il est préoccupant de constater que certains pays riches de l'hémisphère nord se trouvent mentionnés à maintes reprises dans des rapports sur ces pratiques, qui n'ont pas encore pu être contrées. | UN | ومما يثير القلق ملاحظة أن بعض البلدان الغنية في نصف الكرة الشمالي يشار إليها أكثر من مرة في التقارير المتعلقة بهذه الممارسات التي لم يتم التصدي لها بعد. |
L'entente croissante entre des réseaux criminels qui n'entretenaient aucun rapport par le passé est également préoccupante. | UN | ومما يثير القلق أيضا تزايد التواطؤ بين شبكات إجرامية لم تكن تربطها أي صلات في الماضي. |
il est inquiétant de voir un juge utiliser cette expression. | UN | ومما يثير القلق أن يستخدم قاض هذا المصطلح. |
La dégradation parfois dramatique de la situation humanitaire et la persistance de graves violations des droits de l'homme sont particulièrement préoccupantes. | UN | ومما يثير القلق بوجه خاص تدهور الحالة الإنسانية الذي أحيانا ما يكون خطيرا واستمرار الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان. |
L'inégalité d'accès de tous les partis politiques à la télévision publique est un sujet de préoccupation. | UN | ومما يثير القلق انعدام الفرصة أمام جميع اﻷحزاب السياسية في الوصول بشكل متكافئ إلى التليفزيون الرسمي. |
Les récents assassinats de défenseurs des droits de l'homme qui combattaient activement la torture en Tchétchénie et dans les républiques du nord du Caucase sont particulièrement préoccupants. | UN | ومما يثير القلق بوجه خاص الاغتيالات الأخيرة للمدافعين عن حقوق الإنسان الذين كافحوا بشكل فعال التعذيب في بلاد الشيشان وفي جمهوريات شمال القوقاز. |
La question de l'occupation des écoles à des fins tactiques par les forces progouvernementales constitue également une source de préoccupation. | UN | ومما يثير القلق أيضاً مسألة قيام القوات الموالية للحكومة باحتلال المدارس لأغراض تكتيكية. |
il est préoccupant de constater que le fonds foncier (FONTIERRAS) ne dispose pas de ressources suffisantes pour acheter les 19 exploitations nécessaires pour atteindre l'objectif fixé en 1999 (23 exploitations). | UN | ومما يثير القلق أنه ليس بحوزة صندوق الأراضي أموال كافية لشراء المزارع الـ 19 المتبقية اللازمة للوصول إلى الهدف المعلن في عام 1999، وهو 23 مزرعة. |
il est préoccupant que ne soient pas tenus des procès impartiaux et qu'au lieu de condamner les auteurs de violations des droits de l'homme, ces individus soient amnistiés. | UN | ومما يثير القلق أنه لم يتم تنظيم محاكمات نزيهة وبدلا من إدانة مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان تم الإعفاء عنهم. |
il est préoccupant de noter que de tels régimes visent à être créés à une plus large échelle. | UN | ومما يثير القلق أن هذه النظم يجري السعي إلى إنشائها اﻵن على نطاق أوسع. |
La progression des allégations de fraudes et de malversations financières est particulièrement préoccupante. | UN | ومما يثير القلق بوجه خاص في هذا الصدد زيادة نسبة ما يُدعى حدوثه من مخالفات ذات صلة بالاحتيال وبأنشطة مالية أخرى. |
La violence contre les femmes rurales indigènes est particulièrement préoccupante. | UN | ومما يثير القلق بشكل خاص العنف المرتكب ضد نساء الشعوب الأصلية في المناطق الريفية. |
On peut considérer comme tout particulièrement préoccupante le maintien en détention de trois militants des droits de l'homme très connus : ces trois personnes n'ont toujours pas eu droit à un procès. | UN | ومما يثير القلق بوجه خاص استمرار احتجاز ثلاثة من نشطاء حقوق الإنسان معروفين جيدا ولم يقدموا للمحاكمة حتى الآن. |
il est inquiétant que la MINURSO ne compte pas de composante chargée de surveiller les droits de l'homme, question rendue encore plus urgente par la récente violence dans la ville occupée de Dakhla. | UN | ومما يثير القلق أنه ليس لدى البعثة أي عنصر لرصد حقوق الإنسان، وهي مسألة باتت أشد أكثر إلحاحاً نتيجة لالعنف الذي شهدته الأخير في مدينة الداخلة المحتلة مؤخرا. |
Sont également préoccupantes les affirmations des autorités selon lesquelles les femmes dont l'intégrité physique est violée n'ont qu'à s'en prendre à elles-mêmes. | UN | ومما يثير القلق بالمثل بيانات السلطات التي تلوم المجني عليهن بحجة إنهن يغوين المعتدين فيهتكوا أعراضهن. |
L'inégalité d'accès de tous les partis politiques à la télévision publique est un sujet de préoccupation. | UN | ومما يثير القلق انعدام الفرصة أمام جميع اﻷحزاب السياسية في الوصول بشكل متكافئ إلى التليفزيون الرسمي. |
Les meurtres et mutilations d'enfants ainsi que les violences sexuelles subies par ces derniers sont particulièrement préoccupants. | UN | ومما يثير القلق بوجه خاص أعمال قتل الأطفال وتشويههم، وأعمال العنف الجنسي التي يقع الأطفال ضحايا لها. |
Il est particulièrement inquiétant de constater que la thérapie de substitution des opioïdes n'est proposée que dans 29 pays d'Afrique et du Moyen-Orient, compte tenu notamment de la charge du VIH sur l'ensemble du continent africain. | UN | ومما يثير القلق بوجه خاص، أن هذا النوع من العلاج غير متوافر في 29 بلدا على امتداد أفريقيا والشرق الأوسط، وخاصة في ضوء العبء الذي يلقيه فيروس نقص المناعة البشرية على كاهل أفريقيا بأكملها. |
La baisse des fonds alloués à la planification familiale était une source de préoccupation particulière. | UN | ومما يثير القلق بصفة خاصة الانخفاض في التمويل المخصص لتنظيم الأسرة. |
La situation dans le couloir ferroviaire reliant Babanusa dans le nord et Wau dans le sud était particulièrement inquiétante. | UN | ومما يثير القلق بوجه خاص الحالة السائدة في ممر السكة الحديد الذي يربط بين بابانوسا في الشمال وواو في الجنوب. |
Le fait que le Traité ne soit pas entré en vigueur, plus de 11 ans après son adoption, constitue un motif d'inquiétude. | UN | ومما يثير القلق أن المعاهدة لم تدخل بعد حيّز النفاذ بالرغم من مرور أكثر من 11 عاما على اعتمادها. |
Il est également préoccupé par l'absence de mesures de réadaptation physique et psychologique des enfants victimes de sévices. | UN | ومما يثير القلق أيضاً مسألة عدم وجود تدابير اعادة التأهيل التي تضمن الشفاء البدني والنفسي للأطفال من ضحايا التعدي. |
fait troublant, la croissance économique ne s'accompagne pas toujours d'une augmentation du nombre d'emplois. | UN | ومما يثير القلق أن النمو الاقتصادي لا يقترن دائما بنمو العمالة. |
les préoccupations d'Israël à cet égard concernent aussi des déclarations publiques nettement politiques et partiales de représentants de l'Office. | UN | ومما يثير القلق العميق في هذا الصدد، التصريحات العلنية لمسؤولي الأونروا التي تتجلى فيها بوضوح نبرة سياسية ومتحيزة. |