Une analyse de la doctrine et de la pratique des États montrait que, dans la plupart des cas, la promesse, la protestation, la reconnaissance et la renonciation étaient considérées comme des actes unilatéraux. | UN | وتبين من تحليل الفقه وممارسة الدول أن الوعد والاحتجاج والاعتراف والتنازل في معظم الأحوال من الأفعال الانفرادية. |
Le projet, dans sa première partie, tient davantage compte des solutions nationales récentes que du droit international et de la pratique des États en cette matière. | UN | يأخذ الجـزء اﻷول بعين الاعتبار الحلـول الوطنية التي تـم التوصل إليها في اﻵونة اﻷخيرة أكثر مما يفعل القانون الدولي وممارسة الدول في هذا الصدد. |
Il reste qu'en l'état actuel du droit international et de la pratique des États dans le monde, Israël estime que ces deux systèmes juridiques, codifiés dans des instruments séparés, demeurent distincts et s'appliquent à des situations différentes. | UN | غير أن إسرائيل ترى في ظل الوضع الراهن للقانون الدولي وممارسة الدول أن هذين النظامين القانونين اللذين دُوّنا في صكين منفصلين، يظلان، مع ذلك، مختلفين وينطبقان في ظروف مختلفة. |
La jurisprudence internationale et la pratique des États brossent un portrait nuancé. | UN | وتقدم أحكام القضاء الدولي وممارسة الدول صورة واضحة في هذا الشأن: |
Il semble plus en résonance avec la réalité et la pratique des États de circonscrire les droits garantis durant l'expulsion aux droits fondamentaux de la personne humaine. | UN | بل إن ما ينسجم مع الواقع وممارسة الدول هو قصر الحقوق المضمونة أثناء الطرد على الحقوق الأساسية لشخص الإنسان. |
Des informations, des analyses et des conseils relatifs à la Convention et aux Accords, à leur état et à la pratique des États en la matière seront fournis à cet effet. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، سيجري تقديم المعلومات والتحليلات والمشورة بشأن الاتفاقية والاتفاقات التنفيذية وبشأن مركزها وممارسة الدول فيما يتعلق بها. |
Au cours de cette période, les instruments internationaux et la pratique des Etats ont établi qu'un large éventail de personnes avaient droit à la protection internationale pour des raisons qui fréquemment se recoupaient, y compris le conflit, les événements perturbant gravement l'ordre public et les violations graves des droits de l'homme. | UN | وخلال هذه المدة، أكدت الصكوك الدولية وممارسة الدول أن لفئات عديدة من اﻷفراد الحق في الحماية الدولية، استناداً إلى أسس كثيراً ما تكون متداخلة ومنها الصراع، واﻷحداث التي تخل بالنظام العام بشكل خطير، واﻹساءات الخطيرة لحقوق اﻹنسان. |
Toutes ces questions devaient être réexaminées à la lumière des dispositions de la Convention de Vienne, de la pratique des organes de contrôle de la mise en oeuvre des traités et de la pratique des États. | UN | ورئي أنه ينبغي إعادة النظر في هذه المسألة في ضوء أحكام اتفاقية فيينا، وممارسة الهيئات المسؤولة عن رصد المعاهدات، وممارسة الدول. |
M. Ascencio invite instamment la CDI à reprendre ce projet à la lumière des dispositions de la Convention de Vienne, de la pratique des organes créés par les traités et de la pratique des États. | UN | ثم حث اللجنة على إعادة النظر في المشروع في ضوء أحكام اتفاقية فيينا وممارسات هيئات مراقبة المعاهدات وممارسة الدول في هذا الصدد. |
Le représentant des États-Unis encourage le Rapporteur spécial et le Comité de rédaction à examiner soigneusement la portée du sujet et les définitions élaborées et à se demander si les projets d'article reflètent des principes bien établis du droit international et de la pratique des États. | UN | وقال إنه يشجع المقرر الخاص ولجنة الصياغة على أن تدرس بعناية نطاق الموضوع والتعاريف المستخدمة والنظر في ما إذا كانت مشاريع المواد تعكس مبادئ القانون الدولي وممارسة الدول المستقرة. |
Son extension à des représentants de l'État autres que les chefs d'État ou de gouvernement et les ministres des affaires étrangères risque d'être beaucoup plus qu'une codification et devra être clairement justifiée à la lumière du droit international coutumier et de la pratique des États. | UN | وتوسيع نطاقها لتشمل مسؤولين غير رؤساء الدول أو الحكومات أو وزراء الخارجية يمكن أن يتجاوز كثيرا عملية في مجال التدوين ويتعين تبريره بوضوح في ضوء القانون الدولي العرفي وممارسة الدول. |
