Ce serait une solution pratique et acceptable, quoique pas très élégante sur le plan du style. | UN | وقال إن ذلك حل عملي ومقبول رغم أنه ليس رائعا من حيث الأسلوب. |
Seul le dialogue peut permettre de régler tous les problèmes d'une manière durable, viable et acceptable par les deux parties. | UN | فالحوار هو السبيل الوحيد للتوصل إلى حل دائم ومستدام ومقبول من الطرفين لجميع المشاكل. |
Cette proposition réaliste et raisonnable offre les meilleures perspectives d'un règlement politique équitable, durable et acceptable par toutes les parties. | UN | وقال إن ذلك الاقتراح الواقعي المعقول يتيح أفضل الفرص لحل سياسي عادل ودائم ومقبول للطرفين. |
Des négociations doivent être engagées de bonne foi et sans conditions préalables sous les auspices de l'ONU dans le but de parvenir à une solution politique juste, durable et mutuellement acceptable prévoyant l'autodétermination du peuple du Sahara occidental. | UN | كما طالب بأن تباشَر المفاوضات التي تجري تحت رعاية الأمم المتحدة بنية حسنة وبدون شروط مسبقة بهدف التوصل إلى حل سياسي عادل ودائم ومقبول من الطرفين يتيح لشعب الصحراء الغربية ممارسة حق تقرير المصير. |
Maintenant nous faisons tous partie du village planète. L'interdépendance est un fait reconnu et accepté. | UN | أما الآن فنحن جميعا نشكل جزءا من القرية العالمية والتكافل واقع معترف به ومقبول. |
En vérité, nous ne possédons pas de définition claire et acceptée par tous de la responsabilité de protéger. | UN | والحقيقة أنه ليس لدينا تعريف واضح ومقبول عالمياً للمسؤولية عن الحماية. |
Le Groupe de Rio réaffirme la nécessité de rechercher un règlement durable et acceptable pour les parties, qui garantisse au peuple sahraoui l'exercice de son droit à disposer de lui-même. | UN | وترغب مجموعة ريو في أن تؤكد مجددا على الحاجة إلى حل دائم ومقبول لدى الطرفين ويكفل حق تقرير المصير للشعب الصحراوي. |
Au sein de la nouvelle Organisation des Nations Unies que nous appelons de tous nos vœux, la situation de la République de Chine à Taiwan devrait enfin trouver une solution juste et acceptable. | UN | وفي إطار الأمم المتحدة الجديدة التي نتوق إليها بإخلاص سيوضع أخيرا حل عادل ومقبول للحالة في جمهورية الصين في تايوان. |
Le Pakistan est fermement déterminé à promouvoir un règlement pacifique du différend au Cachemire, en vue d'une solution juste et acceptable pour l'Inde, le Pakistan et le peuple du Cachemire. | UN | إن باكستان عاقدة العزم على التوصل إلى تسوية سلمية للخلاف حول كشمير من خلال حل عادل ومقبول من الهند وباكستان وشعب كشمير. |
Nous continuerons de contribuer de notre mieux à la recherche d'une solution juste et acceptable. | UN | وسنواصل بذل قصارى جهودنا بحثا عن حل عادل ومقبول. |
Nous les engageons à continuer de chercher une solution durable et acceptable sur le plan international. | UN | ونود تشجيعهما على مواصلة المزيد من تلك الجهود بقصد إيجاد حل دائم ومقبول دوليا لهذه القضية. |
Cependant, il faudrait encore améliorer certains points pour parvenir à un accord satisfaisant, équilibré et acceptable. | UN | ومن جهة أخرى، لا تزال هناك بعض النقاط التي ينبغي تحسينها من أجل التوصل إلى اتفاق مرضٍ ومتوازن ومقبول. |
Le résultat doit permettre aux deux parties de brosser le tableau clair d'un avenir réaliste et acceptable pour leurs enfants. | UN | ويجب أن تمنح النتيجة الجانبين رؤية واضحة لمستقبل واقعي ومقبول لأطفالهم. |
