pour mettre fin aux souffrances et rétablir la dignité de la Côte d'Ivoire, deux options s'offraient à moi : la voie de la guerre et la voie de la négociation. | UN | ومن أجل وضع حد لهذه المعاناة واسترداد كرامة كوت ديفوار، أُتيح لي خياران هما: طريق الحرب وطريق التفاوض. |
pour mettre fin à l'impunité, la communauté internationale doit continuer de suivre la situation et de rendre les gouvernements responsables. | UN | ومن أجل وضع حد للحصانة والإفلات من العقوبة، فإن المجتمع الدولي يحتاج إلى مواصلة رصد الحالة وتحميل الحكومات المسؤولية. |
pour mettre cet idéal en pratique, les écoles se concentrent sur trois aspects importants: | UN | ومن أجل وضع هذا المثل اﻷعلى في الممارسة العملية ، تركز المدارس على ثلاثة مناحي هامة هي : |
afin de mettre fin à cette activité illicite, nous devons punir sévèrement tous ceux qui en sont coupables. | UN | ومن أجل وضع حد لهذا النشاط غير المشروع، يجب علينا أن نعاقب بشدة كل المدانين بذلك. |
afin de mettre ce processus sur la bonne voie, les objectifs de viabilité ont été identifiés aux fins de mise en œuvre, en veillant à optimiser et à garantir les résultats à long terme. | UN | ومن أجل وضع هذه العملية في المسار الصحيح، تم تحديد أهداف لتحقيق الاستدامة، بما يكفل تحقيق الحد الأمثل والنتائج في الأجل الطويل. |
pour replacer la politique actuelle du pays en matière d'égalité des sexes dans son contexte, la représentante a rappelé la situation socioéconomique et politique du Suriname, évoquant en particulier les graves répercussions de la crise économique actuelle à tous les niveaux de la communauté ainsi que sur les conditions de vie des femmes. | UN | 24 - ومن أجل وضع السياسة الحالية فيما يتعلق بالجنسين في سياقها، أبرزت ممثلة سورينام الحالة الاجتماعية - الاقتصادية والحالة السياسية في البلد. وأشارت بوجه خاص إلى الأثر السلبي الخطير للأزمة الاقتصادية الحالية على جميع شرائح المجتمع وعلى حياة المرأة. |
pour mettre un terme à cette situation, le Comité estime que la présence de l'Organisation des Nations Unies est essentielle. | UN | ومن أجل وضع حد لهذه الحالة، ترى اللجنة أن وجود اﻷمم المتحدة أمر لا غنى عنه. |
pour mettre fin à cette situation, nous avons conçu un plan en cinq volets comme suit : | UN | ومن أجل وضع حد لهذه الحالة، قمنا بإعداد خطة ترتكز على 5 جوانب على النحو التالي: |
Les esprits les plus doués de notre temps ont oeuvré pendant longtemps et avec acharnement pour traiter des problèmes militaires, politiques et moraux soulevés par ces armes et pour mettre en place des normes juridiques et politiques ouvrant la voie à un monde qui, à un certain moment, sera libéré des armes nucléaires. | UN | إن أفضل العقول في عصرنا ما فتئت تعمل عملا طويلا وشاقا من أجل التعامل مع اﻷلغاز العسكرية والسياسية واﻷخلاقية التي أثارتها ومن أجل وضع معايير قانونية وسياسية تستهدف ايجاد عالم خال من اﻷسلحة النووية. |
pour mettre fin au fort abstentionnisme des femmes, il faut les encourager à s'inscrire en nombre sur les listes électorales. Il convient donc de mettre l'accent sur l'éducation civique. | UN | ومن أجل وضع حد لظاهرة امتناع النساء من استعمال حق الانتخاب، ينبغي تشجيعهن على القيد في قوائم الانتخابات بأعداد غفيرة، وينبغي بالتالي التشديد على التربية الوطنية. |
pour mettre un terme à ces pratiques, l'Australie a mis au point une stratégie d'ensemble comprenant la prévention, l'interception et la réception, se donnant ainsi les moyens de faire face à l'introduction clandestine des personnes tout en assurant la protection de ceux qui en ont besoin. | UN | ومن أجل وضع حد لهذه الممارسة، وضعت أستراليا استراتيجية شاملة تضم الوقاية وقطع الطريق والاستقبال، تستهدف معالجة مشكلة تهريب الأشخاص وتقديم الحماية لمن هم في حاجة إليها. |
pour mettre la dernière main au texte sur les normes internationales applicables aux opérations de déminage humanitaire, un petit groupe de travail représentatif se réunira au niveau technique pour examiner la série ISO 9000 de l'Organisation internationale de normalisation et son applicabilité au déminage. | UN | ومن أجل وضع الصيغة النهائية لمعايير دولية للعمليات اﻹنسانية ﻹزالة اﻷلغام، سيجتمع فريق عامل صغير ذو طابع تمثيلي، على المستوى التقني للنظر في استخدامات المرصد الفضائي ٩٠٠٠ لﻷشعة دون الحمراء وفي إمكانية تطبيقها في إزالة اﻷلغام. |
pour mettre l'économie sur la voie du développement durable et de l'autosuffisance, on doit en plus doter l'Autorité palestinienne des instruments de politique appropriés pour appliquer des politiques économiques adaptées aux besoins spécifiques de l'économie palestinienne ravagée par la guerre. | UN | ومن أجل وضع الاقتصاد على مسار من التنمية المستدامة والاكتفاء الذاتي، من المهم أن تُستكمل تلك الشروط بتمكين السلطة الفلسطينية عن طريق تزويدها بأدوات السياسة العامة اللازمة لتنفيذ السياسات الاقتصادية الملائمة لتلبية الاحتياجات المحددة للاقتصاد الفلسطيني الذي مزقته الحرب. |
Enfin, pour mettre au point des stratégies de développement qui tiennent compte des droits politiques, sociaux, économiques et culturels des personnes d'ascendance africaine, il conviendrait : | UN | وأخيراً، ومن أجل وضع استراتيجيات إنمائية تقرّ بالحقوق السياسية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية للسكان المنحدرين من أصل أفريقي، يُقترح ما يلي: |
Nous exprimons notre solidarité avec les pacifistes israéliens qui luttent pour l'égalité de tous les citoyens israéliens et pour mettre un terme à l'occupation israélienne de Gaza et de la Rive occidentale y compris le secteur oriental de Jérusalem et pour l'exercice par le peuple palestinien de son droit à l'autodétermination. | UN | ونحن نعرب عن تضامننا مع قوى السلام اﻹسرائيلية التي تكافح من أجل مساواة جميع مواطني إسرائيل، ومن أجل وضع حد للاحتلال اﻹسرائيلي لغزة والضفة الغربية، بما في ذلك القدس الشرقية، ومن أجل إعمال حق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير. |
pour mettre un terme à ce statu quo et rétablir la confiance entre nos deux pays, la République populaire démocratique de Corée a solennellement proposé d'engager sans tarder des pourparlers entre les parties concernées afin de substituer à l'Accord d'armistice coréen un traité de paix. | UN | ومن أجل وضع حد لهذا الوضع القائم وبناء الثقة بين البلدين، اقترحت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية رسميا بدء محادثات في أقرب وقت ممكن بين الأطراف المعنية بغية الاستعاضة عن اتفاق الهدنة العسكرية الكورية بمعاهدة سلام. |
afin de mettre au point une stratégie nationale pour la cybersécurité, il a créé un groupe technique spécialisé dans la sécurité de l'information qui est chargé de coordonner les activités menées dans ce domaine. | UN | ومن أجل وضع استراتيجية وطنية لأمن الفضاء الإلكتروني، أنشأت المكسيك الفريق التقني المختص بسلامة المعلومات، والمسؤول عن تنسيق الأنشطة المتعلقة بأمن الفضاء الإلكتروني. |
En effet, ce défi flagrant exige que la communauté internationale prenne des mesures concrètes répressives et dissuasives afin de mettre fin à cette tragédie et intensifier son aide morale et humanitaire, ce qui ne manquera pas de renforcer la détermination du peuple de Bosnie-Herzégovine. | UN | لذلك، فإن هذا التحدي الصارخ يستدعي من المجتمع الدولي اتخاذ اجراءات عملية رادعة، بالاضافة الى تكثيف جهود الدعم الانسانية والمعنوية، بما يساهم في تعزيز صمود شعب البوسنة والهرسك. ومن أجل وضع حد لهذه المأساة. |
afin de mettre en oeuvre ladite politique, le Président est autorisé à décréter et à maintenir un embargo total sur les échanges entre les États-Unis et Cuba > > . | UN | ومن أجل وضع وتنفيذ السياسة المعلنة في العبارة السابقة، يخوّل الرئيس سلطة فرض ومواصلة حظر تام على التجارة بين الولايات المتحدة وكوبا " . |
afin de mettre un terme à l'impunité, le Gouvernement est prié de légiférer pour faire du recrutement et de l'utilisation d'enfants soldats un crime et de prendre des mesures en conséquence contre tous les individus se rendant coupables de ce type de pratique. | UN | 49 - ومن أجل وضع حد للإفلات من العقاب، تُحث الحكومة على تجريم تجنيد الأطفال واستخدامهم جنوداً من خلال وضع قوانين محلية واتخاذ التدابير وفقها ضد الأفراد المسؤولين من هذه الممارسات. |
pour replacer la politique actuelle du pays en matière d'égalité des sexes dans son contexte, la représentante a rappelé la situation socioéconomique et politique du Suriname, évoquant en particulier les graves répercussions de la crise économique actuelle à tous les niveaux de la communauté ainsi que sur les conditions de vie des femmes. | UN | 24 - ومن أجل وضع السياسة الحالية فيما يتعلق بالجنسين في سياقها، أبرزت ممثلة سورينام الحالة الاجتماعية - الاقتصادية والحالة السياسية في البلد. وأشارت بوجه خاص إلى الأثر السلبي الخطير للأزمة الاقتصادية الحالية على جميع شرائح المجتمع وعلى حياة المرأة. |
pour replacer les jeunes dans le contexte plus large de l'analyse démographique et pour donner une idée de leur poids dans la population mondiale, on notera qu'entre 1995 et 2000, le nombre des jeunes dans le monde a augmenté en moyenne de 0,7 % par an, passant de 1 milliard 25 millions à 1 milliard 61 millions (ce dernier chiffre étant constitué par 518 millions de jeunes femmes et 543 millions de jeunes hommes âgés de 15 à 24 ans). | UN | 2 - ومن أجل وضع مسألة الشباب في سياق ديمغرافي أعم، ولإعطاء فكرة عن ضخامة عدد فئة الشباب كقطاع من السكان في العالم، فإن من الملائم الإشارة إلى أنه يقدّر أن عدد الشباب من عام 1995 إلى عام 2000 قد ازداد، بنسبة بلغ متوسطها 0.7 في المائة في العام، إذ ارتفع هذا العدد من 1.025 بليون إلى 1.061 بليون شاب، (يمثل الرقم الأخير 518 مليون شابة و 543 مليون شاب تتراوح أعمارهم بين 15 و 24 عاما)(2). |