depuis des années, l'organisation non gouvernementale belge APOPO coopère avec l'Université agricole Sokoine en Tanzanie pour éduquer et utiliser des rats aux fins de la détection des mines terrestres. | UN | ومنذ سنوات عديدة ومنظمة أبوبو البلجيكية غير الحكومية تعمل مع جامعة سوكويني للزراعة في تنزانيا لتدريب واستخدام الفئران في كشف الألغام كأداة رخيصة وكفؤة لكشف الألغام. |
depuis des années, l'Allemagne met invariablement l'accent sur la prévention et la maîtrise des maladies non transmissibles. | UN | ومنذ سنوات عديدة ظلت ألمانيا توجه التركيز القوي إلى الوقاية من الأمراض ومكافحتها. |
L'exode des jeunes est depuis de nombreuses années un sujet de préoccupation pour les habitants de l'île. | UN | ومنذ سنوات عديدة واستمرار مغادرة الشباب للإقليم يثير قلق سكان الجزيرة. |
L'exode continu des jeunes est depuis de nombreuses années un sujet de préoccupation pour les habitants de l'île. | UN | ومنذ سنوات عديدة يثير استمرار رحيل الشباب عن الإقليم قلق سكان الجزيرة. |
depuis plusieurs années, bon nombre d'entre elles se sont vues dans l'impossibilité d'acquérir ne seraitce qu'un seul ouvrage. | UN | ومنذ سنوات عديدة وعدد كبير منها لا يقدر على شراء ولو مؤلف واحد. |
pendant de nombreuses années, avant que je sois nommée à Genève, j'ai suivi les efforts déployés par l'Irlande pour devenir membre de la Conférence. | UN | ومنذ سنوات عديدة قبل أن أعيَّن في جنيف، وأنا أتابع الجهود التي تبذلها آيرلندا بهدف الانضمام إلى عضوية هذه الهيئة. |
2.1 Objectifs 4. La politique du Sénat de la Ville Libre et Hanséatique de Hambourg en matière d'étrangers a pour objectifs particuliers de faciliter par des prestations spéciales l'intégration sociale des étrangers qui vivent légalement et depuis de nombreuses années à Hambourg et de supprimer progressivement les obstacles à l'égalité de droit et de fait. | UN | ٤- إن سياسة مجلس شيوخ مدينة هامبورغ الحرة وعضو رابطة المدن الحرة فيما يتعلق باﻷجانب تستهدف، بصفة خاصة تسهيل الادماج الاجتماعي لﻷجانب الذين يعيشون بشكل قانوني ومنذ سنوات عديدة في هامبورغ عن طريق منحهم اعانات خاصة، والقيام بشكل تدريجي بإزالة العقبات القائمة أمام تحقيق المساواة يسهم سواء من الناحية القانونية أو في الواقع. |
Par ailleurs, le Liban prie instamment le Conseil de sécurité d'oeuvrer aux fins de la libération des ressortissants libanais détenus illégalement, et depuis de nombreuses années, dans les geôles israéliennes, en violation flagrante des Accords de Genève de 1949 et des Protocoles additionnels à ces accords. | UN | هذا ويطالب لبنان مجلس الأمن الدولي بالعمل على تأمين الإفراج عن المحتجزين اللبنانيين بصورة غير قانونية ومنذ سنوات عديدة في السجون الإسرائيلية، في تحد سافر لاتفاقيات جنيف لعام 1949 والبروتوكولين الإضافيين الملحقين بهما. |
Au Liban, depuis des années et jusqu'à aujourd'hui, la loi interdit aux Palestiniens de posséder des terres et de travailler dans la fonction publique ou d'exercer les professions de médecin ou d'avocat. | UN | ففي لبنان ومنذ سنوات عديدة وحتى يومنا هذا، يحظر القانون على الفلسطينيين ملكية الأراضي والعمل في وظائف القطاع العام أو العمل في مهن كأطباء ومحامين. |
L'exode des jeunes est depuis de nombreuses années un sujet de préoccupation pour les habitants de l'île. | UN | ومنذ سنوات عديدة واستمرار مغادرة الشباب للإقليم يثير قلق سكان الجزيرة. |
L'exode continu des jeunes est depuis de nombreuses années un sujet de préoccupation pour les habitants de l'île. | UN | ومنذ سنوات عديدة يثير استمرار رحيل الشباب عن الإقليم قلق سكان الجزيرة. |
L'Agence et les Nations Unies collaborent déjà depuis plusieurs années dans la réalisation des programmes conjoints en matière de droits de l'homme. | UN | ومنذ سنوات عديدة تتعاون الوكالة واﻷمم المتحدة على تنفيذ برامج مشتركة في ميدان حقوق اﻹنسان. |
depuis plusieurs années déjà, dans le domaine du financement du développement, un effort soutenu a été porté par la Principauté envers la microfinance, notamment à travers sa coopération avec le PNUD. | UN | ومنذ سنوات عديدة تولي الإمارة أهمية خاصة للائتمانات الصغيرة كجزء من تمويلنا للبرنامج الإنمائي، وخاصة من خلال تعاونها مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |