ويكيبيديا

    "ومنع حدوث" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et la prévention d'
        
    • la prévention des
        
    • et prévenir de
        
    • et de prévenir les
        
    • et empêcher
        
    • et la prévention de
        
    • et de prévention des
        
    • empêcher que
        
    • à prévenir une
        
    • et prévenir une
        
    • et prévenir les
        
    • de la prévention d'
        
    • sur la prévention d'
        
    • et à la prévention d'
        
    Dans cette optique, il est nécessaire de mener des discussions approfondies sur la sécurité et la prévention d'une course aux armements dans l'espace. UN ومن هذا المنظور، لا بُدّ من إجراء مناقشات معمَّقة بشأن الأمن ومنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي.
    L'abrogation du Traité sur les systèmes antimissiles balistiques a engendré de nouvelles menaces pour la stabilité stratégique et la prévention d'une course aux armements dans l'espace. UN وقد أدى إلغاء العمل بمعاهدة الحد من منظومات القذائف المضادة للقذائف التسيارية إلى طرح تحديات جديدة تواجه الاستقرار الاستراتيجي ومنع حدوث سباق التسلح في الفضاء الخارجي.
    la prévention des crises exige une information détaillée et rapide sur la structure de la dette. UN ومنع حدوث أزمات يتطلب أن تتوفر في الوقت المناسب معلومات تفصيلية عن تكوين الدين.
    Des mesures concrètes doivent être prises sans retard pour éviter les erreurs du passé et prévenir de nouvelles catastrophes en matière de droits de l'homme. UN ولا بد من اتخاذ تدابير ملموسة دون تأخير بغرض تفادي أخطاء الماضي ومنع حدوث مزيد من الكوارث في مجال حقوق الإنسان.
    En outre, le Groupe de travail a adressé un nombre considérable de recommandations à la Commission et aux gouvernements sur la manière d'améliorer la protection des personnes disparues et de leurs proches et de prévenir les disparitions forcées. UN وقدم علاوة على ذلك عدداً كبيراً من التوصيات إلى اللجنة وإلى الحكومات تتعلق بسبل تحسين حماية الأشخاص المختفين وعائلاتهم ومنع حدوث حالات الاختفاء القسري.
    Une ferme détermination est indispensable pour rétablir les finances de l'Organisation des Nations Unies et empêcher qu'une autre crise ne se produise. UN وهناك حاجة إلى التصميم الحازم على إصلاح النواحي المالية في اﻷمم المتحدة ومنع حدوث أزمة جديدة.
    Les mesures spécifiques prises dans ce contexte devraient avoir pour objectif la détection et la prévention de toute attaque, accès non autorisé ou retrait de matières non autorisé. UN وينبغي للتدابير المحددة التي تتخذ في هذا الصدد أن ترمي إلى اكتشاف ومنع حدوث أي هجوم ، أو دخول بدون إذن، أو نقل للمواد.
    Cela est indispensable pour mettre au point des mécanismes plus efficaces d'aide dans les situations d'urgence, de secours en cas de catastrophe et de prévention des crises à l'avenir. UN وهذه نتيجة ضرورية إذا كان يتعين وضع آليات دولية أكثر فعالية لتقديم المساعدة في حالات الطوارئ، والإغاثة من الكوارث ومنع حدوث أزمات في المستقبل.
    Je voudrais aujourd'hui parler des effets néfastes de la mise au point d'un système national de défense antimissile et de la relation qui existe entre la défense nationale antimissile et la prévention d'une course aux armements dans l'espace. UN وأود أن أتحدث اليوم عن الآثار السلبية لنظام الدفاع الوطني المضاد للقذائف وعن العلاقات بين هذا النظام ومنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي.
    Ma troisième préoccupation concerne la relation entre le traité visant l'arrêt de la production de matières fissiles et la prévention d'une course aux armements dans l'espace. UN أما النقطة الثالثة التي أود تناولها فتتصل بالعلاقة بين معاهدة وقف انتاج المواد الانشطارية ومنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي.
    Entre-temps, l'impasse dans laquelle se trouve la Conférence sur le désarmement a empêché tout mouvement en ce qui concerne le désarmement nucléaire, les assurances en matière de sécurité et la prévention d'une course aux armements dans l'espace extra-atmosphérique. UN وأضاف قائلا إن المأزق الذي يواجه مؤتمر نزع السلاح قد أدى في الوقت نفسه إلى استبعاد أي تحرُّك يتعلق بنزع السلاح النووي وضمانات الأمن ومنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي.
    C'est pourquoi nous croyons que des progrès de fond peuvent et doivent être faits sur les autres questions centrales dont nous sommes saisis, à savoir le désarmement nucléaire, les garanties de sécurité négatives et la prévention d'une course aux armements dans l'espace. UN ولذلك، نؤمن بأنه يمكن، بل ينبغي إحراز تقدم بشأن القضايا الرئيسية الأخرى في جدول أعمالنا، أي نزع السلاح النووي وضمانات الأمن السلبية ومنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي.
    Nous sommes prêts à entamer des négociations de fond sur le désarmement nucléaire, les garanties de sécurité nucléaires juridiquement contraignantes et la prévention d'une course aux armements dans l'espace. UN ونحن على استعداد للدخول في مفاوضات جوهرية بشأن نزع السلاح النووي وضمانات أمن نووي ملزمة قانونا ومنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي.
    Le PNUD a mis au point des modules de formation concernant l'égalité des sexes et des changements climatiques ainsi que la prévention des crises et le redressement après crise et ONU-HABITAT a mis l'accent sur les domaines de la gestion des sols ainsi que de l'eau et l'assainissement. UN وفي حين وضع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وحدات تدريبية عن الجنسانية وتغير المناخ ومنع حدوث الأزمات والانتعاش منها، ركّز موئل الأمم المتحدة على مجالات إدارة الأراضي، فضلا عن المياه والمرافق الصحية.
    Il semble en outre évident que les transformations nécessaires pour réparer les abus du passé et prévenir de futures violations doivent également inclure des changements dans les attitudes et comportements. UN لكن يبدو واضحاً أن التحولات التي يتطلبها إصلاح الماضي، ومنع حدوث الانتهاكات في المستقبل أيضاً، تستدعي تغير المواقف.
    Le HCR s'efforce de protéger les droits des apatrides et de prévenir les cas d'apatridie. UN 27- تسعى المفوضية إلى حماية حقوق الأشخاص عديمي الجنسية ومنع حدوث حالات انعدام الجنسية.
    Mettre fin à la propagation des maladies respiratoires aiguës et empêcher les épidémies en renforçant la surveillance des maladies et l'action des laboratoires; UN السيطرة على انتشار الأمراض التنفسية الحادة ومنع حدوث التفشيات الوبائية من خلال تقوية الرصد الوبائي والمختبري؛
    Les participants ont également souligné combien il importait que les Principes directeurs établissent un lien entre la recherche de solutions aux situations actuelles de déplacement et la prévention de mouvements de populations à l'avenir. UN وأكدت الحلقة أيضا على أهمية ربط المبادئ التوجيهية بين إيجاد الحلول لحالات التشريد الداخلي الموجودة حاليا ومنع حدوث حالات تشريد أخرى في المستقبل.
    On a également songé à doter le conseil proposé de meilleurs moyens de faire face à une crise des droits de l'homme imminente dans un pays donné, en augmentant sa capacité d'alerte précoce et de prévention des violations des droits de l'homme. UN كما نُظر في تزويد المجلس بقدرة أكبر على التعامل مع أزمات حقوق الإنسان الوشيكة في أي بلد من البلدان، مما يزيد من قدرته فيما يتعلق بالإنذار المبكر ومنع حدوث انتهاكات حقوق الإنسان.
    La communauté internationale devrait réclamer plus énergiquement que de telles mesures soient rapportées et que le nécessaire soit fait pour empêcher que cela ne se reproduise. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يكون أعلى صوتا بشأن ضرورة إلغاء هذه التدابير ومنع حدوث إجراءات مماثلة.
    Des missions des Centers for Disease Control d'Atlanta (États-Unis) ont contribué à l'analyse de la situation et fait des recommandations visant à améliorer l'approvisionnement en eau de Douchanbé et à prévenir une contamination plus grave. UN وقدمت بعثات من مركز مكافحة اﻷمراض في أتلانتا بالولايات المتحدة المساعدة في تحليل الحالة وإبداء توصيات لتحسين إمدادات المياه في دوشانبي ومنع حدوث مزيد من التلوث.
    Considérant l'extrême gravité de la situation, je demande au Conseil de sécurité de prendre d'urgence des mesures pour arrêter l'offensive des Croates et des Musulmans de Bosnie et prévenir une catastrophe humanitaire, qui menace gravement de compromettre tout le processus de paix en Bosnie-Herzégovine. UN وأناشد مجلس اﻷمن، واضعا في الاعتبار الخطورة البالغة للحالة، أن يتخذ تدابير عاجلة لوقف هجوم المسلمين والكروات البوسنيين ومنع حدوث كارثة إنسانية تهدد جديا بتقويض كامل عملية السلام في البوسنة والهرسك.
    Les programmes fédéraux sont conçus pour protéger, préserver et améliorer la santé des femmes et des enfants, apporter un appui social aux mères et aux enfants, réduire le nombre des avortements, ainsi que la morbidité et la mortalité maternelle et infantile et prévenir les handicaps chez les enfants. UN وتستهدف البرامج الاتحادية حماية صحة المرأة والطفل والمحافظة عليها وتحسينها، وتوفير دعم اجتماعي لﻷمهات واﻷطفال، وتخفيض معدل حالات اﻹجهاض ومعدلات اعتلال ووفيات اﻷمهات والرﱡضﱠع، ومنع حدوث حالات إعاقة بين اﻷطفال.
    Ces efforts ont suscité de nouveaux espoirs de voir être réglées la question du désarmement nucléaire et celle de la prévention d'une course aux armements dans l'espace. UN وقد أفضت هذه الجهود إلى ظهور آمال جديدة لتناول قضايا نـزع السلاح النووي ومنع حدوث سباق تسلّح في الفضاء الخارجي.
    Nous sommes également prêts à négocier sur des garanties de sécurité et sur la prévention d'une course aux armements dans l'espace. UN ونحن على استعداد أيضاً، للتفاوض بشأن الضمانات الأمنية السلبية ومنع حدوث سباق تسلح في الفضاء.
    À l'heure actuelle, il convient d'accorder la priorité aux questions relatives au désarmement nucléaire et à la prévention d'une course aux armements dans l'espace. UN وفي الوقت الراهن، يجب إعطاء الأولوية لمسائل نزع السلاح النووي ولمنع تسليح الفضاء الخارجي ومنع حدوث سباق تسلح فيه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد