depuis la fin de la guerre froide et avec l'apparition de conflits régionaux complexes découlant de différences culturelles, religieuses et techniques, la menace que fait planer sur la communauté internationale la prolifération des matières nucléaires est plus grande que jamais. | UN | ومنذ انتهاء الحرب الباردة، ومع ظهور منازعات إقليمية معقدة نجمت عن خلافات ثقافية ودينية وتقنية، أصبح التهديد الذي خيم على المجتمع الدولي من احتمال انتشار المواد النووية خطيرا أكثر من أي وقت مضى. |
De nombreux États sont devenus membres de l'ONU depuis la fin de la guerre froide, pourtant Taiwan reste à l'écart. | UN | ومنذ انتهاء الحرب الباردة انضم العديد من الدول إلى المنظمة وبقيت تايوان على الهامش. |
depuis la fin de la guerre froide, le nombre d'opérations de maintien de la paix a augmenté de façon spectaculaire, et leurs mandats ont été diversifiés. | UN | ومنذ انتهاء الحرب الباردة ازداد عدد عمليات حفظ السلام التي اوفدت زيادة كبيرة وأصبحت ولاياتها متنوعة. |
depuis la fin de la guerre froide, les stocks mondiaux de matières fissiles sont restés stables. | UN | ومنذ انتهاء الحرب الباردة، ظل المخزون العالمي من المواد الانشطارية المستخدمة في صنع الأسلحة دون تغيير. |
depuis la fin de la guerre froide, l'action des Nations Unies a revêtu une importance grandissante, et l'application du principe de l'universalité revêt donc une nouvelle urgence. | UN | ومنذ انتهاء الحرب الباردة، غدت أعمال الأمم المتحدة متزايدة الأهمية، واكتسب مبدأ العالمية إلحاحية جديدة. |
depuis la fin de la guerre froide, l'action de l'Organisation des Nations Unies a revêtu une importance grandissante, et l'application du principe de l'universalité revêt donc une nouvelle urgence. | UN | ومنذ انتهاء الحرب الباردة، أصبحت أعمال الأمم المتحدة ذات أهمية متزايدة، واكتسب إعمال مبدأ العالمية طابعا ملحا جديدا. |
depuis la fin de la guerre froide, ils sont devenus extrêmement complexes. | UN | ومنذ انتهاء الحرب الباردة، غدا عمله بالغ التعقيد. |
depuis la fin de la guerre froide, de nombreuses démocraties sont apparues, conduisant à un monde plus démocratique. | UN | ومنذ انتهاء الحرب الباردة، ظهرت عدة ديمقراطيات، مما أدى إلى وجود عالم أكثر ديمقراطية. |
depuis la fin de la guerre froide, le fardeau que l'ONU doit assumer est plus lourd que jamais auparavant. | UN | ومنذ انتهاء الحرب الباردة تعين على اﻷمم المتحدة أن تتحمل المزيد من اﻷعباء أكثـر مـن أي وقــت مضــى. |
depuis la fin de la guerre froide, le désarmement a pris de plus en plus d'importance sur la scène internationale. | UN | ومنذ انتهاء الحرب الباردة اكتست مسائل نزع السلاح أهمية متعاظمة في الساحة الدولية. |
depuis la fin de la guerre froide, la vérification ne comprend néanmoins plus uniquement des mesures qui visent à créer une confiance mutuelle ou qui relèvent d'une diplomatie préventive. | UN | ومنذ انتهاء الحرب الباردة لا يزال التحقق، مع ذلك، لا يشتمل على تدابير واضحة تساعد في بناء الثقة المتبادلة أو تسفر عن دبلوماسية وقائية. |
