني مخاطر شديدة تتمثل في اجتذاب مجرمين ومقاتلين دوليين من المنطقة دون الإقليمية. |
Les accrochages entre les forces de sécurité nationales et des combattants présumés des FNL, ainsi que la détention de membres et de partisans des FNL, auraient repris dans les provinces nord-occidentales. | UN | وأفيد عن تجدد المناوشات في المقاطعات الشمالية الغربية بين قوات الأمن الوطني ومقاتلين مزعومين تابعين لقوات التحرير الوطنية، وعن احتجاز عناصر وأنصار هذه القوات. |
Contrairement aux ordres donnés en septembre après la signature de l'Accord de cessez-le-feu, des militaires et des policiers ont également arrêté des membres des FNL et des combattants. | UN | وخلافا للأوامر الصادرة في أيلول/سبتمبر، عقب التوقيع على اتفاق وقف إطلاق النار، قام مسؤولون في الجيش والشرطة باعتقال أعضاء ومقاتلين تابعين لقوات التحرير الوطنية. |
Le Conseil condamne les attaques perpétrées récemment contre le Gouvernement fédéral de transition et la population civile par des groupes armés et des combattants étrangers, qui compromettent la paix et la stabilité en Somalie. | UN | " ويدين مجلس الأمن الاعتداءات الأخيرة على الحكومة الاتحادية الانتقالية والسكان المدنيين من قبل جماعات مسلحة ومقاتلين أجانب يعملون على تقويض السلام والاستقرار في الصومال. |
Les agences humanitaires ont signalé que, dans la région du Vanni, les LTTE ont positionné des armes et des combattants dans des zones de concentration de civils qui empêchent la libre circulation de la population désireuse de gagner la zone sécurisée déclarée par le Gouvernement. | UN | وأفادت وكالات المساعدة الإنسانية أنّ جبهة نمور تحرير تاميل إيلام ركزت أسلحة ومقاتلين في مناطق مدنية كثيفة السكان في فاني، مما منع المدنيين من الانتقال بحرية إلى المنطقة التي أعلنتها الحكومة ' ' منطقة حظر إطلاق النار``. |
g) Les violations persistantes des droits de l'enfant, notamment l'utilisation d'enfants comme soldats et comme combattants, ainsi que leur assujettissement au travail forcé; | UN | " (ز) استمرار انتهاكات حقوق الطفل، بما فيها استخدام الأطفال كجنود ومقاتلين فضلا عن إخضاعهم للسخرة؛ |
ii) Les cas, dans le cadre du conflit dans le sud du Soudan, d''utilisation d''enfants comme soldats et comme combattants, d''enrôlement forcé par l''Armée populaire de libération du Soudan, de déplacement forcé, de détention arbitraire, de torture et de mauvais traitements infligés aux civils, ainsi que les cas non encore résolus de disparitions forcées ou involontaires; | UN | `2` ما يحدث، في إطار النزاع الدائر في جنوب السودان، من استخدام الأطفال جنوداً ومقاتلين والتجنيد الإجباري على أيدي الجيش الشعبي لتحرير السودان، والتشريد القسري، والاحتجاز التعسفي، والتعذيب، وسوء معاملة المدنيين وحالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي التي لم يتم التوصل إلى حل لها بعد؛ |
Je demande aux États Membres de coopérer pleinement en vue de mettre en œuvre ce texte et je rappelle à toutes les parties prenantes que nous ne devons pas réduire le conflit syrien à un problème de terrorisme et de combattants étrangers. | UN | وإنني أدعو الدول الأعضاء إلى التعاون بشكل كامل لضمان تنفيذ القرار. وفي الوقت نفسه، أود أيضا أن أذكّر جميع الأطراف المعنية بأننا يجب ألا نختزل النزاع السوري في مشكلة إرهاب ومقاتلين أجانب. |
Dans ce contexte, l'État islamique d'Afghanistan lance un appel au Conseil de sécurité pour que la Mission spéciale des Nations Unies en Afghanistan envoie une équipe d'enquête en Afghanistan avec mission de vérifier et de faire rapport au Conseil de sécurité sur la présence de Pakistanais armés et de combattants arabes qui collaborent avec les mercenaires Taliban. | UN | وفي هذا السياق، تدعو دولة أفغانستان الإسلامية مجلس الأمن أن يكلف بعثة الأمم المتحدة الخاصة إلى أفغانستان بإيفاد فريق لتقصي الحقائق إلى أفغانستان للتحقق من الأوضاع هناك وتقديم تقرير إلى مجلس الأمن بشأن مسألة وجود رجال مسلحين باكستانيين ومقاتلين عرب يعملون جنبا إلى جنب مع مرتزقة الطالبان. |
Je suis gravement préoccupé par l'apparition d'éléments extrémistes et de combattants étrangers basés en grande partie à Tripoli et aux alentours ainsi que par leur renforcement apparent. | UN | 30 - وإنني لأشعر بقلق بالغ من جراء ظهور عناصر متشددة ومقاتلين أجانب، في طرابلس وما حولها بالدرجة الأولى، وما يبدو من ازدياد قوتهم. |
Le Premier Ministre libanais a déclaré récemment en public que ces avant-postes ont été renforcés par la République arabe syrienne qui leur a fourni munitions, armes et combattants. | UN | وقد صرح رئيس الوزراء اللبناني أخيرا، وعلى الملأ، بأن هذه المواقع الأمامية عززتها الجمهورية العربية السورية بذخائر وأسلحة ومقاتلين. |
185. Enfin, le Groupe a confirmé que les commandants du groupe M23, dans le Nord-Kivu, avaient recruté de nombreux enfants comme porteurs et combattants en avril et mai 2012. | UN | 185 - وأخيرا، تأكد الفريق من صحة الأنباء التي أفادت أن قادة جماعة حركة 23 آذار/مارس في كيفو الشمالية عمدوا بشكل مكثف إلى تجنيد الأطفال كحمّالين ومقاتلين طيلة شهري نيسان/أبريل وأيار/مايو 2012. |
Les déplacements massifs qui en découlent ont concerné des civils, des combattants et des personnes ayant été partie prenante ou complices de génocide. La communauté internationale s'est révélée, même avec le temps, incapable d'isoler ceux qui n'ont pas droit à la protection internationale et dont la présence et les actes peuvent déclencher de nouvelles violences. | UN | وتشمل عمليات التشريد الجماعية الناتجة عن ذلك مدنيين ومقاتلين وأشخاصاً ناشطين في أعمال اﻹبادة الجماعية أو ضالعين فيها، ومحاولة فصل هؤلاء الذين لا حقﱠ لهم بالحماية الدولية، والذين قد يؤدون بوجودهم وأفعالهم إلى إثارة عنف جديد هي محاولة ثبت أنها تفوق قدرة المجتمع الدولي حتى على مدى فترة من الوقت. |
Selon des sources des Nations Unies et des ex-combattants, l'ADF a cherché à recruter davantage de citoyens ougandais du fait qu'un certain nombre de combattants congolais avaient déserté l'Alliance en 2010. | UN | ووفقا لمصادر تابعة للأمم المتحدة ومقاتلين سابقين، فقد سعى تحالف القوى الديمقراطية إلى تجنيد المزيد من المواطنين الأوغنديين منذ أن انشق عنه عدد من المقاتلين الكونغوليين خلال عام 2010. |