Il importait d'élaborer et d'exécuter de tels plans sans perdre de vue les priorités et les avantages au niveau des moyens de subsistance des communautés locales. | UN | واعتُبرت ضرورة وضع وتنفيذ هذه المخططات مع مراعاة أولويات المجتمعات المحلية في كسب الرزق ومنافعها أمراً هاماً. |
34. Cela dit, il convient de bien analyser les coûts et les avantages de ces modifications. | UN | ٤٣- بيد أنه يلزم تدقيق النظر في تكاليف هذه التغييرات ومنافعها. |
Ampleur des activités de dessalement de l'eau et avantages sociaux et économiques. | UN | نطاق التحلية ومنافعها الاجتماعية والاقتصادية. |
L’évaluation des ressources forestières et des autres avantages de la forêt contribue à étayer l’ensemble des coûts et avantages que comportent les investissements dans des projets forestiers. | UN | ويشكل تقييم موارد الغابات ومنافعها اﻷخرى إسهاما في توثيق كامل تكاليف ومنافع الاستثمارات في المشاريع الحرجية. |
L'objectif de l'évaluation méthodologique est d'évaluer les diverses conceptualisations des multiples valeurs de la nature et de ses bienfaits pour les êtres humains, y compris la biodiversité et les fonctions et services écosystémiques, conformément aux objectifs de la Plateforme intergouvernementale scientifique et politique sur la biodiversité et les services écosystémiques. | UN | إن الهدف من التقييم المنهجي المقترح هو تقييم الأشكال المختلفة لمفاهيم القيم المتعددة للطبيعة ومنافعها بالنسبة للسكان، بما في ذلك قيم ومنافع التنوع البيولوجي، ووظائف وخدمات النظم الإيكولوجية، بما يتمشى مع أهداف المنبر الحكومي الدولي للعلوم والسياسات في مجال التنوع البيولوجي وخدمات النظم الإيكولوجية. |
Importance du dessalement, ses avantages économiques et sociaux et ses effets sur l'environnement. | UN | حجم التحلية ومنافعها الاجتماعية والاقتصادية وآثارها البيئية. |
Produire, aux fins de communication, de la documentation appropriée faisant état de la teneur, des objectifs et de l'utilité du Plan national de mise en œuvre ainsi que des avantages qu'il présente pour les parties prenantes. | UN | إنتاج مواد اتصال مناسبة لنقل محتويات ونوايا خطة التنفيذ الوطنية وضرورتها ومنافعها لأصحاب المصلحة. |
En outre, le rapport décrit les statistiques dont on dispose déjà et leur utilité. | UN | وباﻹضافة الى ذلك يصف التقرير اﻹحصاءات المتوفرة بالفعل ومنافعها. |
L'ONUCI devrait renforcer l'efficacité des efforts de réinsertion à court terme des ex-combattants en fournissant des informations détaillées sur ces programmes, notamment leurs objectifs, leur durée et leurs bienfaits économiques, dans le cadre de campagnes de sensibilisation du public (voir par. 59). | UN | 79 - ينبغي للبعثة أن تعزز فعالية الجهود الرامية إلى إعادة إدماج المقاتلين السابقين على المدى القصير من خلال توفير معلومات شاملة عن هذه البرامج، بما في ذلك الغرض منها ومدتها ومنافعها الاقتصادية، وذلك عن طريق تنظيم حملات توعية عامة في هذا الشأن (انظر الفقرة 59). |
25. Comme indiqué plus haut, les experts ont estimé que les mesures préconisées pour promouvoir le commerce électronique dans le secteur du tourisme devraient également porter sur le commerce électronique en général, et ses incidences, notamment positives, sur le développement. | UN | 25- كما سبقت الإشارة إلى ذلك أعلاه، يرى الخبراء أن حلول التجارة الالكترونية في مجال السياحة يجب أن تتطرق أيضاً للمسائل الأوسع نطاقا والمتمثلة في التجارة الالكترونية بشكل عام وآثارها ومنافعها للتنمية. |
21. Cela dit, il convient de bien analyser les coûts et les avantages de ces modifications. | UN | ١٢ - بيد أنه يلزم النظر الدقيق في تكاليف هذه التغييرات ومنافعها . |
Les institutions déterminent également, à des degrés divers, l'accès aux éléments de la nature, le contrôle, l'attribution et la distribution de ses composantes ainsi que le patrimoine anthropique et les avantages qu'en retirent les populations. | UN | وتحدِّد المؤسسات، بدرجات مختلفة، إمكانية الوصول إلى تخصيص وتوزيع عناصر الطبيعة والأصول البشرية المنشأ ومنافعها للناس والسيطرة عليها. |
Les institutions déterminent également, à des degrés divers, l'accès aux éléments de la nature, le contrôle, l'attribution et la distribution de ses composantes ainsi que le patrimoine anthropique et les avantages qu'en retirent les populations. | UN | وتحدِّد المؤسسات، بدرجات مختلفة، إمكانية الوصول إلى تخصيص وتوزيع عناصر الطبيعة والأصول البشرية المنشأ ومنافعها للناس والسيطرة عليها. |
Il reste donc difficile d'apprécier le coût et les avantages d'une pratique et ses incidences sur les victimes ou sur la criminalité organisée dans la région. | UN | ولذلك فإنه لا يزال صعبا تقييم تكلفة أي من هذه الممارسات ومنافعها وأثرها على الضحايا أو على الجريمة المنظَّمة في المنطقة. |
Il a été dit aussi que ces options devraient être comparées et analysées sur la base de leurs coûts et avantages. | UN | وأفيد أيضا بأنه ينبغي مقارنة البدائل وتحليلها على أساس تكاليفها ومنافعها. |
Commencez à parler du processus de relogement, de ses avantages, de la rapidité requise. | Open Subtitles | بدئاً بإخراج نباً عملية النقل ومنافعها ومتطلب الإسراع |
Il appartiendra aux pouvoirs publics de décider des mesures à adopter pour prévenir et minimiser les abus, à la lumière notamment de la nécessité et des avantages de procédures d'appel à la concurrence. | UN | ويعود إلى الحكومات أمر البت فيما تتخذه مـن تدابير لمنـع إسـاءة الاستغلال أو الحد منها، والاعتراف بضرورة الإجراءات التنافسية ومنافعها. |
La détermination de la valeur de la nature et de ses bienfaits constitue un processus essentiel à l'appui de l'élaboration de politiques car elle permet aux parties prenantes de différents secteurs, telles que les gouvernements, les organisations de la société civile, les communautés locales et les organes du secteur privé, de prendre des décisions en connaissance de cause concernant la gestion des écosystèmes terrestres et marins. | UN | إن تقييم الطبيعة ومنافعها هي عملية رئيسية لدعم صناعة السياسات، من حيث أنها تُمكِنْ أصحاب المصلحة من قطاعات مختلفة، كالحكومات، ومنظمات المجتمع المدني، والمجتمعات المحلية، وهيئات القطاع الخاص، من اتخاذ قرارات رشيدة تتعلق بإدارة النُظم الإيكولوجية الأرضية والبحرية. |
Elle permettra d'informer les décideurs (notamment les responsables de l'élaboration des politiques, les professionnels et les dirigeants des secteurs public et privé et de la société civile) de l'état et des tendances en termes de biodiversité et de ses bienfaits pour les populations, et proposera des moyens permettant d'assurer la conservation et la restauration des écosystèmes et de leurs bienfaits pour la société. | UN | وسوف يُثري التقييم معلومات صانعي القرار (بما في ذلك واضعي السياسات والممارسين والقادة في القطاعين العام والخاص والمجتمع المدني) فيما يتعلق بحالة واتجاهات التنوع البيولوجي ومنافعه للناس، وسَيطرح خيارات للسياسات العامة لحفظ واستعادة النظم الإيكولوجية ومنافعها المجتمعية. |
Le véritable débat n'est pas de savoir si la mondialisation existe et si elle se poursuivra, mais comment ses coûts et ses avantages sont répartis. | UN | والمناقشة في حقيقتها لا تدور حول ما إذا كانت العولمة قائمة وهل ستظل قائمة، ولكن حول كيفية توزيع تكاليفها ومنافعها. |
L'ONUCI devrait renforcer l'efficacité des efforts de réinsertion à court terme des ex-combattants en fournissant des informations détaillées sur ces programmes, notamment leurs objectifs, leur durée et leurs bienfaits économiques, dans le cadre de campagnes de sensibilisation du public (par. 79). | UN | ينبغي للبعثة أن تعزز فعالية الجهود الرامية إلى إعادة إدماج المقاتلين السابقين على المدى القصير من خلال توفير معلومات شاملة عن هذه البرامج، بما في ذلك الغرض منها ومدتها ومنافعها الاقتصادية، وذلك عن طريق تنظيم حملات توعية عامة في هذا الشأن (الفقرة 79) |
2. Les mesures préconisées pour promouvoir le commerce électronique dans le secteur du tourisme devraient également porter sur le commerce électronique en général, et ses incidences, notamment positives, sur le développement. | UN | 2- على حلول التجارة الإلكترونية في مجال السياحة أن تتطرق أيضا للمسائل الأوسع نطاقا المتعلقة بالتجارة الإلكترونية بشكل عام، وأثرها ومنافعها بالنسبة للتنمية. |