Il serait bon que les États qui ont ratifié ces conventions prennent des mesures visant à les incorporer aux législations et pratiques nationales. | UN | وينبغي للدول التي صدقت على هذه الاتفاقية أن تتخذ خطوات لإدراجها في تشريعاتها وممارساتها الوطنية. |
Dans un avenir proche, l'engagement effectif des États en la matière devra être jugé à l'aune de leurs politiques et pratiques nationales. | UN | وفي المستقبل القريب، سيتعين وضع التزام الدول الفعلي في هذا المجال على محك سياساتها وممارساتها الوطنية. |
Les pays latino-américains, à une exception près, n'avaient pas ratifié la Convention de 1952, principalement parce que, dans leur majorité, ils l'avaient jugée insatisfaisante et en contradiction avec leurs lois et pratiques nationales en vigueur. | UN | وقال إن بلدان أمريكا اللاتينية، فيما عدا بلدا واحدا، لم تصدق على اتفاقية الحجز لعام ٢٥٩١، وذلك في المقام اﻷول لما ارتآه معظمها من أنها غير مرضية وﻷنها تتعارض مع قوانينها وممارساتها الوطنية الجارية. |
Elle a invité les États à revoir leurs lois et pratiques nationales afin de les mettre en conformité avec les normes internationales en matière de droits de l'homme et, s'il y a lieu, de les amender. | UN | ودعت الدول إلى استعراض قوانينها وممارساتها الوطنية لضمان مطابقتها التامة للقانون الدولي لحقوق الإنسان وإلى إجراء التعديلات اللازمة حسب الاقتضاء. |
Ces projets et activités sont conçus avec soin de manière à aider les gouvernements bénéficiaires et incorporer les normes internationales en matière de droits de l'homme dans leur législation, leurs politiques et leurs pratiques nationales. | UN | ويجري تصميم هذه المشاريع والأنشطة بعناية لمساعدة الحكومات المتلقية في جهدها الرامي إلى إدراج معايير حقوق الإنسان الدولية في قوانينها، وسياساتها وممارساتها الوطنية. |
La Suisse estime donc que sa législation et ses pratiques nationales sont parfaitement conformes aux objectifs mentionnés ci-dessus, à savoir la prévention du transfert illicite des armes légères. | UN | وتعتقد سويسرا أن تشريعاتها وممارساتها الوطنية تتسق تماما مع الغرض المذكور أعلاه وهو منع النقل غير المشروع للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
Dans l'immédiat, les États devraient revoir leurs propres lois, politiques et pratiques nationales pour assurer leur pleine conformité avec le droit international des droits de l'homme. | UN | وكتدبير فوري، ينبغي أن تستعرض الدول قوانينها وسياساتها وممارساتها الوطنية الخاصة لضمان مطابقتها التامة للقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Nous encourageons les États Membres à renforcer leurs lois, politiques et pratiques nationales de prévention du crime et de justice pénale dans ce domaine. | UN | ونشجِّع الدول الأعضاء على تدعيم تشريعاتها وسياساتها وممارساتها الوطنية المتعلقة بمنع الجريمة والعدالة الجنائية في هذا المجال. |
Nous encourageons les États Membres à renforcer leurs lois, politiques et pratiques nationales de prévention du crime et de justice pénale dans ce domaine. | UN | ونشجع الدول الأعضاء على تدعيم تشريعاتها وسياساتها وممارساتها الوطنية المتعلقة بمنع الجريمة والعدالة الجنائية في هذا المجال. |
Nous encourageons les États Membres à renforcer leurs lois, politiques et pratiques nationales de prévention du crime et de justice pénale dans ce domaine. | UN | ونشجِّع الدول الأعضاء على تدعيم تشريعاتها وسياساتها وممارساتها الوطنية المتعلقة بمنع الجريمة والعدالة الجنائية في هذا المجال. |
Nous encourageons les États Membres à renforcer leurs lois, politiques et pratiques nationales de prévention du crime et de justice pénale dans ce domaine. | UN | ونشجِّع الدول الأعضاء على تدعيم تشريعاتها وسياساتها وممارساتها الوطنية المتعلقة بمنع الجريمة والعدالة الجنائية في هذا المجال. |
Nous encourageons les États Membres à renforcer leurs lois, politiques et pratiques nationales de prévention du crime et de justice pénale dans ce domaine. | UN | ونشجِّع الدول الأعضاء على تدعيم تشريعاتها وسياساتها وممارساتها الوطنية المتعلقة بمنع الجريمة والعدالة الجنائية في هذا المجال. |
Nous encourageons les États Membres à renforcer leurs lois, politiques et pratiques nationales de prévention du crime et de justice pénale dans ce domaine. | UN | ونشجِّع الدول الأعضاء على تدعيم تشريعاتها وسياساتها وممارساتها الوطنية المتعلقة بمنع الجريمة والعدالة الجنائية في هذا المجال. |
À cette fin, les États sont encouragés à coopérer à ces procédures et mécanismes spéciaux et à favoriser l'incorporation effective des normes internationales pertinentes dans leurs législations, politiques et pratiques nationales. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، تُشجِّع الدول على التعاون والالتزام بالإجراءات والآليات الخاصة، وتيسير إدماج المعايير الدولية ذات الصلة في تشريعاتها وسياساتها وممارساتها الوطنية. |
Nous encourageons les États Membres à renforcer leurs lois, politiques et pratiques nationales de prévention du crime et de justice pénale dans ce domaine. | UN | ونشجع الدول الأعضاء على تدعيم تشريعاتها وسياساتها وممارساتها الوطنية المتعلقة بمنع الجريمة والعدالة الجنائية في هذا المجال. |
Nous encourageons les États Membres à renforcer leurs lois, politiques et pratiques nationales de prévention du crime et de justice pénale dans ce domaine. | UN | ونشجع الدول الأعضاء على تدعيم تشريعاتها وسياساتها وممارساتها الوطنية المتعلقة بمنع الجريمة والعدالة الجنائية في هذا المجال. |
Nous encourageons les États Membres à renforcer leurs lois, politiques et pratiques nationales de prévention du crime et de justice pénale dans ce domaine. | UN | ونشجِّع الدول الأعضاء على تدعيم تشريعاتها وسياساتها وممارساتها الوطنية المتعلقة بمنع الجريمة والعدالة الجنائية في هذا المجال. |
Les mécanismes qui supervisent et encouragent l'application du droit international par les États sont de plus en plus harmonisés de manière à assurer une application effective des normes par les États et ils sont liés à l'assistance technique afin d'aider les États à mettre en place des politiques et pratiques nationales pour s'acquitter de leurs obligations. | UN | وتجري على نحو متزايد مواءمة آليات رصد وتعزيز امتثال الدول للقانون الدولي من أجل دعم التنفيذ الفعال للمعايير على الصعيد المحلي كما أن هذه الآليات ترتبط بالمساعدة التقنية المقدَّمة لمساعدة الدول على تطوير قوانينها وممارساتها الوطنية من أجل الوفاء بالتزاماتها. |
- Les informations fournies par les gouvernements à l'Instance permanente sur leurs politiques et pratiques nationales pertinentes pourraient-elles servir de base pour le dialogue constructif entre les gouvernements et l'Instance permanente? Quelle pourrait être la contribution du système des Nations Unies et des organisations autochtones à ces dialogues? | UN | تقدم الحكومات إلى المنتدى الدائم معلومات عن سياساتها وممارساتها الوطنية ذات الصلة، فهل يمكن أن تصبح هذه المعلومات أساسا لحوارات بناءة بين الحكومات والمنتدى؟ وكيف يمكن لمنظومة الأمم المتحدة ومنظمات الشعوب الأصلية أن تساهم في مثل هذه الحوارات؟ |
Ces projets et activités sont conçus avec soin de manière à aider les gouvernements bénéficiaires à intégrer les normes internationales en matière de droits de l'homme dans leur législation, leurs politiques et leurs pratiques nationales. | UN | ويجري تصميم هذه المشاريع والأنشطة بعناية لمساعدة الحكومات المتلقية في جهودها الرامية إلى إدراج معايير حقوق الإنسان الدولية في قوانينها وسياساتها وممارساتها الوطنية. |
Il convient que les États mettent sans délai leur législation interne et leurs pratiques nationales en conformité avec les principes, la jurisprudence et les normes du droit international sur la protection des droits de l'homme en période d'état d'exception. | UN | 69 - وينبغي على الدول أن تعجّل بتعديل تشريعاتها الداخلية وممارساتها الوطنية لكي تتماشى مع المبادئ والأحكام والمعايير الدولية التي تنظم حماية حقوق الإنسان في ظل حالات الطوارئ. |
L'adoption par la CNUDCI d'une déclaration sur l'interprétation de certaines dispositions de la Convention de New York sur la reconnaissance et l'exécution des sentences arbitrales étrangères est un événement important dont le Kenya tiendra compte pour actualiser sa législation et ses pratiques nationales en matière d'arbitrage commercial international. | UN | ووصف اعتماد الأونسيترال لإعلان حول تفسير أحكام بعينها من اتفاقية نيويورك بشأن الاعتراف بقرارات التحكيم الأجنبية وتنفيذها بأنه تطور هام ستأخذه كينيا في الاعتبار بغية تحديث قوانينها وممارساتها الوطنية للتحكيم التجاري الدولي. |