il est préoccupant de constater qu'aucun pays développé ne l'a pour l'instant ratifié. | UN | ومن الأمور التي تدعو للقلق أنه لم يصدق عليه بلد واحد من البلدان المتقدمة نموا. |
il est important de dire que les membres de la mission ont rencontré les Fursans, qui étaient 17, au poste de police local. | UN | ومن الأمور التي لها مغزاها أن البعثة قد اجتمعت بالفرسان، وهي مجموعة يبلغ عددها 17 شخصاً، في مخفر الشرطة المحلية. |
il est significatif que des arrestations et des mises en accusation puissent être attendues dans un avenir proche. | UN | ومن الأمور التي لها دلالتها تنفيذ عمليات الاعتقال والاتهام في المستقبل المنظور. |
les complications qui suivent l'avortement demandent également une attention pour ceux qui souffrent des complications d'un avortement spontané et peu sûr. | UN | ومن الأمور التي تستوجب الانتباه أيضا مضاعفات ما بعد الإجهاض التي تعاني منها من أجرت إجهاضا إراديا أو غير آمن. |
:: Certains intervenants sont revenus à maintes reprises sur le fait qu'il fallait éviter les mesures unilatérales pour faire face aux problèmes d'environnement; | UN | ومن الأمور التي انصب عليها الاهتمام في بعض المداخلات ضرورة اجتناب التدابير الانفرادية عند التصدي للتحديات البيئية. |
la coopération avec d'autres organismes, comme ceux proposant des services sanitaires et de protection de l'enfance, sera essentielle. | UN | ومن الأمور التي ستكون مهمة التعاون مع وكالات أخرى، مثل الوكالات التي تقدم الخدمات الصحية وخدمات رفاه الطفل. |
il est donc éminemment important de créer des comités interministériels pour arrêter une approche gouvernementale inclusive. | UN | ومن الأمور التي لها أهمية بالغة في هذا الصدد إنشاء لجنة مشتركة بين الوزارات تيسر اتباع نهج حكومي شامل للجميع. |
il est troublant qu'alors même que la tragédie venait à peine d'être connue, le Ministère de l'intérieur, sans apparemment disposer d'autres informations, a immédiatement et publiquement écarté la possibilité d'un mobile autre que celui de délinquants de droit commun. | UN | ومن الأمور التي تبعث على الانزعاج رغم معرفة الطابع المأساوي للحادث أن وزارة الداخلية دون سوابق معروفة رفضت علنا إمكانية وجود دافع واضح للجريمة العادية. |
il est encourageant de constater que, grâce à une stratégie à deux volets, la question du handicap est devenue plus visible dans les travaux actuels du Groupe de travail ouvert. | UN | ومن الأمور التي تبشر بالخير ما يلاحظ من أن منظور الإعاقة قد أصبح أكثر وضوحا في الأعمال الحالية للفريق العامل المفتوح باب العضوية، من خلال اتباعه لنهج مزدوج المسار. |
il est indispensable d'adapter les stratégies et politiques de croissance aux conjonctures des pays, et la prise en main par ceux-ci de leur destinée est essentielle au processus de développement. | UN | ومن الأمور التي لا غنى عنها، تنسيق استراتيجيات وسياسات النمو مع أوضاع البلدان، كما تعد الملكية والقيادة الوطنيتاين أساسيتين لعملية التنمية. |
il est réconfortant de noter que le HCR s'efforce de concentrer ses opérations sur le terrain et d'y consacrer davantage de ressources. | UN | 38 - ومن الأمور التي تبعث على التشجيع ملاحظة أن المفوضية تسعى إلى تركيز عملياتها وتخصيص المزيد من الموارد للميدان. |
il est également très préoccupant qu'entre autres, les étudiants géorgiens dans les territoires occupés ne peuvent pas exercer leur droit à l'éducation dans leur langue maternelle. | UN | ومن الأمور التي تبعث أيضا على القلق العميق أن الطلاب الجورجيين في الأراضي المحتلة يحرمون من حقهم في التعليم بلغتهم الأم. |
il est temps que de telles initiatives soient totalement ou partiellement destinées à appuyer les politiques commerciales et le développement des pays d'Afrique. | UN | ومن الأمور التي ستكون موضعاً للترحيب ومناسبة من حيث التوقيت أن يكون الهدف من هذه المبادرات هو توفير الدعم لبرنامج التجارة والتنمية في البلدان الأفريقية. |
il est inadmissible et profondément inquiétant que le Golan syrien, qui a été occupé depuis 1967, demeure sous occupation militaire israélienne. | UN | ومن الأمور التي لا يمكن قبولها والتي تبعث على أعمق القلق أن الجولان السوري، المحتل منذ عام 1967، ما زال خاضعا للاحتلال العسكري الإسرائيلي. |
la montée du chômage, surtout parmi les femmes dans les pays en développement, est particulièrement préoccupante. | UN | ومن الأمور التي حظيت باهتمام شديد ارتفاع البطالة، وخاصة بين النساء في البلدان النامية. |
les actions sont urgentes. | UN | ومن الأمور التي لا تحتمل الانتظار ترجمة الأقوال إلى أفعال. |
la coopération avec les États Membres doit être essentielle pour le bon fonctionnement du Conseil. | UN | ومن الأمور التي لها أهمية أساسية لحسن سير المجلس التعاونُ بين الدول الأعضاء. |
Elle souhaiterait savoir si un groupe de travail ad hoc ou un mécanisme spécial seront créés pour évaluer la compatibilité des lois nationales et de la Convention. | UN | ومن الأمور التي تثير التساؤل، ما إذا كان سيشكل فريق عامل خاص أو آلية ما لتقييم مدى توافق القوانين الوطنية مع الاتفاقية. |
Depuis 1979, la législation pénale sanctionne, entre autres choses, l'incitation à des actes pouvant conduire à la discrimination, la haine ou la violence fondée sur l'origine raciale ou nationale ou sur la religion. | UN | ومن الأمور التي تعاقب عليها التشريعات الجنائية، منذ سنة 1979، التحريض على أعمال قد تؤدي إلى التمييز أو الكره أو العنف على أساس الأصل العرقي أو القومي أو الدين. |