La Zambie continuera d'appuyer les efforts du Secrétaire général et de son Envoyé personnel pour parvenir à une solution politique juste, durable et mutuellement acceptable qui assurera l'autodétermination du peuple du Sahara occidental. | UN | وأضافت قائلة إن زامبيا سوف تواصل دعم جهود الأمين العام ومبعوثه الشخصي التي تهدف إلى تحقيق حلّ سياسي عادل ودائم ومقبول من الطرفين ويوفّر لشعب الصحراء الغربية حق تقرير المصير. |
Les initiatives du Secrétaire général et de son Envoyé personnel en vue de trouver une solution juste, durable et mutuellement acceptable au problème sont admirables. | UN | وأعرب عن تقديره لجهود الأمين العام وممثله الشخصي من أجل إيجاد حل عادل ودائم ومقبول من الطرفين للقضية. |
:: Souligne la nécessité d'établir un fichier électoral sécurisé et accepté de tous, afin de garantir l'organisation d'élections libres, transparentes et démocratiques; | UN | :: يشدد على ضرورة وضع سجل ناخبين مؤمن ومقبول لجميع الأطراف، من أجل كفالة تنظيم انتخابات حرة وشفافة وديمقراطية؛ |
Il a été dit que cette disposition énonçait une exception nécessaire à l'obligation générale de vigilance du transporteur qui était reconnue et acceptée depuis longtemps. | UN | وقيل إن هذا الحكم يضع استثناء ضروريا من واجب الحرص العام الواقع على عاتق الناقل والذي هو مسلّم به ومقبول منذ أمد بعيد. |
Si nous suivons le groupe des quatre dans cette voie sans issue, nous laisserons passer l'occasion que nous avons de procéder à une réforme acceptable et équitable du Conseil de sécurité. | UN | وإذا ســرنا وراء المجموعة في ذلك الطريق المسدود فسنهدر الفرصـة الحالية لتحقيـق إصلاح منصف ومقبول لمجلس الأمن. |
Le droit de la femme et de l'homme d'être informés et d'avoir accès à des méthodes de planification familiale sûres, efficaces, acceptables et choisies est implicite. | UN | وتنطوي هذه الشروط ضمنا على حق المرأة والرجل في الحصول على المعلومات، والوصول إلى طرائق تنظيم الأسرة على نحو مأمون وفعال وميسور ومقبول يختارانها بمحض إرادتهما. |
La responsabilité de parvenir à un règlement satisfaisant et durable incombe aux deux parties et à elles seules. | UN | فالمسؤولية عن التوصل إلى حل دائم ومقبول تقع على عاتق طرفي نزاع بريفلاكا وحدهما. |
Il conviendrait d'indiquer dans les travaux préparatoires que l'abus d'une situation de vulnérabilité s'entend de l'abus de toute situation dans laquelle la personne concernée n'a pas d'autre choix réel ni acceptable que de se soumettre. | UN | 63- ينبغي أن يذكر في " الأعمال التحضيرية " أن الاشارة الى اساءة استغلال حالة استضعاف تُفهم على أنها اشارة الى أي وضع لا يكون فيه للشخص المعني أي بديل حقيقي ومقبول للخضوع لاساءة الاستغلال المعنية. |
Il est nécessaire que ces travaux soient poursuivis dans le cadre de la Convention, si l'on veut trouver une solution viable et satisfaisante pour tous. | UN | ومن الضروري مواصلة هذه الأعمال في نطاق الاتفاقية من أجل التوصل إلى حل مستدام ومقبول للجميع. |
l'idée est acceptée que les éléments d'information issus du SSI l'emporteront dans le contexte de la vérification de l'exécution du traité et que les données établies par les moyens techniques nationaux ne primeront pas celles qui proviennent du SSI. | UN | ومقبول لدينا أن تكون اﻷولوية لمعلومات نظام الرصد الدولي في سياق التحقق من الامتثال للمعاهدة، وأن لا تبطل بيانات الوسائل التقنية الوطنية بيانات نظام الرصد الدولي. |
14. Les membres ont présenté un certain nombre d'observations et de modifications en vue de produire un projet de texte équilibré susceptible d'emporter l'adhésion générale et de trouver des solutions de compromis sur plusieurs questions en suspens. | UN | ١٤ - وقدم اﻷعضاء عددا من التعليقات والتعديلات بغية تقديم مشروع نص متوازن ومقبول عموما فضلا عن التوصل إلى حلول بتوافق اﻵراء بشأن مختلف المسائل المعلقة. |