Cette structure intégrée renforcerait les contacts avec les autorités haïtiennes, qui seraient des partenaires, tout en assurant une action unifiée et coordonnée de la communauté internationale. | UN | وسيعزز هذا الهيكل المتكامل التعامل مع السلطات الهايتية كشريكة، مع ضمان قيام المجتمع الدولي بعمل موحَّد ومنسَّق. |
des ressources en vue de l'adoption d'une approche intégrée et coordonnée des | UN | الموارد، بما يمكّن من الأخذ بنهج متكامل ومنسَّق للضوابط المالية، ونظم الموارد البشرية، وإدارة |
Il est donc naturel pour nous de promouvoir le développement durable des océans et de leurs ressources grâce à une approche cohérente et coordonnée. | UN | لذا، فإنه من الطبيعي بالنسبة لنا أن نعزز التنمية المستدامة للبحار ومواردها بنهج متَّسق ومنسَّق. |
La composante Soutien de la Mission est responsable de la fourniture du soutien administratif et logistique à l'échelle de la Mission, apportant aussi un appui à la Mission dans l'exécution de ses tâches prescrites d'une manière qui est efficace, opportune et coordonnée. | UN | وعنصرُ دعم البعثة مسؤولٌ عن تقديم الدعم الإداري واللوجستي على نطاق البعثة بأسرها، ومن ثم، فهو يوفر الدعم للبعثة في تنفيذ المهام المنوطة بها على نحو فعال وحَسَن التوقيت ومنسَّق. |
Il veillera également au caractère cohérent et coordonné de l'appui fourni aux institutions policières, judiciaires et pénitentiaires, gardant à l'esprit la perspective stratégique de la réforme du secteur de la sécurité et la vision formulée par les autorités maliennes. | UN | وسيكفل شاغل الوظيفة أيضا اتباع نهج متسق ومنسَّق إزاء الدعم المقدم إلى مؤسسات الشرطة والقضاء والسجون، واضعاً في اعتباره المنظور الاستراتيجي لإصلاح قطاع الأمن والرؤية التي حددتها سلطات مالي. |
Avec la création de ce service, l'Organisation progresse de manière systématique et coordonnée dans sa stratégie de partenariat avec les institutions de financement du développement, les entreprises et les organisations du secteur privé. | UN | وبإنشاء الفرع الجديد، تتقدم المنظمة في استراتيجيتها القائمة على إقامة شراكات مع مؤسسات تمويل التنمية والشركات ومؤسسات القطاع الخاص على نحو منهجي ومنسَّق. |
24. Dans certains pays, l'action des entités chargées d'assurer la protection et des entités chargées de fournir des services à la collectivité n'a pas été efficacement intégrée et coordonnée. | UN | 24- وفي بعض البلدان، لم يُنفَّذ بعد بصورة فعالة نهج متكامل ومنسَّق بين الكيانات المعنية بالحماية وبالخدمات المجتمعية. |
Il est crucial d'envisager la consolidation de la paix de façon cohérente et coordonnée : la Commission doit avoir pour rôle d'élaborer, avec les gouvernements des pays concernés, une stratégie intégrée de consolidation de la paix et de mobilisation des ressources. | UN | وأضافت قائلة إنه من المهم للغاية اتباع نهج متماسك ومنسَّق إزاء بناء السلام وذلك لأنه يجب أن يكون دور لجنة بناء السلام شاملاً للقيام مع حكومات البلدان المعنية بوضع استراتيجية متكاملة لدعم السلام وتعبئة الموارد. |
Il importe aussi de s'entendre sur les moyens d'améliorer l'efficacité du système des Nations Unies et, en particulier, de s'assurer que ses mécanismes subsidiaires apportent rapidement et de manière cohérente et coordonnée des réponses aux problèmes économiques mondiaux et aux défis en matière de développement. | UN | 28 - ومن المهم أيضا الاتفاق على سبل تعزيز كفاءة منظومة الأمم المتحدة، ولا سيما التأكد من أن أجهزتها الفرعية تستجيب لقضايا الاقتصاد العالمي وتحديات التنمية في الوقت المناسب وعلى نحو متسق ومنسَّق. |
Des mesures sont en train d'être prises en vue de définir une politique nationale en matière de droits de l'homme. Cet outil d'orientation devrait permettre au pays de s'acquitter de manière cohérente et coordonnée de ses obligations en matière de droits de l'homme. | UN | 17- ويجري اتخاذ تدابير لتطوير سياسة وطنية لحقوق الإنسان تكون بمثابة دليل يُسترشد به في الوفاء على نحو محكَم ومنسَّق بالالتزامات التي أخذها البلد على عاتقه في مجال حقوق الإنسان. |
L'importance d'une assistance technique placée sous la conduite des pays et axée sur les pays, ainsi que de l'adoption d'une approche intégrée et coordonnée pour assurer l'exécution des programmes d'assistance technique, conformément à la résolution 3/4 de la Conférence, a été réaffirmée. | UN | وأُكِّدت مجدَّداً أهمية اتِّباع نهج قُطري من حيث المبادرة والتنفيذ لتقديم المساعدة التقنية، بالإضافة إلى تقديم برنامج متكامل ومنسَّق للمساعدة التقنية، بما يتماشى مع قرار المؤتمر 3/4. |
