pour relever ces défis de façon efficace, le Conseil de sécurité devrait devenir un organe plus représentatif, transparent et efficace. | UN | ومن أجل التصدي لتلك التحديات بفعالية، ينبغي أن يصبح مجلس الأمن هيئة أكثر تمثيلا وشفافية وكفاءة. |
pour faire face à la tempête, elle a besoin d'un ordre du jour axé davantage sur le fond que sur la forme. | UN | ومن أجل التصدي للطقس العاصف، فإنها بحاجة إلى جدول أعمال يستهدف التركيز بصورة أكبر على المضمون وبصورة أقل على الشكل. |
pour résoudre les problèmes africains, il est nécessaire de renoncer à la philosophie du profit à tout prix qui sous-tend l'ordre international actuel. | UN | ومن أجل التصدي لمشاكل أفريقيا، يجب أن نتخلص بكل ثمن من فلسفة الربح التي يستند إليها النظام الدولي الحالي. |
pour répondre efficacement aux changements climatiques, les pays en développement sans littoral doivent entreprendre à la fois des activités d'atténuation et d'adaptation. | UN | ومن أجل التصدي بفعالية لتغير المناخ، يجب أن تنفذ البلدان النامية غير الساحلية أنشطة للتخفيف من أثره والتكيف معه. |
pour remédier à cette difficulté, le Représentant a commencé d'élaborer un manuel destiné aux législateurs et aux dirigeants nationaux. | UN | ومن أجل التصدي لهذه الصعوبات، شرع الممثل في وضع دليل للمشرعين والهيئات المكلفة بإعداد السياسات على المستوى المحلي. |
pour s'attaquer aux causes profondes des crises de personnes déplacées et de réfugiés, il a entrepris une réforme relative aux terres agricoles et a construit des châteaux d'eau. | UN | ومن أجل التصدي للأسباب الجذرية لأزمات النزوح واللاجئين، قام السودان بالإصلاح الزراعي وببناء خزانات المياه. |
pour relever ces défis, il est nécessaire de créer un partenariat international pour le renforcement des services de gestion des déchets au niveau des autorités locales qui se consacre essentiellement à fédérer en réseau les autorités locales dans le monde entier. | UN | ومن أجل التصدي لهذه التحديات، من الضروري وجود شراكة دولية من أجل توسيع نطاق الخدمات وإدارة النفايات التي تقدمها السلطات المحلية، تركِّز على إقامة صلات بين السلطات المحلية في جميع أنحاء العالم. |
pour relever les défis, les gouvernements, les entités des Nations Unies, les organisations régionales et les autres partenaires d'exécution devront mieux communiquer et partager l'information de manière à apporter des solutions cohérentes et unifiées. | UN | ومن أجل التصدي لهذه التحديات، سيكون مطلوبا من الحكومات، وكيانات الأمم المتحدة، والمنظمات الإقليمية وغير ذلك من شركاء التنفيذ تحسين سبل الاتصال وتبادل المعلومات من أجل تيسير اتخاذ تدابير متسقة وموحدة. |
pour relever ces défis complexes, la Thaïlande estime qu'une approche coordonnée est d'une importance cruciale. | UN | ومن أجل التصدي لهذه التحديات، تعتقد تايلند بأن للنهج المنسق في الجهود المبذولة من أجل الشباب أهمية قصوى. |
pour faire face à ce défi transnational, une action internationale concertée est indispensable. | UN | ومن أجل التصدي لهذا التحدي العالمي عبر الوطني، نحتاج إلى عمل منسق دولي. |
17. pour faire face à la vulnérabilité et aux risques spécifiques de la violence que subissent les enfants non accompagnés, les enfants migrants et les enfants réfugiés et demandeurs d'asile, les États Membres sont instamment invités: | UN | ١٧- ومن أجل التصدي لهشاشة أوضاع الأطفال المشردين والأطفال المهاجرين والأطفال اللاجئين أو طالبي اللجوء وما يتهدد كل هؤلاء الأطفال من مخاطر عنف محددة، تُحَثُّ الدول الأعضاء على ما يلي: |
Une approche efficace, multilatérale et multiformes est nécessaire pour faire face aux causes profondes complexes de la prolifération et s'attaquer au problème des acteurs non étatiques. | UN | وهناك حاجة إلى اتباع نهج فعال ومتعدد الأطراف ومتعدد الجوانب لمعالجة الأسباب الجوهرية المعقدة للانتشار ومن أجل التصدي للتحدّي الذي تشكله جهات من غير الدول. |
pour résoudre ce problème et faciliter le passage de l’école au marché du travail, le Gouvernement a exécuté plusieurs programmes d’emplois axés sur les jeunes. | UN | ومن أجل التصدي لهذه المشكلة وتسهيل الانتقال من مرحلة الدراسة إلى مرحلة العمل، نفذت الحكومة عدة مخططات تستهدف إيجاد عمل للشباب. |
pour résoudre ces problèmes et d'autres questions essentielles, la Commission a défini une série de critères à prendre en considération dans la conception d'un régime révisé de rémunération et de prestations, à savoir : | UN | لذلك، ومن أجل التصدي بشكل ملائم لهذه القضايا ولغيرها من المسائل الحاسمة، وضعت اللجنة مجموعة من المعايير اللازمة لتصميم منظومة معدّلة لعناصر الأجر تكون كالآتي: |
pour répondre à ce défi global, il va de soi qu'une réponse globale est nécessaire. | UN | ومن أجل التصدي لهذا التحدي العالمي من الواضح أن الاستجابة العالمية أمر لازم. |
78. pour répondre aux préoccupations et aux besoins essentiels en ce qui concerne les migrants en situation irrégulière : | UN | ٨٧ - ومن أجل التصدي للاهتمامات والاحتياجات اﻹنسانية اﻷساســية فيـما يتــعلق بالمهاجــرين الذين لا يحملون وثائق: |
pour remédier à ce problème, on a proposé le libellé suivant : | UN | ومن أجل التصدي لتلك المشكلة ، اقترح استخدام صياغة على غرار ما يلي : |
14. Pour s’attaquer à ce problème, il faut tout d’abord en évaluer l’ampleur, grâce à un travail de recherche. | UN | ١٤ - ومن أجل التصدي لهذه المشكلة، يجب أولا معرفة حجمها عن طريق دراسة الموضوع. |
pour surmonter ces difficultés, il faut des interventions et des politiques harmonisées à l'échelon international. | UN | ومن أجل التصدي لتلك التحديات يلزم اتخاذ إجراءات وسياسات متسقة على الصعيد الدولي. |
afin de traiter la question, le groupe a inscrit à son programme de travail un cadre commun d'assurance qualité pour le système des Nations Unies. | UN | ومن أجل التصدي لتلك المسألة، أدرج الفريق موضوع وضع إطار مشترك لضمان الجودة في منظومة الأمم المتحدة في برنامج عمله. |
À ce titre et afin de faire face à cet important défi, les efforts de nos partenaires en faveur de l'accroissement des investissements directs étrangers seraient grandement appréciés. | UN | وفي ذلك الصدد ومن أجل التصدي لهذا التحدي الهام، ستكون جهود شركائنا لزيادة الاستثمار المباشر الأجنبي مقدرة بصورة كبيرة. |
afin de s'attaquer à toutes ces formes de trafic de biens culturels, plusieurs instruments juridiques ont été adoptés. | UN | ومن أجل التصدي لجميع هذه الأنواع من الاتجار، اعتُمدت عدة صكوك قانونية لمكافحة الاتجار بالممتلكات الثقافية. |
face aux difficultés provoquées par la fermeture prolongée de la bande de Gaza en 1996, l'UNRWA a mis en place un programme d'urgence de création d'emplois qui a temporairement fourni un emploi à quelque 2 700 personnes. | UN | ومن أجل التصدي للمشاق الناجمة عن اﻹغلاق المطول لقطاع غزة في عام ١٩٩٦، استحدثت اﻷونروا برنامجا طارئا ﻹيجاد فرص عمل قام بتوفير عمل مؤقت لنحو ٧٠٠ ٢ شخص. |
pour lutter efficacement contre les changements climatiques, il importe de reconnaître l’influence de l’activité humaine sur le climat et de tenir compte de tous les gaz à effet de serre et du rôle des puits dans la réduction du taux de dioxyde de carbone dans l’atmosphère. | UN | ومن أجل التصدي بفعالية لتغير المناخ، ينبغي اﻹقرار بما للنشاط البشري من تأثير في المناخ واﻷخذ في الحسبان جميع غازات الدفيئة ودور اﻵثار في الحد من نسبة ثاني أكسيد الكربون في الجو. |
6. afin de remédier au problème de la surpopulation carcérale, l'Espagne a introduit en 2005 un projet visant à construire de nouvelles prisons plus modernes et plus humaines. | UN | 6- ومن أجل التصدي لمشكلة اكتظاظ السجون قامت إسبانيا في عام 2005 بوضع خطة لتنسيق وإنشاء مرافق جديدة للسجون. |
afin de répondre à cette préoccupation, il a été proposé d’autoriser l’incorporation par référence de ces informations dans le certificat. | UN | ومن أجل التصدي لذلك الشاغل ، اقترح أن يسمح بادراج تلك المعلومات في الشهادة بالاشارة . |