depuis la fin de la guerre froide, les possibilités engendrées par le nouveau contexte international ne se sont malheureusement pas traduites par des progrès importants dans l'exécution des principaux mandats confiés par l'Assemblée générale au Comité et à ses deux Sous-Comités. | UN | ومنذ انتهاء الحرب الباردة فإن الفرص المتاحة في السياق الدولي الجديد لم تسفر لﻷسف عن إحراز تقدم كبير في الوفاء بالمهام الكبيرة التي أناطتها الجمعية العامة باللجنة ولجنتيها الفرعيتين. |
depuis la fin de la guerre froide, la sécurité est considérée de plus en plus comme un phénomène d'ensemble axé principalement sur l'être humain. | UN | 17 - ومنذ انتهاء الحرب الباردة، بدأ الأمن يعتبر ظاهرة شاملة بشكل متزايد، يتعين أن ينصب تركيزها على الإنسان. |
depuis la fin de la guerre froide, les conflits interétatiques ont quasiment disparu, ce qui reflète parfaitement la force juridique des principes que je viens d'évoquer. | UN | ومنذ انتهاء الحرب الباردة، تلاشت تماما تقريبا النزاعات بين الدول، وهذا يدلل تماما على القوة القانونية للمبادئ التي ذكرتها للتو. |
Des changements extraordinaires sont intervenus depuis la formation du Conseil de sécurité et depuis la fin de la guerre froide, tout particulièrement du nombre des Membres de l'Organisation. | UN | ولقد حدثت تغيرات هائلة منذ تشكيل مجلس اﻷمن، ومنذ انتهاء الحرب الباردة - وأبرزها، الزيادة في عضوية اﻷمم المتحدة. |
depuis la fin de la guerre froide, il est devenu de plus en plus évident que les Nations Unies ont des difficultés à relever les défis de la période qui a suivi cette époque. | UN | ومنذ انتهاء الحرب الباردة، أصبح من الواضح على نحو متزايد أن اﻷمم المتحدة تلاقي صعوبة في مواجهة تحديات حقبة ما بعد الحرب الباردة. |
depuis la fin de la guerre froide, la scène internationale se trouve dans une période de transition, caractérisée par l'opacité et l'instabilité, et nul ne peut donc prédire à quoi cette transition aboutira ni quand elle finira. | UN | اليوم، ومنذ انتهاء الحرب الباردة، ما زال الوضع الدولي يمر في مرحلة انتقالية، لا أحد يستطيع أن يتكهن متى ستنتهي، وكيف ستتبلور، لشدة ما يميزها من غموض وعدم استقرار. |
depuis la fin de la guerre froide et de la compétition stratégique, la détention des armes a cessé d'être le monopole des États en raison de la prolifération des conflits dans certaines régions du monde, comme en Afrique. | UN | ومنذ انتهاء الحرب الباردة والتنافس الاستراتيجي، لم يعد امتلاك الأسلحة حكرا على الدول، وذلك بسبب انتشار الصراعات في مناطق معينة في العالم، بما في ذلك أفريقيا. |
Il couvre à l'heure actuelle toute la gamme de la coopération, à savoir la coopération politique, économique, opérationnelle et, depuis la fin de la guerre froide, tous les aspects relevant de la coopération sécuritaire. | UN | وأصبحت هذه العملية تغطي الآن كامل نطاق التعاون، على الصُّعُد السياسية والاقتصادية والعملية، بل ومنذ انتهاء الحرب الباردة أصبحت تشمل جميع جوانب التعاون الأمني. |
depuis la fin de la guerre froide, il est de plus en plus clair que les menaces militaires diminuent par rapport à celles qui ne proviennent pas des gouvernements nationaux, mais découlent d'autres facteurs, tels que l'exclusion sociale ou économique. | UN | ومنذ انتهاء الحرب الباردة صار من الواضح أكثر فأكثر ، أن التهديدات العسكرية تضاءلت بالمقارنة مع تهديدات من أنواع أخرى لم يكن مصدرها الحكومات الوطنية وإنما نشأت عن أسباب عديدة مثل الحرمان الاقتصادي والاستبعاد الاجتماعي. |