8. La promotion de capacités d'innovation rationnelles dans les pays en développement, de manière harmonisée et coordonnée, améliore l'efficacité de la coopération Sud-Sud. | UN | 8- ومن شأن تعزيز قدرات الابتكار المنهجية في البلدان النامية على نحو متناسق ومنسَّق أن يزيد من فعالية التعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
7. Insiste en outre sur l'importance qu'il y a à promouvoir l'élaboration et la mise en œuvre de stratégies et politiques nationales et régionales, selon qu'il convient, en matière d'état de droit, de prévention du crime et de justice pénale, pour réagir de manière efficace et coordonnée à la criminalité transnationale organisée, en particulier aux nouvelles formes qu'elle prend; | UN | 7- تشدِّد كذلك على أهمية التشجيع على صوغ وتنفيذ استراتيجيات وسياسات وطنية وإقليمية، حسب الاقتضاء، في مجال سيادة القانون ومنع الجريمة والعدالة الجنائية كسبيل فعَّال ومنسَّق للتصدِّي للجريمة المنظَّمة عبر الوطنية، وبخاصة فيما يتعلق بالأشكال الجديدة والمستجدَّة منها؛ |
c) A souligné la nécessité de continuer d'œuvrer à une approche globale et coordonnée du problème de la traite des personnes au moyen de mécanismes nationaux, régionaux et internationaux adaptés; | UN | (ج) أكّد الحاجة إلى مواصلة العمل على اتّباع نهج شامل ومنسَّق إزاء مشكلة الاتجار بالأشخاص من خلال الآليات الوطنية والإقليمية والدولية المناسبة؛ |
Afin de faire face à la nature complexe et à l'évolution constante de la criminalité transnationale organisée ainsi qu'à ses conséquences économiques et sociales désastreuses, il est nécessaire d'adopter une approche diversifiée et coordonnée à tous les niveaux, à savoir national, régional et mondial. | UN | 9- من أجل التصدِّي بفاعلية للطبيعة الدائمة التطور والمعقَّدة للجريمة المنظَّمة عبر الوطنية وما تخلّفه من علل اقتصادية واجتماعية، توجد حاجة لنهج متعدد الجوانب ومنسَّق على الصُّعد كافة - الوطني والإقليمي والعالمي. |
9. Compte tenu des incidences de la cybercriminalité sur les pays en développement et de la nécessité d'une approche uniforme et coordonnée pour lutter contre ce phénomène, l'assistance technique est l'un des domaines spécifiques devant être couvert par l'étude approfondie. | UN | 9- بالنظر إلى تأثير الجريمة السيبرانية على البلدان النامية، والحاجة إلى الأخذ بنهج موحَّد ومنسَّق لمكافحة الجريمة السيبرانية، سوف تعالج مسألة المساعدة التقنية باعتبارها مجالاً محدّداً ستتناوله الدراسة الشاملة. |
a) Amélioration des capacités de gestion de l'Organisation en matière de planification des ressources en vue de l'adoption d'une approche intégrée et coordonnée des contrôles financiers, de la gestion des ressources humaines, de la gestion de la chaîne d'approvisionnement, de l'établissement de rapports et de la prise de décisions d'ensemble | UN | (أ) تحسُّن قدرة المنظَّمة على إدارة تخطيط الموارد والتمكين من الأخذ بنهج متكامل ومنسَّق للضوابط المالية، ونظم الموارد البشرية، وإدارة سلاسل الإمدادات، والإبلاغ واتخاذ قرارات موحدة |
Dans sa décision 4/4, la Conférence a souligné la nécessité de continuer d'œuvrer à une approche globale et coordonnée du problème de la traite des personnes au moyen de mécanismes nationaux, régionaux et internationaux adaptés; et a reconnu que le Protocole relatif à la traite des personnes était le principal instrument global juridiquement contraignant pour lutter contre la traite des personnes. | UN | أكّد المؤتمر في مقرره 4/4 الحاجة إلى مواصلة العمل على اتّباع نهج شامل ومنسَّق إزاء مشكلة الاتجار بالأشخاص من خلال الآليات الوطنية والإقليمية والدولية المناسبة؛ وسلَّم بأن بروتوكول الاتجار بالأشخاص هو الصك العالمي الرئيسي الملزم قانوناً لمكافحة الاتجار بالأشخاص. |
1. Le système des coordonnateurs résidents est un élément fondamental d'un système de développement des Nations Unies cohérent et coordonné. | UN | أولاً- معلومات أساسية ١- يمثِّل نظام المنسِّقين المقيمين ركناً هاماً من نظام إنمائي متجانس ومنسَّق تنسيقاً جيِّداً للأمم المتحدة. |
Les États devraient chercher à mettre au point un système global et coordonné de collecte des données sur les enfants, recueillant des données ventilées de manière à pouvoir dépister la discrimination et/ou les disparités dans l'exercice des droits, comme le recommande le Comité des droits de l'enfant. | UN | وينبغي أن تتوخى الدول وضع نظام شامل ومنسَّق لجمع بيانات مصنفة بشأن هؤلاء الأطفال، وذلك لتحديد أوجه التمييز و/أو الفوارق في إعمال الحقوق، على نحو ما أوصت به لجنة حقوق الطفل. |
Les causes multiples et complexes de cette crise exigent une réponse globale, coordonnée et soutenue de la communauté internationale. | UN | وتتطلّب الأسباب المتعدّدة والمعقّدة لهذه الأزمة أن يتصدّى لها المجتمع الدولي بشكل شامل ومنسَّق ومُستدام. |