ويكيبيديا

    "ومقاومة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • résistance à
        
    • et la résistance
        
    • résistance aux
        
    • et résistance
        
    • et de la résistance
        
    • la lutte contre
        
    • et de lutter contre
        
    • et combattre
        
    • et à résister à
        
    • et résister
        
    • la prévention
        
    • et lutter contre
        
    • et de résister à
        
    • résister au
        
    Nous devons notamment traiter les effets secondaires et vaincre la résistance à certains médicaments antirétroviraux. UN ويشمل ذلك التغلب على الآثار الجانبية ومقاومة بعض العقاقير المضادة للفيروسات العكوسة.
    Un client a été inculpé... agression et résistance à l'arrestation. Open Subtitles ..عميل لدي تم اتهامه بـ الاعتداء، ومقاومة الاعتقال
    Servent à améliorer la durabilité et la résistance à l'usure. UN يوفر سناج الكربون والسيلكون المتانة ومقاومة التآكل والتمزق الزنك فلز تعديني.
    On ne saurait surestimer l'importance des courants commerciaux ouverts et de la résistance aux pressions protectionnistes. UN ولا يمكن المبالغة في التأكيد على أهمية تدفقات التجارة المفتوحة ومقاومة الضغوط الحمائية.
    Les politiques démographiques ont des liens étroits avec la croissance économique, la protection de l'environnement, la lutte contre la pauvreté et le développement durable. UN إن النمو الاقتصادي والحفاظ على البيئة، ومقاومة أسباب الفقر، والتنمية المستدامة، ترتبط ارتباطا وثيقا بالسياسات السكانية.
    Il est prévu que le Provedor soit chargé de sauvegarder et de promouvoir les droits de l'homme, de veiller à la transparence et à la responsabilisation dans l'administration publique et de lutter contre la corruption, en plus de son large mandat dans le domaine des droits de l'homme. UN ومن المتوقع أن يعهد إلى مؤسسة المدعي العام هذه بمهام حماية وتعزيز حقوق الإنسان، وتأمين شفافية ومساءلة الإدارة العامة ومقاومة الفساد، فضلاً عن توسيع نطاق ولايتها في مجال حقوق الإنسان.
    D'autre part, elle doit cerner les risques et combattre les obstacles qui s'opposent à la réalisation de ces aspirations. UN ومن ناحية أخرى، يساعد على احتواء المخاطر ومقاومة العقبات التي تعترض تحقيق هذه الطموحات.
    Il faut faire une distinction entre le terrorisme et le droit des peuples à disposer d’eux-mêmes et à résister à l’occupation, droit confirmé dans diverses résolutions de l’Organisation des Nations Unies. UN وأضاف أنه ينبغي التمييز بين الأعمال الإرهابية وحق الشعوب في تقرير المصير ومقاومة الاحتلال، وفقا لما تؤكده قرارات عديدة للأمم المتحدة.
    :: Absence de politiques favorables à la famille dans les grandes entreprises et résistance à l'aménagement du travail pour permettre aux hommes d'assumer leurs responsabilités familiales UN :: غياب سياسات لصالح الأسرة في الشركات الكبيرة، ومقاومة توظيف الرجال الذين يقومون بخدمات الرعاية.
    Lors de la mise au point de nouveaux modèles de réacteur et de cycle du combustible, les questions de la sûreté, de la sécurité et de la résistance à la prolifération devraient être dûment prises en considération. UN وينبغي أن تولي، في تطوير تصميمات جديدة للمفاعلات ودورات الوقود، العناية الواجبة للأمان والأمن ومقاومة الانتشار.
    Lors de la mise au point de nouveaux modèles de réacteur et de cycle du combustible, les questions de la sûreté, de la sécurité et de la résistance à la prolifération devraient être dûment prises en considération. UN وينبغي أن تولي، في تطوير تصميمات جديدة للمفاعلات ودورات الوقود، العناية الواجبة للأمان والأمن ومقاومة الانتشار.
    Servent à améliorer la durabilité et la résistance à l'usure. UN يوفر سناج الكربون والسيلكون المتانة ومقاومة التآكل والتمزق الزنك فلز تعديني.
    D'après son expérience, le capital humain, la gouvernance et la résistance au changement constituaient des obstacles plus sérieux à la transformation des apports en produits que les contraintes financières, pourtant très lourdes. UN وهي ترى، بحكم خبرتها في هذا المجال، أن أثر قيود الموارد البشرية والحوكمة ومقاومة التغيير في عرقلة تحويل المدخلات إلى نواتج يفوق أثر القيود المالية على صعوبتها.
    Braconnage, comportement inconvenant et résistance aux forces de l'ordre. Open Subtitles الصيد بلا رخصة, السلوك الغير لائق ومقاومة ممثّلي السلطة
    Il en a été ainsi dans les jours difficiles de la guerre froide, de la décolonisation et de la lutte contre l'apartheid. Et il en est ainsi aujourd'hui. UN وكان ذلك دأبها خلال سنوات الحرب الباردة الصعبة، وفترة إنهاء الاستعمار، ومقاومة نظام الفصل العنصري، وستظل الآن كذلك.
    Ainsi, il faudrait accorder une attention particulière à la création d'emplois pour les jeunes, les femmes, les membres des populations autochtones et les handicapés, afin de développer leur potentiel et de lutter contre la pauvreté, l'exclusion sociale et la discrimination. UN ومن ثم ينبغي إيلاء اهتمام خاص لتوليد فرص العمل للشباب والنساء والسكان الأصليين والمعوقين من أجل تشجيع طاقاتهم ومقاومة الفقر والاستبعاد الاجتماعي والتمييز.
    Le mandat souligne que les écoles ont pour tâche de s'employer à prévenir et combattre des violations sous forme de sexisme et de discrimination sexuelle. UN ويُنوه في هذا التكليف إلى مسؤولية المدارس عن العمل بصورة فعالة على منع ومقاومة الانتهاكات التي تتخذ شكل التحيز الجنسي والتمييز الجنسي.
    L'école tient ses promesses et forme des magistrats compétents sur le plan technique, indépendants, et déterminés à être les gardiens de l'état de droit et à résister à toute ingérence et corruption émanant du pouvoir exécutif. UN وتبشر المدارس بالخير من حيث تخريج قضاة مؤهلين تقنياً ومستقلين وملتزمين بالحفاظ على سيادة القانون ومقاومة تدخل وفساد السلطة التنفيذية.
    Mais cette perspective même était compromise compte tenu de la crise actuelle, et il fallait absolument coordonner la riposte à la crise et résister au protectionnisme. UN على أن الأزمة الراهنة تهدد بضياع هذه الفرصة مما يستوجب المكافحة المنسقة للأزمة ومقاومة النزعة الحمائية.
    Elles prévoient également des ressources pour la prise en charge des enfants à risque, la prévention de la violence au sein de la famille et le développement des services destinés aux personnes âgées dans un souci d'amélioration de la qualité de la vie. UN وتشمل خطة الرعاية الاجتماعية تخصيص الموارد لرعاية اﻷطفال المعرضين للخطر، ومقاومة العنف العائلي، وتوسيع نطاق الخدمات وتحسين نوعية الحياة لكبار السن.
    Il nous faut œuvrer activement au renforcement de la confiance et lutter contre son érosion, qui bien souvent engendre l'unilatéralisme dans l'action. UN وينبغي أن نعمل بهمة لبناء الثقة ومقاومة تلاشي الثقة الذي كثيرا ما يؤدي إلى العمل الانفرادي.
    La définition du terrorisme élaborée jusqu'ici est malheureusement défectueuse, car elle ne distingue pas entre le droit légitime de lutter pour l'autodétermination et de résister à l'occupation étrangère et les actes qui tuent des victimes innocentes et détruisent des installations civiles. UN وقال إن من دواعي الأسف أن تعريف الإرهاب حتى الآن مليء بالثغرات، لأنه لا يميز بين الحق المشروع في الكفاح من أجل تحقيق المصير ومقاومة الاحتلال الأجنبي وبين الأعمال التي تفضي إلى قتل الأبرياء وتدمير المرافق المدنية.
    Nous continuerons d'appuyer sans réserve la libéralisation des échanges commerciaux et de résister au protectionnisme. UN وسنواصل دعم تحرير التجارة بشكل لا لبس فيه ومقاومة الحمائية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد