ويكيبيديا

    "ومنصف في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et équitable dans
        
    • et équitable au
        
    • et équitable aux
        
    • et juste dans
        
    • et équitable en
        
    Cela signifie que l'on oeuvrera ensemble à la création d'un ordre juste et équitable dans le domaine des océans. UN وهذا يعني العمل معا ﻹنشاء نظام عادل ومنصف في المحيطات.
    Il importe que les avantages découlant de la libéralisation des échanges soient répartis de façon équilibrée et équitable dans divers pays et entre eux, en particulier dans les pays en développement, et que tous les acteurs aient le sentiment de participer à part entière à l'entreprise. UN ومن المهم أن تُوزَّع منافع تحرير التجارة بشكل متوازن ومنصف في أنحاء البلدان وفيما بينها، مع التركيز على البلدان النامية على وجه الخصوص، وأن يتقاسم الجميع الشعور بالامتلاك والتكامل.
    " La Communauté et ses Etats membres s'engagent à intensifier leurs efforts pour parvenir à une paix durable et équitable dans l'ex-Yougoslavie, en étroite coopération avec le reste de la communauté internationale. UN " إن الجماعة اﻷوروبية والدول اﻷعضاء فيها تتعهد بتكثيف الجهود من أجل تحقيق سلم دائم ومنصف في يوغوسلافيا السابقة من خلال التعاون الوثيق مع بقية المجتمع الدولي.
    Les groupes électoraux ont été créés pour garantir une représentation juste et équitable au sein des organes de l'ONU, afin que tous les Membres qui souhaitaient contribuer à la prise de décisions aient une chance de le faire. UN لقد أنشئت المجموعات الانتخابية لضمان إيجاد تمثيل عادل ومنصف في هيئات الأمم المتحدة، حتي يتمكن جميع الأعضاء الذين يودون أن يسهموا في صنع قرارات الأمم المتحدة من أن يجدوا الفرصة للقيام بذلك.
    Réalisation escomptée 1.4 : promotion d'un système judiciaire juste et équitable au Timor-Leste UN الإنجاز المتوقع 1-4: تشجيع إقامة نظام قانوني عادل ومنصف في تيمور - ليشتي
    Les coûts des opérations de mise en service et d'exploitation, les responsabilités et les fonds qu'il convient de constituer (par exemple pour procéder au déclassement le moment venu) doivent être répartis de manière efficiente et équitable aux yeux de ces derniers. UN وينبغي تخصيص تكاليف البدء والعمليات والمسؤوليات والأموال المتراكمة (الضرورية مثلاً لاحتمال الإخراج من الخدمة) على نحو فعال ومنصف في نظر المشاركين.
    Ce que nous apportons en tant que femmes, c'est notre volonté de continuer d'œuvrer et de prier pour une société libre et juste dans tout notre village planétaire. UN وما نجلبه كنساء هو عزمنا على المضي قدماً والصلاة من أجل مجتمع حر ومنصف في كل ركن من أركان قريتنا الكوكبية.
    Ils se déclarent à nouveau déterminés à intensifier le dialogue et les consultations visant à promouvoir une coopération globale et équitable dans la région, à résoudre les problèmes existants, à éliminer les causes de tension et, partant, à lever les menaces pesant sur la paix et la sécurité. UN وأكدوا من جديد تصميمهم على تكثيف عملية الحوار والتشاور لتشجيع قيام تعاون شامل ومنصف في المنطقة في مجال تسوية المشاكل القائمة في منطقة البحر اﻷبيض المتوسط، والقضاء على أسباب التوتر وما يترتب عليه من تهديد للسلم واﻷمن.
    Les États Membres prônent la démocratisation et aspirent à participer sur un pied d'égalité à tous les domaines d'activité de l'Organisation grâce à une représentation juste et équitable dans tous les organes du système des Nations Unies, dont le Conseil de sécurité constitue un élément fondamental. UN والدول اﻷعضاء تطالب بتحقيق الديمقراطية في المنظومة، وتتطلع إلى التمتع بالمشاركة على قدم المساواة في جميع مجالات عمل المنظمة من خلال تمثيل عادل ومنصف في جميع أجهزة المنظومة، التي يُكون مجلس اﻷمن جزءا رئيسيا منها.
    de développement durable Les États Membres ont généralement admis que la réduction de la pauvreté demeurait la première priorité, et qu'il fallait à cet égard finir de mener à bien les activités entreprises dans le cadre de l'objectif du Millénaire pour le développement no 1, ce qui nécessitait de parvenir à une croissance économique durable, ouverte à tous et équitable dans les pays en développement. UN 77 - اتفقت الدول الأعضاء بوجه عام على أنه يجب إبقاء هدف القضاء على الفقر في مرتبة الأولوية القصوى، وإكمال الأعمال غير المنجزة في إطار الهدف 1، وأنه تحقيقاً لهذا الهدف يلزم تحقيق نمو اقتصادي مطرد وشامل ومنصف في البلدان النامية كشرط أساسي.
    Les partenariats avec le secteur privé jouent un grand rôle dans le lancement d'entreprises, la création d'emplois et d'investissements, l'augmentation des recettes potentielles, la conception de nouvelles technologies et le développement d'une croissance économique forte, soutenue, sans exclusive et équitable dans les pays les moins avancés. UN 37 - وتؤدي الشراكات مع القطاع الخاص دورا هاما في تعزيز روح المبادرة وإيجاد فرص العمل والاستثمار، وزيادة إمكانات توليد الإيرادات، وتطوير تكنولوجيات جديدة، وحفز نمو اقتصادي مرتفع ومطرد وشامل ومنصف في أقل البلدان نموا.
    Les partenariats avec le secteur privé jouent un grand rôle dans le lancement d'entreprises, la création d'emplois et d'investissements, l'augmentation des recettes potentielles, la conception de nouvelles technologies et le développement d'une croissance économique forte, soutenue, sans exclusive et équitable dans les pays les moins avancés. UN 38 - وتؤدي الشراكات مع القطاع الخاص دورا هاما في تعزيز روح المبادرة وإيجاد فرص العمل والاستثمار، وزيادة إمكانات توليد الإيرادات، وتطوير تكنولوجيات جديدة، وحفز نمو اقتصادي مرتفع ومطرد وشامل ومنصف في أقل البلدان نموا.
    Les partenariats avec le secteur privé jouent un grand rôle dans le lancement d'entreprises, la création d'emplois et d'investissements, l'augmentation des recettes potentielles, la conception de nouvelles technologies et le développement d'une croissance économique forte, soutenue, sans exclusive et équitable dans les pays les moins avancés. UN 38 - وتؤدي الشراكات مع القطاع الخاص دورا هاما في تعزيز روح المبادرة وإيجاد فرص العمل والاستثمار، وزيادة إمكانات توليد الإيرادات، وتطوير تكنولوجيات جديدة، وحفز نمو اقتصادي مرتفع ومطرد وشامل ومنصف في أقل البلدان نموا.
    15. Le représentant de la Fédération de Russie a dit que la CNUCED et la Commission permanente du développement des secteurs de services avaient une importante contribution à fournir en vue d'une coopération durable et équitable dans le secteur des transports maritimes, excluant toute forme de discrimination et de sanctions économiques. UN ٥١- وقال ممثل الاتحاد الروسي إن لﻷونكتاد ولجنته الدائمة المعنية بتطوير قطاعات الخدمات دور هام يتعين عليهما القيام به لايجاد تعاون مستدام ومنصف في مجال النقل البحري، يستبعد جميع أشكال التمييز والعقوبات الاقتصادية.
    1.4 Promotion d'un système judiciaire juste et équitable au Timor oriental UN 1-4 تشجيع إقامة نظام قانوني عادل ومنصف في تيمور-ليشتي
    Et nous demandons une fois encore que les pays en développement puissent participer sur un pied d'égalité avec les pays développés à la codification et au développement progressif du droit international; ce qui est un préalable indispensable à l'établissement d'un ordre juridique international juste et équitable au siècle prochain. UN ومرة أخرى ندعو البلدان النامية إلى أن تتمكن من المشاركة على قدم المساواة مع البلدان المتقدمة النمو في تدوين وتطوير القانون الدولي تدريجيا باعتبار ذلك مقدمة ضرورية ﻹنشاء نظام قانوني دولي عادل ومنصف في القرن المقبل.
    Juin 2000 Conférence de la Banque mondiale sur la promotion juridique et judiciaire complète : Vers un programme pour une société juste et équitable au XXIe siècle. UN 2000 حزيران/يونيه مؤتمر البنك الدولي المعني بالتطوير القانوني والقضائي الشامل: نحو برنامج من أجل إقامة مجتمع عادل ومنصف في القرن 21.
    Les coûts des opérations de mise en service et d'exploitation, les responsabilités et les fonds qu'il convient de constituer (par exemple pour procéder au déclassement le moment venu) doivent être répartis de manière efficiente et équitable aux yeux de ces derniers. UN وينبغي تخصيص تكاليف البدء والعمليات والمسؤوليات والأموال المتراكمة (الضرورية مثلاً لاحتمال الإخراج من الخدمة) على نحو فعال ومنصف في نظر المشاركين.
    19. Demande aux organismes concernés des Nations Unies de veiller à ce que les Africains, hommes et femmes, soient représentés de façon effective et équitable aux postes de responsabilité et de décision, aussi bien à leur siège que dans leurs bureaux extérieurs régionaux ; UN 19 - تطلب إلى المؤسسات ذات الصلة التابعة لمنظومة الأمم المتحدة أن تكفل تمثيل رجال ونساء أفريقيا بشكل فعال ومنصف في المستويات العليا ومستويات وضع السياسات بمقر كل منها وفي عملياتها الميدانية الإقليمية؛
    59. Insistons sur la nécessité de faire en sorte de prendre des mesures afin de protéger les droits relatifs aux savoirs traditionnels et ancestraux des peuples autochtones et tribaux et des communautés locales, en évitant que des tiers n'y portent atteinte sur la base de registres ne reconnaissant pas leurs droits de propriété et sur la nécessité de promouvoir une participation juste et équitable aux bénéfices découlant de leur utilisation. UN 59 - نؤكد من جديد على الحاجة إلى اتخاذ خطوات من شأنها حماية براءات الاختراع المتصلة بالمعارف التقليدية والسلفية للشعوب الأصلية والقبلية والمجتمعات المحلية بما يكفل منع انتهاكها من جانب أطراف ثالثة وهو ما يتم من خلال عمليات التسجيل التي تتجاهل ملكيتها، مع العمل على تعزيز مشاركتها بشكل عادل ومنصف في المزايا المتأتية من استخدامها.
    Cependant, l'action de l'Union européenne ne saurait à elle seule suffire à assurer le progrès vers un accord global, efficace et juste dans le contexte de la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques. UN بيد أن الإجراءات من جانب الاتحاد الأوروبي وحده لا تكفي للنهوض بالعملية صوب اتفاق شامل وفعال ومنصف في إطار اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية المتعلقة بتغير المناخ.
    Dans sa décision annulant la première sentence, la Cour a conclu que le tribunal avait outrepassé son mandat en mettant en place une compensation sous forme d'évaluation et rachat sur la seule base de sa propre perception de ce qui était juste et équitable en ces circonstances. UN وخلصت المحكمة في قرارها إلغاء قرار التحكيم الأول إلى أنَّ هيئة التحكيم قد تجاوزت نطاق ولايتها عندما وضعت حلا بشأن التقييم والشراء بناء على فهمها الذاتي لما هو عادل ومنصف في ظل هذه الظروف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد