Il sera probablement nécessaire de recourir à des processus lents et coûteux pour remédier complètement à de telles situations. | UN | ومن المرجح أن تكون هناك حاجة إلى عمليات بطيئة ومكلفة لمعالجة هذه المشكلة بشكل كامل. |
Combinées à l'absence de solutions politiques qui rendraient l'UNRWA inutile, les crises se sont multipliées au Moyen-Orient pendant les dernières décennies, créant de nouveaux et coûteux besoins. | UN | فإلى جانب غياب الحلول السياسية، التي من شأنها أن تغني عن الأونروا، تفاقمت الأزمات في العقود الماضية في الشرق الأوسط، مما خلق احتياجات جديدة ومكلفة. |
Ses procédures étaient lentes et coûteuses. | UN | فقد كانت العملية المرتبطة بهذه الآلية بطيئة ومكلفة. |
Les banques ont depuis toujours été enclines à trop risquer les fonds de leurs déposants, ce qui s’est traduit par des faillites qui ont parfois entraîné des crises bancaires généralisées et coûteuses. | UN | تميل المصارف، عبر التاريخ، إلى اﻹفراط في المخاطرة بأرصدة المودعين، مما يؤدي إلى فشل فرادى المصارف الذي تنتشر عواقبه فيتحول بذلك إلى أزمات مصرفية عامة ومكلفة. |
Le processus actuel de budget-programme est lourd, long et onéreux. | UN | وتتصف عملية البرمجة والميزنة الحالية بأنها ثقيلة وطويلة ومكلفة. |
Aucun pays n'a utilisé la dérogation, principalement en raison des lourdes et onéreuses procédures à suivre à la fois pour les producteurs et les utilisateurs des médicaments. | UN | ولم يستخدم أي بلد من البلدان هذا الإلغاء، وذلك أساساً بسبب إجراءات مرهقة ومكلفة لكل من منتجي الأدوية ومستخدميها. |
Pendant les cinq ans à venir, le Gouvernement norvégien a l’intention d’oeuvrer énergiquement dans ce sens, et a récemment créé un comité interministériel du développement durable chargé de promouvoir l’application des décisions de la dix-neuvième session, et il est à espérer que tous les gouvernements accorderont une priorité plus élevée au suivi d’Action 21. | UN | وتعتزم حكومة النرويج في هذا الاتجاه العمل بجد خلال السنوات الخمس القادمة. وقد أنشأت مؤخرا لجنة مشتركة بين الوزارات معنية بالتنمية المستدامة ومكلفة بتيسير تطبيق مقررات الدورة التاسعة عشرة. ومن المؤمل أن تولي جميع الحكومات أولوية أعلى إلى متابعة جدول أعمال القرن ٢١. |
Il est avéré que le déminage manuel des routes est un processus lent et coûteux. | UN | وتبيّن أن الإزالة اليدوية للألغام من الطرق مسألة بطيئة ومكلفة. |
Rechercher et analyser ces informations manuellement est un processus long et coûteux. | UN | واستعادة وتحليل المعلومات يدوياً عملية طويلة ومكلفة. |
Le mécanisme actuel d'application de la politique est jugé lourd et coûteux par certaines équipes de pays. | UN | وترى بعض الأفرقة القطرية أن العملية الراهنة لتنفيذ النهج عملية ثقيلة الوطأة ومكلفة. |
Au paragraphe 66 de son rapport, le Secrétaire général indique que le processus d'organisation des concours est à la fois long et coûteux. | UN | ويشير الأمين العام في الفقرة 66 من تقريره إلى أن عملية الامتحانات الحالية طويلة ومكلفة على حد سواء. |
Nul n'ignore que le processus de désarmement nucléaire est extrêmement complexe et coûteux et comporte de multiples aspects. | UN | فمن المعروف للجميع أن عملية نزع السلاح النووي عملية بالغة التعقد ومكلفة ومتعددة الجوانب. |
L'obtention d'un brevet est un processus complexe et coûteux. | UN | وتسجيل البراءات في حد ذاته عملية معقدة ومكلفة. |
L'Organisation se trouve dans une situation inhabituelle du fait qu'elle risque d'avoir à financer successivement plusieurs opérations importantes et coûteuses. | UN | 6 - ومضى قائلا إن المنظمة تواجه وضعاً غير عادي من المحتمل أن تتوالى فيه بعثات كبيرة ومكلفة الواحدة بعد الأخرى. |
Les affaire inscrites au rôle du Tribunal sont forcément de grande ampleur et complexes, et nos procédures sont nécessairement longues et coûteuses. | UN | وإن القضايا المعروضة على المحكمة هي بحكم التعريف كبيرة ومعقدة، ولهذا فإن إجراءاتنا بالضرورة طويلة ومكلفة. |
C'est ainsi que l'on peut désormais envisager de fournir une aide humanitaire dans ces zones, directement à partir de Monrovia, au lieu de devoir mener des opérations longues et coûteuses à partir de pays voisins. | UN | وبات من الممكن اﻵن نتيجة لهذا التطور النظر في أمر إيصال المساعدة اﻹنسانية إلى هذه المناطق مباشرة من منروفيا، بدلا من إيصالها إليها عن طريق عمليات عبر حدود مستهلكة للوقت ومكلفة. |
En outre, nous sommes préoccupés par le fait que l'accession à l'OMC demeure pour les PMA un processus long, pesant et onéreux. | UN | كذلك من دواعي قلقنا أن الانضمام إلى منظمة التجارة العالمية لا يزال عملية طويلة وشاقة ومكلفة لأقل البلدان نموا. |
Ils sont toutefois souvent accusés d'être artificiels et onéreux, et de ne pas contribuer à l'économie locale. | UN | غير أن هذه المؤسسات كثيراً ما اتهمت بأنها مصطنعة ومكلفة ولا تسهم في الاقتصاد المحلي. |
Le Comité note également avec préoccupation que les victimes sont orientées vers des procédures civiles longues et onéreuses pour faire valoir leurs droits. | UN | وتبدي اللجنة أيضاً قلقها إزاء دخول الضحايا في إجراءات مدنية مطولة ومكلفة لإعمال حقوقهم. |
Leur situation préoccupe le Comité, qui est l'organe des Nations Unies créé par traité chargé de suivre l'application de la Convention de 1979 sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | وتهم حالة المسنات اللجنة التي هي بمثابة هيئة تابعة للأمم المتحدة منشأة بمعاهدة ومكلفة برصد تنفيذ اتفاقية عام 1979 للقضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
De nombreux membres étaient d'avis que ces régimes de vérification multilatéraux étaient complexes, coûteux et difficiles à appliquer. | UN | كما اتفق العديد من أعضاء المجلس على أن التحقق المتعدد الأطراف مسألة معقدة ومكلفة وصعبة الإنفاذ. |
340. Il a été déclaré que les références aux divers types de services étaient trop détaillées et risquaient de donner l'impression qu'un arbitrage constituait une opération administrative lourde et onéreuse. | UN | ٠٤٣ - قيل ان الاشارة الى مختلف أنواع الخدمات اشارة مفرطة التفصيل ويمكن أن تعطي الانطباع بأن التحكيم عملية ادارية كبرى ومكلفة. |
C'est extrêmement rare et cher. | Open Subtitles | ومن النادر جدا ومكلفة. |
iii) Un Gouvernement de transition, établi sur une base non partisane et chargé, sous l'autorité du Président de l'Etat, de mettre en oeuvre la politique de gestion gouvernementale courante et la préparation technique des échéances électorales. | UN | `٣` حكومة انتقالية مشكلة على أساس غير حزبي ومكلفة بتنفيذ سياسة اﻹدارة الحكومية العادية والتحضير التقني للانتخابات، تحت إشراف رئيس الدولة. |
La transition elle-même s'avérera très difficile et coûteuse, et exigera de vastes ressources logistiques, humaines et financières. | UN | وستكون عملية الانتقال ذاتها عملية صعبة ومكلفة جدا، وستتطلب أيضا موارد لوجستية وبشرية ومالية كبيرة. |
Elle s'interroge également sur la nécessité de créer la Commission pour l'évolution du droit en Zambie, qui est chargée de réexaminer et de codifier le droit coutumier. | UN | وتساءلت أيضاً عن ضرورة إنشاء لجنة معنية بتطوير القانون في زامبيا، ومكلفة بإعادة فحص القانون العرفي وتقنينه. |
À cet égard, les possibilités de formation sont rares, coûteuses et inefficaces. | UN | وفي هذا السياق، فإن فرص التدريب نادرة وغير فعالة ومكلفة. |
Les locations IBM sont courtes et chères car ils remplacent toujours l'équipement avec le dernier modèle. | Open Subtitles | تأجيرات "أي بي إم" قصيرة ومكلفة لأنهم دومًا يبدلون المعدات بأجدد الموديلات. |