La Commission devrait remédier à cette carence en indiquant que l’indemnisation «comprend des intérêts», une proposition qui traduit clairement et correctement l’état du droit et de la pratique des États. | UN | وينبغي أن تسد اللجنة هذه الثغرة بالنص على أن التعويض المالي " يشمل الفائدة " ، وهو اقتراح يعبر تعبيرا واضحا وصحيحا عن مضمون القانون وممارسة الدول. |
À cette fin, on a fait valoir qu'il importait de poursuivre le travail de compilation et d'étude des législations nationales, des accords internationaux et de la pratique des États et des acteurs non étatiques afin d'arriver à dégager les aspects juridiques et pratiques de la question, de remédier aux éventuelles lacunes observées et d'introduire de nouvelles notions. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، اقترح أن تواصل اللجنة تجميع ودراسة التشريعات الوطنية والاتفاقات الدولية وممارسة الدول والجهات الفاعلة من غير الدول بغية استجلاء الجوانب القانونية والعملية لهذا الموضوع، ومعالجة أي ثغرات يتم تحديدها وإدراج مفاهيم جديدة. |
L'éducation gratuite est généralement synonyme d'accès aux établissements publics et la pratique des États quant au subventionnement des établissements privés varie. | UN | ويُنظر إلى التعليم المجاني عموماً من الناحية المفاهيمية من حيث الوصول إلى المدارس العامة، وممارسة الدول في ذلك تختلف فيما يتصل بإعانات المدارس غير الحكومية. |
Ces incertitudes concernant les sources juridiques et la pratique des États sont aggravées par l'apparition de phénomènes nouveaux, notamment des formes différentes d'occupation militaire de territoires et de nouveaux types de conflits internationaux. | UN | ولقد زادت أوجه عدم التيقن في المصادر القانونية وممارسة الدول بسبب وجود ظواهر جديدة منها الأشكال المختلفة للاحتلال العسكري للإقليم والأنواع الجديدة من النزاعات الدولية. |
La doctrine et la pratique des États font apparaître cette contradictoire logique. | UN | 65 - وتعكس الشروح وممارسة الدول هذا المنطق المنافس. |
Lorsque la CDI, avec l'appui de la Sixième Commission, a décidé de rouvrir la question des réserves aux traités, malgré l'existence des Conventions de Vienne, c'était au moins en partie en raison de l'absence de clarté - dans la doctrine, la jurisprudence et la pratique des États - en ce qui concerne cette notion fondamentale. | UN | فعندما قررت اللجنة، بتأييد من اللجنة السادسة، أن تعيد فتح مسألة التحفظات على المعاهدات برغم وجود اتفاقيتي فيينا فقد جاء ذلك جزئياً على الأقل بسبب غياب الوضوح من حيث المبادئ والفقه وممارسة الدول فيما يتصل بالمفهوم الأساسي. |
Des informations, des analyses et des conseils relatifs à la Convention et aux Accords, à leur état et à la pratique des États en la matière seront fournis à cet effet. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، سيجري تقديم المعلومات والتحليلات والمشورة بشأن الاتفاقية والاتفاقات التنفيذية وبشأن مركزها وممارسة الدول فيما يتعلق بها. |
Pour l'examen des sources de l'obligation d'extrader ou poursuivre, nous ne nous contenterons pas des sources traditionnelles du droit international, par exemple les traités internationaux et les règles coutumières, et étendrons notre analyse aux législations nationales et à la pratique des États. | UN | 43 - عند دراسة مسألة المصادر التي يمكن أن يستمد منها الالتزام بالتسليم أو المحاكمة، ينبغي ألا نقتصر على المصادر التقليدية للقانون الدولي، مثل المعاهدات الدولية والقواعد العرفية، بل أن نوسع نطاق تحليلنا إلى التشريعات الوطنية وممارسة الدول. |
Mais pour définir la nature et la portée de ces circonstances, il faut se fonder sur le droit international coutumier et sur la pratique des États. | UN | غير أنه لتقرير مضمون هذه الظروف ونطاقها، ينبغي إدراج القانون الدولي العرفي وممارسة الدول إدراجا محكما. |
La nouvelle définition des objections figurant dans le neuvième rapport tenait compte des critiques formulées à l'égard de la définition précédente ainsi que de la pratique des États en matière d'objections visant à des effets autres que ceux prévus par les Conventions de Vienne. | UN | ورأوا أن التعريف الجديد للاعتراضات الوارد في التقرير التاسع يأخذ في الاعتبار الانتقادات التي أبديت إزاء التعريف السابق وممارسة الدول في مجال الاعتراضات التي تتوخى آثاراً غير الآثار المتوخاة في اتفاقيتي فيينا. |