ويكيبيديا

    "ومنفتحة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et ouvert
        
    • et ouverte
        
    • et ouvertes
        
    • ouvert et
        
    • ouverture
        
    • ouverts et
        
    • ouverte et
        
    • transparence
        
    Mon gouvernement est attaché et ouvert aux initiatives et solutions africaines. UN ولا تزال حكومتي ملتزمة بالمبادرات والحلول الأفريقية، ومنفتحة عليها.
    Il ne s'agit pas là d'une conception imposée mais au contraire d'un processus démocratique et ouvert. UN ولسنا هنا بصدد مفهوم مفروض، بل على العكس، نحن إزاء عملية ديمقراطية ومنفتحة.
    S'agissant de prévenir les cas de torture et de mauvais traitement, les États doivent examiner ces aspects et veiller à un fonctionnement transparent et ouvert. UN ولمنع حالات التعذيب وإساءة المعاملة، ينبغي للدول فحص تلك المجالات، وضمان أن تعمل بطريقة شفافة ومنفتحة.
    La Russie est disposée à pratiquer une coopération égale dans le cadre de la communauté internationale, qui doit accepter en échange une Russie active et ouverte. UN وروسيا على استعداد للتعاون على قدم المساواة في إطار المجتمع الدولي، الذي ينبغي له بدوره أن يقبل بروسيا نشطة ومنفتحة.
    Nous devons prôner une Organisation des Nations Unies forte, inclusive et ouverte. UN فعلينا أن ندعو إلى أمم متحدة قوية وشاملة ومنفتحة.
    L'UNICEF revoit ses politiques et procédures pour garantir que les relations avec les pays donateurs soient régulières et ouvertes. UN وتستعرض اليونيسيف السياسات والإجراءات لكي تكفل إقامة علاقات تفاعل مع البلدان المانحة بصورة منهجية ومنفتحة.
    Il est indispensable que le Cycle de Doha reprenne aussi rapidement que possible afin de pouvoir créer un climat commercial international à la fois équitable et ouvert. UN ومن المهم أن تُستأنف دورة الدوحة بأسرع ما يمكن من أجل إيجاد بيئة تجارية دولية منصفة ومنفتحة.
    La France étudiera le contenu de ce rapport avec la plus grande attention, dans un esprit constructif et ouvert. UN وستـدرس فرنسا محتوى هذا التقريـر بكثير من الاهتمام وبروح بناءة ومنفتحة.
    Nos actions en faveur du contrôle de l'épidémie n'aboutiront pas si la population ne s'engage pas dans un dialogue franc et ouvert sur la maladie et les comportements sexuels. UN وتدابير الرقابة التي نتخذها لن تنجح إذا لم يشترك الناس في مناقشات صريحة ومنفتحة حول المرض والسلوك الجنسي.
    Cette méthode doit être appliquée dans le cadre d'un processus transparent et ouvert à ceux qui y sont associés. UN ويتعين اتباع هذه المنهجية من خلال عملية شفافة ومنفتحة على الأطراف المشاركة فيها.
    A part ça, soyez aussi sincère et ouvert que possible. Open Subtitles ما عدا ذلك، فقط حاولي ان تكوني صادقة ومنفتحة معهم قدر الامكان
    Le Premier Ministre a fait plusieurs fois savoir officiellement qu'il s'engageait à conduire un Gouvernement transparent et ouvert, non seulement respectueux du rôle de gardien que jouent les médias mais leur donnant aussi assez de latitude et de temps pour qu'ils se développent. UN وأعلن رئيس الوزراء رسمياً مراراً وتكراراً تعهده بحكومة شفافة ومنفتحة لا تحترم دور وسائط الإعلام، كرقيب، فحسب، بل أيضاً تفسح لها المجال والوقت اللازمين للنضج.
    Dans cette même résolution, il a instamment demandé aux parties qu'il soit pleinement tiré parti de l'ouverture des négociations, notamment grâce à une intensification de ces dernières, à la préservation du climat actuel de confiance et de bonne volonté et à la participation aux négociations dans un esprit constructif et ouvert. UN وحث القرار الطرفين على اغتنام فرصة المفاوضات بالكامل بطرق من بينها تكثيف زخم المحادثات والحفاظ على مناخ الثقة وحسن النية السائد حاليا والمشاركة في العملية بطريقة بنّاءة ومنفتحة.
    Cette réforme participera de la volonté de l'ensemble des États Membres de faire de notre Organisation une institution porteuse des valeurs de modernité et ouverte sur l'avenir. UN وسيتوقف الإصلاح على استعداد جميع الدول الأعضاء لجعل المنظمة مؤسسة تجسد القيم الحديثة ومنفتحة على المستقبل.
    Une fois encore, l'Arménie souhaite réitérer sa volonté de poursuivre sa collaboration avec l'AIEA, de manière transparente et ouverte. UN وتود أرمينيا أن تؤكد من جديد التزامها بمواصلة التعاون مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية بطريقة شفافة ومنفتحة.
    La diffusion de l'information par les médias d'une manière équitable et ouverte peut également jouer un rôle important dans la société civile du fait qu'elle favorise la compréhension mutuelle et la réconciliation tout en combattant la haine, l'intolérance et la discrimination. UN وقيام وسائط اﻹعلام ببث المعلومات بطريقة عادلة ومنفتحة يمكن أن يؤدي كذلك دورا هاما في المجتمع المدني، إذ يُعزز التفاهم والرضى المتبادلين في حين يكافح الكراهية والتعصب والتمييز.
    La Trinité-et-Tobago, en tant que petit État insulaire en développement, avec toute la vulnérabilité et toute la fragilité concomitantes, s'est lancée dans une stratégie de développement dynamique et ouverte sur l'extérieur. UN وترينيداد وتوباغو التي هي دولة جزرية نامية صغيرة، بكل ما يصاحب ذلك من ضعف وهشاشة، تعكف على استراتيجية للتنمية جريئة ومنفتحة.
    Mme Khan a reconnu qu'il existait des difficultés pour instaurer des sociétés équitables, sans exclusive, justes et ouvertes à tous. UN 82- وسلمت السيدة خان بالتحديات التي تواجه بناء مجتمعات منصفة وجامعة وعادلة ومنفتحة على الجميع.
    Mais en même temps, le succès de notre gestion locale dépend d'un système international juste, efficace, ouvert et responsable, capable également de relever les grands défis de notre temps. UN ولكن، في الوقت نفسه، فإن نجاح إداراتنا الداخلية يتوقف على وجود منظومة دولية منصفة وفعالة ومنفتحة ومسؤولة وقادرة على التعامل مع التحديات الكبيرة في عصرنا.
    Tous les programmes d'aide doivent être administrés de manière responsable par le biais de la bonne gouvernance dans un esprit d'intégrité, d'ouverture et de transparence. UN وينبغي لإدارة أي برنامج للمساعدات أن تتحلى بالمسؤولية من خلال الحكم الرشيد وبطريقة مخلصة ومنفتحة وشفافة.
    Les pays qui aspirent à devenir membres du Conseil de sécurité, permanents ou non permanents, doivent être des pays dotés de systèmes politiques ouverts et stables et de dirigeants nationaux efficaces et crédibles qui inspirent la confiance et le respect dans leurs régions respectives et partout dans le monde. UN ينبغي أن تكون البلدان المتطلعة إلى العضوية في مجلس الأمن، سواء بوصفها عضوا دائما أو غير دائم، من البلدان التي لديها أنظمة سياسية مستقرة ومنفتحة وقيادات وطنية فعالة وذات مصداقية وجديرة بالثقة والاحترام في مناطقها وعبر العالم على وجه العموم.
    Le Sommet et sa préparation doivent se dérouler d'une manière transparente, ouverte et démocratique. UN كما يجب أن يدور مؤتمر القمة وعمليته التحضيرية بطريقة شفافة ومنفتحة وديمقراطية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد