ويكيبيديا

    "ومكافحة هذه" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et combattre ce
        
    • et combattre ces
        
    • lutter contre ces
        
    • et de lutte contre ce
        
    • et à combattre de telles
        
    • et combattre l
        
    • et combattre les
        
    • la lutte contre ce
        
    • et combattre tous ces
        
    • et de lutte contre ces
        
    • et de lutter contre ce
        
    • et pour lutter contre ce
        
    • combattre et éliminer ces
        
    • réprimer
        
    • la lutte contre ces
        
    Il devrait entreprendre des campagnes de sensibilisation et dispenser des formations aux agents des forces de l'ordre afin de prévenir et combattre ce phénomène. UN وينبغي لها أن تنظم حملات توعية ودورات تدريبية للموظفين المكلفين بإنفاذ القانون بغية منع ومكافحة هذه الظاهرة.
    Il devrait entreprendre des campagnes de sensibilisation et dispenser des formations aux agents des forces de l'ordre afin de prévenir et combattre ce phénomène. UN وينبغي لها أن تنظم حملات توعية ودورات تدريبية للموظفين المكلفين بإنفاذ القانون بغية منع ومكافحة هذه الظاهرة.
    3. Invite en outre le neuvième Congrès à examiner à cet égard le terrorisme, qui constitue l'une des formes les plus dangereuses de la criminalité, ainsi que ses relations avec le crime organisé, et les moyens de promouvoir la coopération régionale et internationale pour prévenir et combattre ces crimes efficacement; UN ٣ ـ يدعو كذلك المؤتمر التاسع الى النظر في هذا الصدد، في جريمة الارهاب، التي تمثل واحدا من أخطر أشكال الجريمة، وكذلك في علاقتها المتبادلة مع الجريمة المنظمة، وسبل تعزيز التعاون الاقليمي والدولي على منع ومكافحة هذه الجرائم على نحو فعال؛
    Prémunir la population contre les maladies infectieuses épidémiques et les maladies endémiques, lutter contre ces maladies et les éradiquer. UN 3- وقاية المواطنين من الأمراض السارية الوبائية والمستوطنة ومكافحة هذه الأمراض واستئصالها؛
    L'insuffisance des mesures de prévention et de lutte contre ce phénomène est également un sujet de préoccupation. UN وتعتبر مسألة عدم كفاية تدابير منع ومكافحة هذه الظاهرة مسألة تدعو إلى القلق أيضاً.
    Aussi recommande-t-il à l'État partie de poursuivre ses efforts visant à prévenir et à combattre de telles attitudes, notamment par le biais de campagnes d'information et l'éducation de l'opinion publique. UN وتوصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف جهودها الرامية إلى منع ومكافحة هذه المواقف، بما في ذلك إجراء الحملات الإعلامية وتثقيف الجمهور العام.
    Il lui semble que le projet de convention, associé aux autres instruments relatifs au terrorisme, offrira un bon point de départ pour étudier et combattre ce phénomène. UN وتعتقد أن مشروع الاتفاقية، باﻹضافة إلى الصكوك اﻷخرى المتصلة باﻹرهاب ستوفر أساسا متينا لدراسة ومكافحة هذه الظاهرة.
    Ces données sont également précieuses dans l'élaboration et la mise en œuvre effective des politiques visant à prévenir et combattre ce fléau. UN ولهذه البيانات قيمتها أيضا في تصميم وتنفيذ السياسات الفعالة لمنع ومكافحة هذه الآفة.
    Toutefois, il est préoccupé par l'ampleur croissante du problème de la vente et de la traite d'enfants, en particulier des filles, et l'absence de dispositions appropriées pour donner effet aux garanties prévues dans la loi et pour prévenir et combattre ce phénomène. UN بيد أن اللجنة قلقة إزاء تزايد بيع الأطفال والاتجار بهم وخاصة الفتيات والافتقار إلى التدابير الملائمة لتنفيذ الضمانات التشريعية ومنع ومكافحة هذه الظاهرة.
    3. Invite en outre le neuvième Congrès à examiner à cet égard le terrorisme, qui constitue l'une des formes les plus dangereuses de la criminalité, ainsi que ses relations avec le crime organisé, et les moyens de promouvoir la coopération régionale et internationale pour prévenir et combattre ces crimes efficacement; UN ٣ ـ يدعو كذلك المؤتمر التاسع الى النظر في هذا الصدد، في جريمة الارهاب، التي تمثل واحدا من أخطر أشكال الجريمة، وكذلك في علاقتها المتبادلة مع الجريمة المنظمة، وسبل تعزيز التعاون الاقليمي والدولي على منع ومكافحة هذه الجرائم على نحو فعال؛
    Cela entraîne aussi des erreurs d'appréciation et des variations en ce qui concerne la détection des victimes et la définition de stratégies propres à prévenir et combattre ces infractions aux niveaux national, fédéré, local et international. UN ويؤدي هذا الأمر أيضاً إلى أفكار خاطئة وتباينات في تحديد الضحايا والاستراتيجيات الملائمة لمنع ومكافحة هذه الجرائم على المستوى الوطني ومستوى الولايات والمستوى المحلي والمستوى الدولي.
    Le Comité demeure préoccupé par le manque de sensibilisation et d'information en matière de violence familiale, de maltraitance et de sévices à enfant, notamment de sévices sexuels, ainsi que par l'insuffisance des ressources financières et humaines et l'inadéquation des programmes prévus pour lutter contre ces phénomènes. UN وتبقى اللجنة تشعر بالقلق إزاء الافتقار إلى الوعي والمعلومات فيما يتعلق بالعنف المنزلي وسوء معاملة الأطفال والاساءة إليهم بما في ذلك الاساءة الجنسية. وعدم كفاية الموارد المالية والبشرية المخصصة فضلاً عن قصور البرامج المنشأة لمنع ومكافحة هذه الاساءات.
    Le Comité demeure préoccupé par le manque de sensibilisation et d'information en matière de violence familiale, de maltraitance et de sévices à enfant, notamment de sévices sexuels, ainsi que par l'insuffisance des ressources financières et humaines et l'inadéquation des programmes prévus pour lutter contre ces phénomènes. UN وتبقى اللجنة تشعر بالقلق إزاء الافتقار إلى الوعي والمعلومات فيما يتعلق بالعنف المنزلي وسوء معاملة الأطفال والاساءة إليهم بما في ذلك الاساءة الجنسية. وعدم كفاية الموارد المالية والبشرية المخصصة فضلاً عن قصور البرامج المنشأة لمنع ومكافحة هذه الاساءات.
    L'insuffisance des mesures de prévention et de lutte contre ce phénomène est également un sujet de préoccupation. UN وتعتبر مسألة عدم كفاية تدابير منع ومكافحة هذه الظاهرة مسألة تدعو إلى القلق أيضاً.
    Le Comité prend note avec inquiétude des informations fournies par l’État partie selon lesquelles un réseau d’adoptions illégales a été mis au jour et les mécanismes visant à prévenir et à combattre de telles violations des droits de l’enfant sont insuffisants et inefficaces. UN ٢٠٠ - تلاحظ اللجنة بعين القلق المعلومات التي قدمتها الدولة الطرف بشأن اكتشاف شبكة غير مشروعة للتبني وكون آليات منع ومكافحة هذه الانتهاكات لحقوق اﻷطفال غير كافية وغير فعالة.
    128.128 Prendre les mesures nécessaires pour prévenir et combattre l'exploitation et les sévices sexuels dont peuvent être victimes des personnes vulnérables, en particulier des filles (Iran (République islamique d')); UN 128-128- اتخاذ ما يلزم من تدابير لمنع الاستغلال والإيذاء الجنسي في حق المستضعفين، لا سيما الفتيات، ومكافحة هذه الممارسات (جمهورية إيران الإسلامية)؛
    De tels programmes et campagnes devraient promouvoir activement l'égalité hommes/femmes dans tous les domaines se rapportant au logement et à la terre, et combattre les attitudes discriminatoires dans l'ensemble de la société, notamment en organisant des campagnes médiatiques, en éduquant et en sensibilisant la population ou encore en organisant des débats publics sur ces questions. UN وينبغي أن تشجع هذه البرامج والحملات بهمة على المساواة بين المرأة والرجل في جميع المسائل المتصلة بالسكن والأراضي ومكافحة هذه المواقف التمييزية في المجتمع ككل، من خلال الحملات الإعلامية، وتثقيف الجمهور، ومناقشة هذه القضايا في المنتديات العامة.
    la lutte contre ce phénomène est une priorité de premier ordre pour la Norvège. UN ومكافحة هذه الظاهرة من أولى أولويات النرويج.
    Le Comité invite l'État partie à adopter le projet de programme national visant à encourager la tolérance et à donner dans son prochain rapport périodique des informations détaillées sur les mesures concrètes adoptées pour prévenir et combattre tous ces actes. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على اعتماد مشروع البرنامج الوطني لتيسير التسامح وعلى تقديم معلومات مفصلة في تقريرها الدوري المقبل بشأن التدابير الفعالة المعتمدة لمنع ومكافحة هذه الأفعال.
    Il facilitera en outre l’interaction et la compréhension mutuelle entre le secteur public et le secteur privé, ainsi qu’une meilleure connaissance des besoins et des choix politiques de l’un et de l’autre en matière de prévention et de lutte contre ces pratiques. UN وفضلا عن هذا، سوف تيسر حلقة العمل التفاعل والتفاهم المتبادل بين القطاع العام والقطاع الخاص، واحتياجات كل منهما والخيارات السياسية فيما يتعلق بمنع ومكافحة هذه الظواهر.
    Par ailleurs, gravement préoccupé par la tendance à l'augmentation des violences sexuelles contre les femmes qui est constatée, il prie instamment le Gouvernement burundais d'adopter une position claire et ferme sur cette question et de lutter contre ce phénomène en collaboration avec la société civile burundaise. UN والخبير المستقل، إذ يساوره قلق خطير إزاء الاتجاه الملحوظ لزيادة العنف الجنسي ضد المرأة، يحث الحكومة على اتخاذ موقف واضح وحازم من هذه القضية ومكافحة هذه الظاهرة بالتعاون مع المجتمع المدني البوروندي.
    Notre organisation n'épargnera aucun effort pour participer activement à toute forme de procédure d'échange d'informations et d'arrangements multilatéraux destinés au développement des programmes d'assistance technique pour répondre à la complexité de ce phénomène et pour lutter contre ce fléau. UN إن منظمتنا لن تتدخر جهدا للمشاركة مشاركة نشطة في جميع أشكال تبادل المعلومات والترتيبات المتعددة اﻷطراف التي تستهدف تطوير برامج المساعدة التقنية للاستجابة إلى تعقيدات هذه الظاهرة ومكافحة هذه اﻵفة.
    Le Comité demande à l'État partie de fournir, dans son prochain rapport, des informations et des données complètes sur la traite des femmes et des filles, sur l'exploitation à des fins de prostitution et sur les mesures prises pour combattre et éliminer ces activités. UN وتطلب اللجنة من الدولة الطرف أن تقدم في تقريرها المقبل، معلومات وبيانات شاملة عن الاتجار بالنساء والفتيات وعن استغلالهن في البغاء، وعن التدابير المتخذة لمنع ومكافحة هذه الأنشطة.
    Le Groupe de Lyon redoublera d’efforts en vue de définir, d’adopter et de promouvoir, à l’échelle nationale, multilatérale et internationale, des principes, des accords, des stratégies et des mesures visant à prévenir et à réprimer l’immigration clandestine organisée et le trafic d’êtres humains. UN وستكثف مجموعة ليون جهودها لوضع مبادئ واتفاقات واستراتيجيات وطنية ومتعددة اﻷطراف ودولية وتيسير تنفيذها واتخاذ اﻹجراءات اللازمة للحيلولة دون تهريب اﻷشخاص والاتجار بهم ومكافحة هذه الجريمة.
    842. La Stratégie pour la réforme du secteur de la justice portait également sur la prévention de la torture et d'autres formes de mauvais traitements ainsi que sur la lutte contre ces pratiques et contre l'impunité. UN 842- وتتوخى استراتيجية إصلاح قطاع العدالة أيضاً منع التعذيب ومكافحة هذه الممارسة وغيرها من أشكال سوء المعاملة، كما تنص على مكافحة الإفلات من العقاب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد