ويكيبيديا

    "ومن الأمور التي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • il est
        
    • les
        
    • la
        
    • et
        
    • qui
        
    • dans
        
    il est préoccupant de constater qu'aucun pays développé ne l'a pour l'instant ratifié. UN ومن الأمور التي تدعو للقلق أنه لم يصدق عليه بلد واحد من البلدان المتقدمة نموا.
    il est important de dire que les membres de la mission ont rencontré les Fursans, qui étaient 17, au poste de police local. UN ومن الأمور التي لها مغزاها أن البعثة قد اجتمعت بالفرسان، وهي مجموعة يبلغ عددها 17 شخصاً، في مخفر الشرطة المحلية.
    il est significatif que des arrestations et des mises en accusation puissent être attendues dans un avenir proche. UN ومن الأمور التي لها دلالتها تنفيذ عمليات الاعتقال والاتهام في المستقبل المنظور.
    les complications qui suivent l'avortement demandent également une attention pour ceux qui souffrent des complications d'un avortement spontané et peu sûr. UN ومن الأمور التي تستوجب الانتباه أيضا مضاعفات ما بعد الإجهاض التي تعاني منها من أجرت إجهاضا إراديا أو غير آمن.
    :: Certains intervenants sont revenus à maintes reprises sur le fait qu'il fallait éviter les mesures unilatérales pour faire face aux problèmes d'environnement; UN ومن الأمور التي انصب عليها الاهتمام في بعض المداخلات ضرورة اجتناب التدابير الانفرادية عند التصدي للتحديات البيئية.
    la coopération avec d'autres organismes, comme ceux proposant des services sanitaires et de protection de l'enfance, sera essentielle. UN ومن الأمور التي ستكون مهمة التعاون مع وكالات أخرى، مثل الوكالات التي تقدم الخدمات الصحية وخدمات رفاه الطفل.
    il est donc éminemment important de créer des comités interministériels pour arrêter une approche gouvernementale inclusive. UN ومن الأمور التي لها أهمية بالغة في هذا الصدد إنشاء لجنة مشتركة بين الوزارات تيسر اتباع نهج حكومي شامل للجميع.
    il est troublant qu'alors même que la tragédie venait à peine d'être connue, le Ministère de l'intérieur, sans apparemment disposer d'autres informations, a immédiatement et publiquement écarté la possibilité d'un mobile autre que celui de délinquants de droit commun. UN ومن الأمور التي تبعث على الانزعاج رغم معرفة الطابع المأساوي للحادث أن وزارة الداخلية دون سوابق معروفة رفضت علنا إمكانية وجود دافع واضح للجريمة العادية.
    il est encourageant de constater que, grâce à une stratégie à deux volets, la question du handicap est devenue plus visible dans les travaux actuels du Groupe de travail ouvert. UN ومن الأمور التي تبشر بالخير ما يلاحظ من أن منظور الإعاقة قد أصبح أكثر وضوحا في الأعمال الحالية للفريق العامل المفتوح باب العضوية، من خلال اتباعه لنهج مزدوج المسار.
    il est indispensable d'adapter les stratégies et politiques de croissance aux conjonctures des pays, et la prise en main par ceux-ci de leur destinée est essentielle au processus de développement. UN ومن الأمور التي لا غنى عنها، تنسيق استراتيجيات وسياسات النمو مع أوضاع البلدان، كما تعد الملكية والقيادة الوطنيتاين أساسيتين لعملية التنمية.
    il est réconfortant de noter que le HCR s'efforce de concentrer ses opérations sur le terrain et d'y consacrer davantage de ressources. UN 38 - ومن الأمور التي تبعث على التشجيع ملاحظة أن المفوضية تسعى إلى تركيز عملياتها وتخصيص المزيد من الموارد للميدان.
    il est également très préoccupant qu'entre autres, les étudiants géorgiens dans les territoires occupés ne peuvent pas exercer leur droit à l'éducation dans leur langue maternelle. UN ومن الأمور التي تبعث أيضا على القلق العميق أن الطلاب الجورجيين في الأراضي المحتلة يحرمون من حقهم في التعليم بلغتهم الأم.
    il est temps que de telles initiatives soient totalement ou partiellement destinées à appuyer les politiques commerciales et le développement des pays d'Afrique. UN ومن الأمور التي ستكون موضعاً للترحيب ومناسبة من حيث التوقيت أن يكون الهدف من هذه المبادرات هو توفير الدعم لبرنامج التجارة والتنمية في البلدان الأفريقية.
    il est inadmissible et profondément inquiétant que le Golan syrien, qui a été occupé depuis 1967, demeure sous occupation militaire israélienne. UN ومن الأمور التي لا يمكن قبولها والتي تبعث على أعمق القلق أن الجولان السوري، المحتل منذ عام 1967، ما زال خاضعا للاحتلال العسكري الإسرائيلي.
    la montée du chômage, surtout parmi les femmes dans les pays en développement, est particulièrement préoccupante. UN ومن الأمور التي حظيت باهتمام شديد ارتفاع البطالة، وخاصة بين النساء في البلدان النامية.
    les actions sont urgentes. UN ومن الأمور التي لا تحتمل الانتظار ترجمة الأقوال إلى أفعال.
    la coopération avec les États Membres doit être essentielle pour le bon fonctionnement du Conseil. UN ومن الأمور التي لها أهمية أساسية لحسن سير المجلس التعاونُ بين الدول الأعضاء.
    Elle souhaiterait savoir si un groupe de travail ad hoc ou un mécanisme spécial seront créés pour évaluer la compatibilité des lois nationales et de la Convention. UN ومن الأمور التي تثير التساؤل، ما إذا كان سيشكل فريق عامل خاص أو آلية ما لتقييم مدى توافق القوانين الوطنية مع الاتفاقية.
    Depuis 1979, la législation pénale sanctionne, entre autres choses, l'incitation à des actes pouvant conduire à la discrimination, la haine ou la violence fondée sur l'origine raciale ou nationale ou sur la religion. UN ومن الأمور التي تعاقب عليها التشريعات الجنائية، منذ سنة 1979، التحريض على أعمال قد تؤدي إلى التمييز أو الكره أو العنف على أساس الأصل العرقي أو القومي أو الدين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد