Il constate cependant que la présentation tardive de ces rapports devient de plus en plus grave et systématique. | UN | إلا أنه لاحظ أن التأخر في تقديم التقارير قد أصبح خطرا ومنهجيا على نحو متزايد. |
Il constitue une violation flagrante, massive et systématique des droits de l'homme de tout un peuple. | UN | ويشكل انتهاكا صارخا وجسيما ومنهجيا لحقوق الإنسان لشعب بأسره. |
Le Fonds a en outre établi une approche globale et systématique permettant de renforcer les dispositifs de contrôle interne et de veiller au respect des procédures. | UN | بالإضافة إلى ذلك، وضع الصندوق نهجا شاملا ومنهجيا يعزز الضوابط الداخلية ويكفل التقيد بالإجراءات. |
Le centre de coordination pour les programmes d'études interdisciplinaires de la TUD a mis au point un concept didactique et méthodologique pour la simulation. | UN | وأعد مركز البرامج الدراسية المتعددة التخصصات التابع للجامعة مفهوما تعليميا ومنهجيا لإجراء المحاكاة. |
Ces trois organisations ont adopté une stratégie systématique et structurée pour gérer leurs connaissances, même si elles appliquent des modèles distincts. | UN | فهم جميعا يتخذون نهجا استراتيجيا ومنهجيا من أجل إدارة معارفهم، رغم استخدامهم نماذج مختلفة. |
Le Conseil disposera désormais d'un mécanisme efficace lui donnant la possibilité de demander à l'Assemblée générale de suspendre les droits des membres qui commettraient des violations flagrantes et systématiques des droits de l'homme d'y siéger. | UN | فالمجلس يدخل الآن آلية فعالة يطلب بها إلى الجمعية العامة تعليق حقوق الأعضاء الذين ينتهكون حقوق الإنسان انتهاكا جسيما ومنهجيا. |
Le Groupe s'est livré à une analyse approfondie et systématique des questions incluses dans son mandat. | UN | وقد أجرى الفريق تحليلا متعمقا ومنهجيا للمسائل المشمولة في ولايته. |
Il viole de manière généralisée, flagrante et systématique les droits de l'homme de tout un peuple. | UN | ويشكل الحصار انتهاكا جسيما وصارخا ومنهجيا لحقوق الإنسان المكفولة لشعب بأكمله. |
Il constitue une violation flagrante, massive et systématique des droits de tout un peuple. | UN | ويشكل خرقا صارخا وجسيما ومنهجيا لحقوق شعب بأسره. |
Nous considérons qu'il s'agit là d'une violation flagrante, massive et systématique des droits de Cuba et il n'y a pas un seul droit de l'homme des Cubains qui ne soit pas violé par le blocus. | UN | ويشكل ذلك في رأينا انتهاكا واضحا وجسيما ومنهجيا لحقوق كوبا، إذ أن الحصار يمس بجميع الحقوق الإنسانية للمواطنين الكوبيين. |
161. Les forces armées de la " République serbe de Krajina " procèdent au bombardement délibéré et systématique de cibles civiles dans les villes et villages croates. | UN | ١٦١ ـ قامت القوات المسلحة لما يسمى " جمهورية كرايينا الصربية " بقصف اﻷهداف المدنية في المدن والقرى الكرواتية قصفا متعمدا ومنهجيا. |
211. Plusieurs délégations se sont interrogées sur l'utilité d'un mécanisme qui prévoyait une évaluation continue et systématique du programme et des activités du Département. | UN | ٢١١ - واستفسر عدد من الوفود عن وجود آلية توفر تقييما متصلا ومنهجيا لبرنامج الادارة وأنشطتها. |
Aussi, proposons-nous à la Commission d'envisager le problème d'une manière globale et systématique, en s'inspirant de ses travaux antérieurs, dès lors qu'il y aurait lieu. 2. Approche | UN | وبالتالي يقترح أن تتناول اللجنة المشكل تناولا شاملا ومنهجيا. وينبغي، عند الاقتضاء، الرجوع إلى الأعمال السابقة للجنة باعتبارها مبادئ توجيهية مهمة. |
Nous demandons à la Commission de prendre toutes les mesures nécessaires pour sensibiliser les États Membres concernés, ainsi que de procéder à un examen approfondi et systématique de l'état de mise en œuvre de ces instruments et de soumettre à la Conférence de l'Union des propositions concrètes visant à faire en sorte qu'ils soient mieux observés. | UN | نطلب من المفوضية أن تتخذ جميع الخطوات اللازمة لتوعية الدول الأعضاء المعنية وتجري استعراضا دقيقا ومنهجيا لوضع تنفيذ هذه المواثيق وتقدم إلى المؤتمر مقترحات عملية بشأن كيفية تحسين الامتثال لها. |
par les États-Unis à Cuba constitue une violation massive, flagrante et systématique des droits fondamentaux des Cubains. | UN | وتأسف حكومة كوبا لخلــوّ الخطاب التشيكي من أي إشـارة إلـى كـون الحصار الأمريكي الشمالي انتهاكا ضخما وفاضحا ومنهجيا لحقوق الإنسان للكوبيـيـن. |
De plus, Israël, puissance occupante, a continué de violer de façon flagrante et systématique les droits de l'homme des prisonniers et détenus dans la quasi-totalité des domaines. | UN | يُضاف إلى ذلك أن إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، ما برحت تواصل انتهاك حقوق السجناء والمحتجزين انتهاكا جسيما ومنهجيا من جميع الجوانب تقريبا. |
Le Bureau du Haut Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme fournirait un appui fonctionnel et méthodologique au groupe pour toutes les phases de la mission. | UN | وستوفر مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان دعما موضوعيا ومنهجيا للوحدة في كافة مراحل البعثة. |
4. Le lancement d'une réforme linguistique ne dépend pas seulement de la bonne volonté politique, mais relève également d'une approche technique et méthodologique rigoureuse. | UN | ٤- إن بدء تنفيذ إصلاح لغوي أمر لا يتوقف فحسب على حسن الارادة السياسية، بل يتطلب أيضا نهجا تقنيا ومنهجيا صارما. |
Les autorités nationales devront favoriser la mise en place d'un cadre réglementaire, juridique et méthodologique de gestion intégrée des ressources côtières et océaniques et dégager une conception nationale orientant et appuyant l'harmonisation des activités aux niveaux régional et local. | UN | سيتعين على السلطات على الصعيد الوطني أن توفر إطارا تنظيميا وقانونيا ومنهجيا سيتسنى في حدوده تطبيق الإدارة المتكاملة للموارد الساحلية والمحيطية. |
La formation doit être ciblée, systématique et continue. | UN | كما يجب أن يكون التدريب موجها ومنهجيا ومتواصلا. |
Pour renforcer les capacités de la police locale et faciliter la mise en place d'une force de police stable répondant aux normes internationales, les unités de police civile mènent des activités de formation structurées et systématiques à l'intention de la police locale. | UN | 24 - بغية بناء قدرات الشرطة المحلية وكفالة الانتقال إلى قوة راسخة للشرطة تمتثل للمعايير الدولية، تقدم عناصر الشرطة المدنية تدريبا منظما ومنهجيا لقوة الشرطة المحلية. |