ويكيبيديا

    "وممارساتهم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et pratiques
        
    • et les pratiques
        
    • et leurs pratiques
        
    • et des pratiques
        
    • pratiques et
        
    • et de leurs pratiques
        
    • et promouvoir l'adoption de pratiques
        
    • matière et du
        
    • et aux pratiques
        
    • et leurs propres pratiques
        
    Nous nous félicitons en particulier de l'appel lancé aux partenaires du développement qu'ils intègrent la surveillance de leurs propres politiques et pratiques dans le processus d'évaluation. UN وبصفة خاصة، نرحب بالدعوة الموجهة إلى شركاء التنمية لإدراج رصد سياساتهم وممارساتهم في عملية الاستعراض.
    iii) La reconnaissance de leurs valeurs, connaissances traditionnelles et pratiques de gestion des ressources en vue de promouvoir un développement écologiquement rationnel et durable; UN `3` الاعتراف بقيمهم وبمعرفتهم التقليدية وممارساتهم في إدارة الموارد؛ بغية تشجيع التنمية السليمة بيئياً والمستدامة؛
    Objectif principal : Permettre aux communautés autochtones d'évaluer leur bien-être sur la base de leurs propres principes, concepts et pratiques de développement UN الهدف الرئيسي: تمكين المجتمعات المحلية للسكان الأصليين من تقييم رفاههم وفقا لمبادئهم ومفاهيمهم وممارساتهم الإنمائية
    La culture est un ensemble qui recouvre les modes de vie, les valeurs, les principes moraux, l'idéologie, la religion et les pratiques sociales d'un peuple. UN الثقافة هي مجموع أساليب حياة البشر، وقيمهم، ومبادئهم اﻷخلاقية، وعقيدتهم وديانتهم، وممارساتهم الاجتماعية.
    De plus, il exige de tous les partis politiques et des associations de la société civile qu'ils fassent de même vis-à-vis de ces groupes dans leurs organisations et leurs pratiques. UN وإضافة إلى هذا فإن القانون يُلزم جميع الأطراف السياسية والجمعيات المدنية بضمان المشاركة الكاملة وتحقيق التوازن الجنساني والتمثيل العادل للجماعات المحرومة والشباب والمعوّقين في منظماتهم وممارساتهم.
    26. La culture institutionnelle fait référence à des valeurs, des attitudes et des pratiques largement partagées ou dominantes parmi les employés. UN 26- تشير الثقافة المؤسسية لجهاز الاستخبارات إلى قيم الموظفين ومواقفهم وممارساتهم المشتركة أو السائدة على نطاق واسع.
    Les enseignants devraient pouvoir réfléchir à leurs expériences et pratiques et ainsi revoir leur méthodologie et l'organisation de leurs cours pour une meilleure inclusion. UN وينبغي أن يتمكّن المدرسون من الوقوف على تجاربهم وممارساتهم لتمكينهم من استعراض أساليبهم وتصاميم دروسهم من أجل إدماج أحسن.
    Ceci implique la vérification de leurs politiques et de leurs pratiques pour identifier les obstacles qui entravent le recrutement, la promotion, le perfectionnement, la rémunération et la rétention de Noirs, de femmes, et de personnes handicapées. UN وهذا يشمل مراجعة سياساتهم وممارساتهم لتحديد الحواجز أمام دخول السود والنساء والأشخاص ذوي الإعاقة إلى مكان العمل، ورفع كفاءتهم، وتطورهم الوظيفي، وأجورهم، واستبقائهم.
    Comme M. El-Derini, ils ont été interrogés par des agents du SSI sur leurs convictions et pratiques musulmanes chiites. UN وقد تم استجوابهم، كما حدث في حالة السيد الدريني، من قبل قوات أمن الدولة عن مذهبهم الشيعي وممارساتهم.
    Les règles et pratiques régissant l'emploi de ce type de personnel sont clairement définies et il n'y a pas lieu de les mettre en question ici. UN وسياسات أولئك اﻷفراد وممارساتهم واضحة المعالم تماما، ولا يلزم الاستفسار عنها في معرض هذا التقرير.
    Ils souhaitent que principes et pratiques soient plus généralement appliqués. UN وهم يتطلعون إلى تطبيق مبادئهم وممارساتهم على نطاق أوسع.
    Leurs croyances et pratiques religieuses sont pleinement respectées et ils bénéficient d'un suivi et de soins médicaux, comme l'exige la législation applicable à tous les détenus. UN وتحترم عقائدهم وممارساتهم الدينية احتراما تاما، وقد تلقوا الرعاية الطبية وتوبعت حالتهم بعناية، وذلك وفقا لما يقضي به القانون اﻹسرائيلي بالنسبة لجميع المعتقلين.
    Convaincues que le respect et la préservation des connaissances, cultures et pratiques traditionnelles autochtones contribuent à une croissance économique soutenue et à un développement durable et équitable, y compris à la gestion saine de l'environnement, UN واقتناعا منا بأن احترام وصون معارف السكان اﻷصليين وثقافاتهم وممارساتهم التقليدية يسهمان في كفالة النمو المتواصل والتنمية المستدامة والعادلة بما في ذلك إدارة البيئة على نحو سليم،
    Donner des détails également au sujet des programmes d'orientation qui visent à faire évoluer la mentalité et les pratiques des enseignants dans ce domaine. UN ويرجى تقديم تفاصيل أيضا عن البرامج التوجيهية للمعلمين، التي تهدف إلى تغيير عقلياتهم وممارساتهم في هذا الصدد.
    Il est important de noter que cette protection inclut la protection des intérêts moraux et matériels des communautés autochtones, y compris le savoir, les innovations et les pratiques. UN وما هو هام أنه يشمل حماية المصالح المعنوية والمادية للسكان الأصليين، بما في ذلك معارفهم وإبداعهم وممارساتهم.
    Les noms et les pratiques culturelles autochtones sont ainsi préservés tout en respectant les droits civils et politiques. UN ويضمن ذلك الحفاظ على أسماء السكان الأصليين وممارساتهم الثقافية، في وقت تحترم فيه أيضاً الحقوق المدنية والسياسية.
    De nombreux moines quitteraient la Région autonome du Tibet afin de poursuivre leurs études et leurs pratiques religieuses à l'étranger. UN ويبدو أن عددا من الرهبان يغادرون منطقة التيبت ذات الحكم الذاتي من أجل مواصلة دراساتهم وممارساتهم الدينية في الخارج.
    Il faut faire pression sur les régimes de l'Arabie saoudite, du Qatar et de la Turquie pour qu'ils en finissent avec leurs mensonges, leur politique de deux poids, deux mesures et leurs pratiques malhonnêtes, qui entretiennent la crise syrienne. UN ويجب ممارسة الضغط على نظم المملكة العربية السعودية، وقطر، وتركيا لإنهاء أكاذيبهم، ومعاييرهم المزدوجة، وممارساتهم المخادعة التي تعمل على إشعال الأزمة السورية.
    L’importance des connaissances et des pratiques agricoles de ces populations a été reconnue par la FAO dans plusieurs instruments, et lors de réunions et conférences. UN وقد اعترفت المنظمة بأهمية معرفة السكان اﻷصليين وممارساتهم في الزراعة في العديد من الصكوك والاجتماعات والمؤتمرات.
    À cette fin, ils ont affirmé leur volonté d'accélérer le processus d'harmonisation de leurs politiques et pratiques et de faire figurer les stratégies et objectifs régionaux dans leurs programmes nationaux de développement. UN ومن أجل ذلك، أعربوا عن التزامهم بالإسراع في مواءمة سياساتهم وممارساتهم وبإدماج الأهداف والاستراتيجيات الإقليمية في برامجها للتنمية الوطنية.
    Le Forum des parlementaires a rassemblé 185 parlementaires de 69 pays, qui ont échangé leurs vues et fait part à leurs collègues de leur expérience et de leurs pratiques. UN 6 - وجمع المنتدى البرلماني 185 برلمانيا من 69 بلدا حيث تبادلوا وجهات نظرهم وخبراتهم وممارساتهم.
    Renforcer les institutions, notamment les coopératives, pour dynamiser la production alimentaire des petits exploitants agricoles et la productivité agricole et promouvoir l'adoption de pratiques agricoles durables; UN أ - صفر - تعزيز المؤسسات، بما في ذلك التعاونيات، لزيادة الإنتاج الغذائي لأصحاب المزارع الصغيرة، وإنتاجيتهم الزراعية وممارساتهم الزراعية المستدامة؛
    En même temps, le Colloque de Séoul a permis à ses participants de faire part de leur propre expérience en la matière et du succès plus ou moins grand remporté par diverses mesures de lutte contre la corruption. UN وفي الوقت ذاته، مكنّت الندوة المشاركين من تقاسم خبراتهم وممارساتهم بشأن مختلف تدابير مناهضة الفساد التي كانت ناجحة أو لم تكن ناجحة جدا.
    Plusieurs petits États insulaires en développement se sont efforcés de promouvoir la recherche et le développement en faisant appel aux techniques disponibles sur place et aux pratiques traditionnelles, en particulier dans des domaines tels que l’agriculture, le recyclage des déchets, les biotechnologies et le bâtiment, où l’utilisation des connaissances traditionnelles présente un intérêt particulier. UN ٣ - وتُبذل في عدد من الدول الجزرية الصغيرة النامية جهود لتعزيز البحث والتطوير وزيادة إمكانيات تكنولوجيات السكان اﻷصليين وممارساتهم التقليدية ولاسيما في المجالات التي يكون للمعارف التقليدية فيها أهمية كبيرة مثل الزراعة وتدوير النفايات والتكنولوجيات الاحيائية والتشييد.
    Gardant à l'esprit que le Règlement intérieur provisoire du Conseil et leurs propres pratiques leur laissent une latitude considérable dans la manière d'organiser leurs séances, les membres du Conseil de sécurité conviennent que celles-ci peuvent prendre les formes suivantes, sans cependant s'y limiter : UN ومع تسليم أعضاء مجلس الأمن بأن النظام الداخلي المؤقت لمجلس الأمن وممارساتهم يتيحان لهم قدرا كبيرا من المرونة في اختيار أفضل السبل لتنظيم اجتماعاتهم فقد وافقوا على إمكان تنظيم جلسات المجلس وفقا للأشكال التالية، على سبيل المثال لا الحصر:

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد