ويكيبيديا

    "ومقتضيات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et des exigences
        
    • et les impératifs
        
    • et les dispositions
        
    • et aux besoins
        
    • et aux exigences
        
    • et les exigences
        
    • et prescriptions
        
    • et des impératifs
        
    • les dispositions de
        
    • des prescriptions
        
    • et les prescriptions
        
    Rappelant qu'en toutes circonstances la personne humaine reste sous la sauvegarde des principes de l'humanité et des exigences de la conscience publique, UN وإذ تشير إلى أن شخص الإنسان يبقى، في جميع الظروف، مشمولاً بحماية مبادئ الإنسانية ومقتضيات الضمير العام،
    Ces accords prévoient des procédures et des exigences différentes en la matière. UN وينص هذان الاتفاقان على إجراءات ومقتضيات مختلفة للتسجيل.
    L'Union européenne juge très important d'équilibrer les besoins immédiats de l'Organisation et les impératifs de l'actuelle conjoncture fiscale. UN ويرى الاتحاد الأوروبي أن تحقيق التوازن بين الاحتياجات الفورية للمنظمة ومقتضيات المناخ المالي الحالي يتسم بأهمية كبيرة.
    Elle a noté que la législation ne reflétait pas complètement les principes et les dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant, notamment l'âge minimum de la responsabilité pénale. UN وأشارت إلى أن التشريعات لا تعكس بشكل تام مبادئ ومقتضيات اتفاقية حقوق الطفل، بما في ذلك الحد الأدنى لسن المسؤولية الجنائية.
    Les fonctionnaires sont choisis uniquement sur la base de leur adéquation au travail à accomplir et aux besoins du service. UN ويُختار الموظفون استناداً إلى معيار واحد، هو مدى مناسبتهم لأعمالهم ومقتضيات الخدمة.
    Elle surveille également le Gouvernement et les autorités constituées afin de vérifier que les lois et les politiques sont conformes aux principes internationaux des droits de l'homme et aux exigences de la Constitution. UN كما أنها تراقب الحكومة والسلطات التشريعية حتى تتوافق القوانين والسياسات مع المبادئ العالمية لحقوق الإنسان ومقتضيات الدستور.
    ∙ Pressions auxquelles sont soumises les femmes qui tentent de concilier leurs responsabilités familiales et les exigences d'une carrière diplomatique; et UN ● ضغوط تتعرض لها أو من المتصور أن تتعرض لها النساء اللائي يجمعن بين المسؤوليات اﻷسرية ومقتضيات الوظيفة الدبلوماسية؛
    Le Forum de Lviv a réuni différents acteurs, décideurs et experts internationaux qui ont évoqué leurs expériences respectives et étudié les moyens de faire en sorte que les concepts et prescriptions de l'économie verte soient respectés dans le secteur forestier. UN وجمع منتدى ليفيف مجموعة متنوعة من الجهات صاحبة المصلحة، وصانعي السياسات، والخبراء الدوليين، لتبادل الخبرات واستكشاف الفرص المتاحة لتنفيذ مفاهيم ومقتضيات الاقتصاد الأخضر في قطاع الغابات.
    23. La France a été d'avis que la question des garanties de sécurité mettait en même temps en jeu les responsabilités internationales des puissances nucléaires reconnues, le respect des engagements pris en ce qui concerne la non-prolifération, et des impératifs de défense. UN ٣٢- ورأت فرنسا أن مسألة ضمانات اﻷمن تشمل في نفس الوقت المسؤوليات الدولية للقوى النووية المعترف بها، واحترام الالتزامات التي اتخذت فيما يتعلق بعدم الانتشار، ومقتضيات الدفاع.
    les dispositions de cet article sont conformes à la résolution 1540 (2004), qui stipule au paragraphe pertinent que : UN وتتفق أحكام هذا القسم ومقتضيات القرار 1540 الذي ينص في أجزاء ذات صلة منه على ما يلي:
    Chaque rejet prévu de débris d'une taille supérieure à 5 mm devant rester en orbite pendant plus de 25 ans devrait être évalué et justifié sur la base d'une analyse coût-efficacité et des exigences de la mission. " UN وكل حالة يترتب عليها انفصال متعمد لحطام يتجاوز أقصى بعد له 5 ملليمترات ويبقى في المدار لمدة تزيد عن 25 سنة، ينبغي أن تقيّم وأن تبرر على أساس فعالية التكلفة ومقتضيات الرحلة. "
    Il faudrait également encourager la participation des pays en développement aux chaînes mondiales d'approvisionnement et aider ces pays à satisfaire aux prescriptions en matière de qualité et autres découlant des accords internationaux et des exigences des marchés. UN كما ينبغي أيضاً تقديم الدعم لتعزيز مشاركة البلدان النامية في سلاسل التوريد العالمية واستيفاء معايير الجودة والمتطلبات الأخرى الناشئة عن الاتفاقات الدولية ومقتضيات السوق.
    On a récemment constaté que les États étaient dans l'incapacité de concilier leurs intérêts nationaux et les impératifs du droit international, en particulier dans le domaine du droit international humanitaire et des droits de l'homme. UN وقد شهد العالم في الآونة الأخيرة عجز الدول عن التوفيق بين مصالحها الوطنية ومقتضيات القانون الدولي، وبخاصة في مجال القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان.
    17. Plusieurs constatations mettent en évidence le lien qui existe entre le recours à des options non violentes et les impératifs du droit international humanitaire: UN 17- وهناك عدة استنتاجات هامة تثبت الصلة بين اللجوء إلى خيارات غير عنيفة ومقتضيات القانون الإنساني الدولي، على النحو التالي:
    546. Le Comité recommande à l'État partie de revoir sa législation de manière à ce que la définition de l'enfant et les prescriptions en matière d'âge minimum soient alignées sur les principes et les dispositions de la Convention, exemptes de toute distinction fondée sur le sexe, explicites et effectivement appliquées conformément à la loi. UN 546- توصي اللجنة الدولة الطرف بمراجعة تشريعاتها لجعل تعريف الطفل ومقتضيات الحد الأدنى للسن متفقة مع مبادئ الاتفاقية وأحكامها، ومحايدة من حيث الجنسين، وصريحة، ويمكن تطبيقها بصورة فعالة بموجب القانون.
    Dans le cadre des activités d'information, les membres et les experts du Comité ont continué de participer à plusieurs séminaires, ateliers et conférences, au cours desquels ils ont expliqué aux participants en quoi consistaient le travail du Comité et les dispositions énoncées dans la résolution 1540 (2004), l'objectif étant de mobiliser davantage de soutien en faveur de la mise en œuvre de ce texte. UN وفي إطار أنشطة التوعية التي تقوم بها اللجنة، واصل أعضاء اللجنة وخبراؤها المشاركة في حلقات دراسية وحلقات عمل ومؤتمرات، أوضحوا فيها للمشاركين طبيعة عمل اللجنة ومقتضيات القرار 1540 (2004) بهدف تعزيز الدعم المقدم لتنفيذه.
    Les fonctionnaires sont choisis uniquement sur la base de leur adéquation au travail à accomplir et aux besoins du service. UN ويختار الموظفون استنادا إلى معيار واحد، وهو مدى مناسبتهم ﻷعمالهم ومقتضيات خدمتهم.
    Sur le plan politique, une nouvelle constitution adaptée au contexte postguerre civile et aux exigences du processus démocratique en cours a été adoptée et promulguée. UN 21 - على الصعيد السياسي، أقر دستور جديد يتلاءم مع سياق انتهاء الحرب الأهلية ومقتضيات العملية الديمقراطية الجارية وتم إصداره.
    Le Groupe d'experts a relevé des contradictions entre son mandat et les exigences des différents processus de paix en République démocratique du Congo. UN 100 - واجه فريق الخبراء تناقضات بين ولايته ومقتضيات عمليات السلام المتعددة في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    :: Il continuera à informer le Conseil de sécurité et les États Membres, officiellement mais aussi de manière officieuse, de ses travaux et des obligations et prescriptions énoncées dans la résolution 1540 (2004); UN :: مواصلة إحاطة مجلس الأمن والدول الأعضاء، على نحو رسمي وغير رسمي، بعمل اللجنة والتزامات ومقتضيات القرار 1540 (2004)
    La France a été d'avis que la question des garanties de sécurité mettait en même temps en jeu les responsabilités internationales des puissances nucléaires reconnues, le respect des engagements pris en ce qui concerne la non-prolifération, et des impératifs de défense. UN " ٣٢- ورأت فرنسا أن مسألة ضمانات اﻷمن تشمل في نفس الوقت المسؤوليات الدولية للقوى النووية المعترف بها، واحترام الالتزامات التي اتخذت فيما يتعلق بعدم الانتشار، ومقتضيات الدفاع.
    les dispositions de l'article 14 ne doivent pas être interprétées hors contexte. UN ومقتضيات المادة 14 لا تنشأ في فراغ.
    L'accord de patronage vise à garantir que le contractant est dans la meilleure position financière possible pour faire face à de telles éventualités en énonçant des prescriptions en matière de capacité financière, d'assurance et de garanties bancaires et en exigeant du contractant qu'il fournisse une garantie dans un acte distinct. UN ويهدف اتفاق التزكية إلى كفالة كون المتعاقد في أفضل وضع مالي لمواجهة هذه الاحتمالات بالنص على مقتضيات القدرة المالية؛ ومقتضيات التأمين؛ ومقتضيات الضمان المصرفي؛ ومطالبة المتعاقد بتقديم سند ضمان.
    Ces dernières années, dans un certain nombre d'affaires, des États n'ont pu concilier leurs intérêts nationaux et les prescriptions du droit international, en particulier du droit international humanitaire et des droits de l'homme. UN وشهدت السنوات الأخيرة عددا من القضايا التي عجزت فيها الدول عن التوفيق بين مصالحها الوطنية ومقتضيات القانون الدولي، ولا سيما القانون الإنساني وقانون حقوق الإنسان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد