Par ailleurs, depuis l'exercice 2008-2009, les hauts fonctionnaires ayant rang de sous-secrétaire général sont liés par des contrats de mission qu'ils signent avec le Secrétaire général adjoint dont ils relèvent. | UN | ومنذ فترة السنتين الحالية أيضاً، تم توسيع نطاق هذه الاتفاقات لتشمل كبار المسؤولين برتبة أمين عام مساعد، الذين يوقّعون الاتفاقات مع وكلاء الأمين العام المشرفين عليهم. |
depuis l'exercice biennal 1996-1997, le solde des fonds se rapportant au plan d'assurance maladie est présenté comme passif dans les états financiers. | UN | 41 - ومنذ فترة السنتين 1996-1997، قدم رصيد خطة التأمين الطبي في البيانات المالية لليونيسيف كخصم. |
depuis l'exercice biennal 1996-1997, le solde des fonds se rapportant au plan d'assurance maladie est présenté comme passif dans les états financiers. | UN | 40 - ومنذ فترة السنتين 1996-1997، عُرض رصيد خطة التأمين الطبي في البيانات المالية لليونيسيف كبند في الخصوم. |
il y a un peu plus de 10 ans, le mur de Berlin tombait, puissant symbole de la fin de la guerre froide. | UN | ومنذ فترة لا تكاد تتجاوز 10 سنوات انهار حائط برلين في تطور حافل بالرموز معلنا انتهاء الحرب الباردة. |
Les médicaments contre le sida sont fournis gratuitement aux patients libanais et, depuis un certain temps, aux réfugiés palestiniens également. | UN | كما تؤمّن أدوية مرض السيدا مجاناً للمصابين اللبنانيين، ومنذ فترة وجيزة للاّجئين الفلسطينيين. |
depuis l'exercice biennal 2004-2005, il n'est plus fait de distinction entre les gains et pertes réalisés et latents. | UN | ومنذ فترة السنتين 2004-2005 لم يتم التفريق بين المكاسب والخسائر المحققة وغير المحققة. |
Depuis l’exercice biennal 1996-1997 et la mise en place d’une nouvelle structure, la session dure moins d’une semaine. La prochaine session de la Commission se tiendra en avril 2000. | UN | ومنذ فترة السنتين ٦٩٩١-٧٩٩١، أصبح الهيكل الجديد يتيح عقد اجتماع لفترة تقل عن أسبوع واحد، ومن المقرر عقد الاجتماع التالي للجنة في نيسان/أبريل ٠٠٠٢. |
Depuis l’exercice biennal 1996-1997 et la mise en place d’une nouvelle structure, la session dure moins d’une semaine. La prochaine session de la Commission se tiendra en avril 2000. | UN | ومنذ فترة السنتين ١٩٩٦-١٩٩٧، أصبح الهيكل الجديد يتيح عقد اجتماع لفترة تقل عن أسبوع واحد، ومن المقرر عقد الاجتماع التالي للجنة في نيسان/أبريل ٢٠٠٠. |
depuis l'exercice biennal 2006-2007, elles sont financées en partie au moyen des crédits ouverts à ce chapitre et en partie sur le compte d'appui aux opérations de maintien de la paix. | UN | ومنذ فترة السنتين 2006-2007، أصبح جزء من هذه التكاليف يمول من باب المصروفات الخاصة في الميزانية البرنامجية، وجزء آخر من حساب دعم عمليات حفظ السلام. |
depuis l'exercice biennal 2002-2003, les états financiers de la Commission d'indemnisation sont présentés séparément. | UN | ومنذ فترة السنتين 2002-2003، فُصلت البيانات المالية للجنة الأمم المتحدة للتعويضات، وقدم المجلس تقريرا كهذا إلى مجلس الأمن لأول مرة في تموز/يوليه 2004. |
depuis l'exercice biennal 2002-2003, les fonds prélevés sur le budget ordinaire alloués au HCR pour ses dépenses d'administration revêtent la forme d'un crédit forfaitaire. | UN | ومنذ فترة السنتين 2002-2003، كانت الأموال المقدمة من الميزانية العادية للنفقات الإدارية للمفوضية تتخذ شكل منحة بمبلغ مقطوع. |
depuis l'exercice biennal 1998-1999, une présentation uniforme a été adoptée pour les dépenses relatives aux activités qui, n'étant pas entièrement à la charge de l'Organisation, sont partagées entre celle-ci et d'autres entités. | UN | 42 - ومنذ فترة السنتين 1998-1999، يُطبق نهج الميزنة الصافية الموحد على عرض تكاليف الأنشطة التي لا تتحملها الأمم المتحدة بمفردها، وإنما تتقاسمها المنظمة مع الهيئات الأخرى. |
Les crédits demandés au titre du programme sont calculés en tenant compte, depuis l'exercice 1976-1977, de l'inflation et, depuis 1982-1983, des fluctuations des taux de change, l'objectif étant de maintenir le même niveau d'activité que lors de l'exercice précédent. | UN | ومنذ فترة السنتين 1976-1977، تضمنت تقديرات البرنامج اعتمادات لتغطية التضخم؛ ومنذ فترة السنتين 1982-1983، تضمنت اعتمادات لتغطية أسعار الصرف من أجل الحفاظ على مستوى تنفيذ البرامج نفسه المسجل في فترة السنتين السابقة. |
depuis l'exercice biennal 1998-1999, les dépenses liées aux activités politiques à caractère permanent qui ont été renouvelées ou prolongées pour un an ou pour trois ans sont inscrites au chapitre 23 (Droits de l'homme) du budget-programme. | UN | ومنذ فترة السنتين 1998-1999، وفي إطار من عملية الميزنة هذه، فإن النفقات المتعلقة بالأنشطة السياسية ذات الطابع " الدائم " ، التي جددت أو مددت ولاياتها لمدة سنة واحدة أو ثلاث سنوات، قد أُدرجت في الباب 23 من الميزانية البرنامجية، حقوق الإنسان. |
14. depuis l'exercice biennal 1988-1989, il existe, pour le chapitre du budget-programme consacré aux droits de l'homme, une sorte de " mini-fonds de réserve " dont le Secrétariat justifie l'existence en prétendant que les activités ainsi financées ont un caractère durable. | UN | ١٤ - ومنذ فترة السنتين ١٩٨٨-١٩٨٩، كان هناك ما يمكن أن يسمى " صندوق الطوارئ الصغير " بشأن الباب المتعلق بحقوق اﻹنسان في الميزانية البرنامجية، وقد حاولت اﻷمانة العامة تبرير وجود هذا الصندوق من منطلق اعتبار اﻷنشطة المعنية بمثابة أنشطة دائمة. |
depuis l'exercice biennal 1998-1999, l'UNICEF applique la recommandation du Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires tendant à ce que l'équivalent du montant nécessaire pour rembourser aux fonctionnaires l'impôt prélevé par les États Membres soit imputé sur les contributions volontaires des pays concernés, et à ce que ce même montant soit porté au crédit du budget de l'exercice biennal. | UN | ومنذ فترة السنتين 1998-1999، طبقت اليونيسيف توصيات اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية بتحميل مكافئ المبلغ المطلوب لرد ضرائب الدخل التي حصلتها الدول الأعضاء من الموظفين على التبرعات المقدمة من البلدان المعنية وقيد نفس المبلغ على ميزانية فترة السنتين(). |
depuis l'exercice biennal 20082009, la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement (CNUCED) a inclus des objectifs en matière d'égalité des sexes dans son cadre stratégique, notamment l'amélioration de la transversalisation de la problématique hommes-femmes dans les activités de la CNUCED, en définissant des indicateurs de succès. | UN | ومنذ فترة السنتين 2008-2009، أدرج مؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية (الأونكتاد) الأهداف الجنسانية في إطاره الاستراتيجي، بما في ذلك تحسين تعميم مراعاة المنظور الجنساني في عمل الأونكتاد باتخاذ مؤشرات للإنجاز. |
il y a un peu plus d'une décennie, nous ne pouvions pas honorer nos engagements financiers. | UN | ومنذ فترة تزيد قليلا عن العقد، لم تكن أمامنا أي فرصة للوفاء بالتزاماتنا المالية. |
Et depuis quelques temps maintenant, il y a un silence total sur ces crimes et ces horreurs et sur les souffrances du peuple syrien, aussi bien à l'intérieur du pays que dans les camps de réfugiés. | UN | ومنذ فترة أصبح الصمت عنها وعن معاناة الشعب السوري داخل سوريا وفي مخيمات اللجوء بحد ذاته جريمة. |
depuis un certain temps déjà, ce gouvernement a pris des initiatives, en proposant publiquement de laisser de côté les accords pour passer aux négociations sur le statut définitif. | UN | ومنذ فترة تقــوم الحكومة اﻹسرائيلية فعلا بطرح مبادرات تقترح علنــا وضع هذه الاتفاقيات جانبا والانتقال إلى مفاوضات الحل النهائي. |