A. Prévention : s'attaquer aux causes profondes et prévenir l'enlèvement et le trafic transfrontières | UN | ألف - الوقاية: معالجة الأسباب الجذرية ومنع الاختطاف - الاتجار غير المشروع عبر الحدود ومنعهما |
Compte tenu de ces lois, les banques au Monténégro ont adopté des règles internes sur les mesures et activités à mettre en œuvre pour détecter et prévenir les opérations de blanchiment d'argent et de financement du terrorisme. | UN | وبناء على هذه القوانين، اعتمدت مصارف الجبل الأسود قواعد داخلية بشأن التدابير والأنشطة التي ينبغي القيام بها للكشف عن غسل الأموال وتمويل الإرهاب ومنعهما. |
Le SPT salue les efforts faits par les autorités pour combattre et prévenir la torture et les mauvais traitements, notamment grâce à des modifications apportées au Code pénal et à la stratégie de réforme globale de l'appareil judiciaire pour la période 2011-2016. | UN | 8- وترحب اللجنة الفرعية بجهود السلطات لمكافحة التعذيب وسوء المعاملة ومنعهما بوسائل منها تعديل القانون الجنائي واستراتيجية إصلاح قطاع القضاء الشاملة 2011-2016. |
♦ Le FBI et l'ICE préparent et exécutent régulièrement des opérations visant à détecter, dissuader, prévenir et combattre le trafic et le courtage de produits illicites. | UN | يبذل مكتب التحقيقات الفيدرالي ووكالة إنفاذ قوانين الهجرة والجمارك مجهودات مستمرة في مجال إنفاذ القانون بشكل فعال ومناسب من أجل كشف الاتجار والسمسرة غير المشروعة بتلك، وردعهما ومنعهما والتصدي لهما. |
L'organisation de cours et ateliers de formation sur les moyens de reconnaître les matières et le matériel pouvant servir à produire des armes de destruction massive peut aussi grandement contribuer à améliorer les compétences des spécialistes intervenant au stade opérationnel pour détecter, dissuader, prévenir et combattre le trafic et le transport d'armes de destruction massive et des matières connexes. | UN | وفي إطار تدابير بناء القدرات، من المهم أيضا تنظيم دورات تدريبية وحلقات عمل بشأن كيفية التعرف على المواد والمعدات المتصلة بأسلحة الدمار الشامل لتعزيز قدرة الموظفين على المستوى التنفيذي على كشف الاتجار غير المشروع بهذه المواد ونقلها وعلى ردعهما ومنعهما ومكافحتهما بفعالية. |
Ils ont été ensuite interdits d'accès aux locaux de la station et empêchés de récupérer leurs biens personnels. | UN | وتم منعهما من دخول مباني المحطة ومنعهما من جمع مقتنياتهما الشخصية. |
:: Mise à jour des normes et procédures institutionnelles pour le traitement et la prévention de la violence familiale et contre les femmes; | UN | :: تحديث القواعد والإجراءات المؤسسية المتعلقة بالتعامل مع العنف العائلي والعنف ضد المرأة ومنعهما. |
Sur la base des éléments à sa disposition, le Comité conclut que le fait d'avoir maintenu Djamel et Mourad Chihoub en détention au secret depuis 1996, et de les avoir empêchés de communiquer avec leur famille et le monde extérieur, constitue une violation de l'article 7 du Pacte à leur égard. | UN | وتخلص اللجنة، على أساس الأدلة المتوفرة لديها، إلى أن الاحتجاز السري لكل من جمال ومراد شيهوب منذ عام 1996، ومنعهما من التواصل مع أسرتهما ومع العالم الخارجي، يشكلان انتهاكاً للمادة 7 من العهد تجاههما(). |
46) Le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures législatives, politiques et autres qui s'imposent, en veillant à ce qu'elles soient appliquées, pour combattre et prévenir les sévices et le délaissement et assurer la protection, la réadaptation et la réinsertion des enfants victimes. | UN | 46) توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ جميع التدابير اللازمة، التشريعية منها والسياساتية وغيرها من التدابير، والسهر على تنفيذها، بغية التصدي لإساءة معاملة الأطفال وإهمالهم ومنعهما والنص على رعاية الأطفال الضحايا وإعادة تأهيلهم وإعادة إدماجهم. |
Les activités visant à détecter, dissuader, prévenir et combattre, y compris, si nécessaire, en faisant appel à la coopération internationale, le trafic illicite et le courtage des armes nucléaires, chimiques ou biologiques et de leurs vecteurs relèvent de trois instances : la police des frontières, le Service des douanes et le Service de la sécurité intérieure. | UN | تتولى ثلاث وكالات جهود إنفاذ القوانين لضبط الاتجار غير المشروع والسمسرة في الأسلحة النووية أو الكيميائية أو البيولوجية ووسائل إيصالها وردعهما ومنعهما ومكافحتهما، بما في ذلك عن طريق التعاون الدولي عند الضرورة، وهي: حرس الحدود، ودائرة الجمارك ووكالة الأمن الداخلي. |
Reconnaissant l'importance vitale de prendre des mesures afin de lutter contre le financement du terrorisme, le GAFI a adopté ces Recommandations qui, conjointement avec les 40 Recommandations du GAFI sur le blanchiment de capitaux, fournissent le cadre fondamental visant à détecter, prévenir et réprimer le financement du terrorisme et des actes terroristes. | UN | إقرارا بالأهمية الحيوية لاتخاذ إجراء لمكافحة تمويل الإرهاب، وافقت فرقة العمل للإجراءات المالية المعنية بغسيل الأموال على هذه التوصيات التي تضع الإطار الأساسي، عند إضافتها إلى التوصيات الأربعين لفرقة العمل بشأن غسيل الأموال، لكشف تمويل الإرهاب والأعمال الإرهابية ومنعهما وقمعهما. |
Reconnaissant l'importance vitale de prendre des mesures afin de lutter contre le financement du terrorisme, le GAFI a adopté ces Recommandations qui, conjointement avec les 40 Recommandations du GAFI sur le blanchiment de capitaux, fournissent le cadre fondamental visant à détecter, prévenir et réprimer le financement du terrorisme et des actes terroristes. | UN | إقرارا بالأهمية الحيوية لاتخاذ إجراء لمكافحة تمويل الإرهاب، وافقت فرقة العمل للإجراءات المالية المعنية بغسيل الأموال على هذه التوصيات التي تضع الإطار الأساسي، عند إضافتها إلى التوصيات الأربعين لفرقة العمل بشأن غسيل الأموال، لكشف تمويل الإرهاب والأعمال الإرهابية ومنعهما وقمعهما. |
Le Luxembourg participe ainsi activement à l'opération Atalante visant à dissuader, prévenir et réprimer les actes de piraterie et les vols à main armée au large des côtes somaliennes ainsi qu'à la mission militaire devant contribuer à la formation des forces de sécurité du Gouvernement fédéral de transition, deux opérations lancées par l'Union européenne à l'appui des décisions du Conseil de sécurité de l'ONU. | UN | ولهذه الغاية، تشارك لكسمبرغ بفعالية في عملية أطلنطا لردع القرصنة والسطو المسلح قبالة ساحل الصومال ومنعهما وقمعهما، كما تشارك في البعثة العسكرية للمساعدة في تدريب قوات الأمن التابعة للحكومة الاتحادية الانتقالية - وهما عمليتان أطلقهما الاتحاد الأوروبي دعماً لقرارات مجلس الأمن. |
Ils ont été ensuite interdits d'accès aux locaux de la station et empêchés de récupérer leurs effets personnels. | UN | وتم منعهما من دخول مباني المحطة ومنعهما من جمع مقتنياتهما الشخصية. |
Elle a en outre aidé les organisations de femmes à réaliser des activités de sensibilisation, notamment sur la prévention de la violence sexuelle et sexiste et l'action contre celle-ci. | UN | وعلاوة على ذلك، ساندت البعثة المنظمات النسائية في القيام بأنشطة الدعوة والتوعية، بما في ذلك جهود التصدي للعنف الجنسي والجنساني ومنعهما. |
Sur la base des éléments à sa disposition, le Comité conclut que le fait d'avoir maintenu Djamel et Mourad Chihoub en détention au secret depuis 1996, et de les avoir empêchés de communiquer avec leur famille et le monde extérieur, constituent une violation de l'article 7 du Pacte à leur égard. | UN | وتخلص اللجنة، على أساس الأدلة المتوفرة لديها، إلى أن الاحتجاز السري لكل من جمال ومراد شيهوب منذ عام 1996، ومنعهما من التواصل مع أسرتهما ومع العالم الخارجي، يشكلان انتهاكاً للمادة 7 من العهد تجاههما(). |
Par exemple, il est important que l'ensemble de la population soit sensibilisé à l'histoire, à la portée et à la nécessité de l'interdiction intangible de la torture et des mauvais traitements et que les agents des services de répression, notamment, apprennent à repérer et à prévenir les actes de torture et les mauvais traitements. | UN | ومن المهم مثلاً تثقيف عامة السكان بتاريخ ونطاق وضرورة حظر التعذيب وإساءة المعاملة على نحو غير قابل للتقييد، فضلاً عن حصول الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون وغيرهم من الموظفين على تثقيف بشأن التعرف على التعذيب وإساءة المعاملة ومنعهما. |