il est évident que dans la situation politique des années qui vont de 1945 à 1985 une telle règle n'aurait pas pu se former. | UN | ومن البديهي أنه في الوضع السياسي الذي ساد في السنوات من ١٩٤٥ حتى ١٩٨٥ لم يكن ممكنا أن تتشكل هــذه القاعــدة. |
il est évident qu'une telle entreprise exigera de nous tous, et au—delà même de cette instance, rigueur et dévouement. | UN | ومن البديهي أن ذلك سيتطلب منا جميعاً أن نعمل بالتزام وتفان، وليس فقط في مؤتمر نزع السلاح. |
il va de soi que l'aéroport ne pourrait servir à d'autres buts. | UN | ومن البديهي أن المطار لا يمكن أن يستخدم ﻷغراض أخرى. |
il va de soi que les mesures susmentionnées ne peuvent que retarder la faillite. | UN | ومن البديهي أن التدابير المذكورة أعلاه لا يمكنها سوى أن تؤخر اﻹفلاس. |
il va sans dire que ces actions en justice pourraient perturber le séjour des forces armées dans l'Etat d'accueil. | UN | ومن البديهي أن اﻹجراءات المذكورة قد تؤثر على سلاسة تصفيف القوات المسلحة في الدولة المضيفة. |
il est clair néanmoins que si le Comité décide de modifier ses méthodes de travail, celui-ci devra être révisé en conséquence. | UN | ومن البديهي مع ذلك أنه إذا قررت اللجنة أن تعدل طرائق عملها، فإنه سيتعين مراجعة الوثيقة بالتالي. |
il est évident qu'il faut étudier de près les modalités de fonctionnement du futur bureau, vu sa vulnérabilité aux forces du marché. | UN | ومن البديهي أن تجري دراسة عن قرب لطرائق تشغيل المكتب المقبل، نظرا لضعفه أمام قوى السوق. |
il est évident que la meilleure façon de régler le problème du Kosovo consiste à parvenir par la voie des négociations à un règlement acceptable par les deux parties. | UN | ومن البديهي أن تتمثل أفضل طريقة لحل مشكلة كوسوفو في التوصل إلى تسوية مقبولة من الطرفين عن طريق المفاوضات. |
il est évident que cette procédure de communication, qui permet d'assurer une large publicité, exige que les déclarations soient matérialisées par un écrit. | UN | ومن البديهي أن أسلوب الإبلاغ هذا، الذي يتيح إشهاراً واسع النطاق، يتطلب تجسيده الإعلانات كتابةً. |
il est évident que de telles menées sont contraires aux lois et règlement nationaux du fait qu'elles perturbent l'ordre social de par leur caractère incitatif. | UN | ومن البديهي أن هذه الأعمال تتنافى مع القانون والنظام في البلد. |
il est évident que les événements au Moyen-Orient et en Afrique du Nord modifient chaque jour davantage la dynamique politique globale. | UN | ومن البديهي أن الأحداث في الشرق الأوسط وشمال أفريقيا تغير الديناميات السياسية الواسعة حتى ونحن نراقب. |
il est évident que l'objectif est d'obtenir les résultats les plus satisfaisants possible lors de cette session expérimentale. | UN | ومن البديهي أن الهدف من هذه العملية هو تحقيق نتيجة لهذه الدورة التجريبية تحظى بأكبر قدر ممكن من الرضا. |
il va de soi que tous les mécanismes nationaux de prévention doivent refléter pleinement ces dispositions. | UN | ومن البديهي أن جميع هذه الآليات يجب أن تنظم على نحو يجسد تلك الأحكام تجسيداً تاماً. |
il va de soi que tous les mécanismes nationaux de prévention doivent refléter pleinement ces dispositions. | UN | ومن البديهي أن جميع هذه الآليات يجب أن تنظم على نحو يجسد تلك الأحكام تجسيداً تاماً. |
il va de soi que chacun des États membres représentés ici appuie la Conférence du désarmement et souhaite qu'elle parvienne à des résultats positifs. | UN | ومن البديهي أن تدعم كل دولة عضو ممثلة هنا مؤتمر نزع السلاح وتريده أن يسفر عن نتائج إيجابية. |
il va de soi que la réponse à cette question dépasserait de loin le cadre du présent Guide de la pratique. | UN | ومن البديهي أن الرد على هذا التساؤل يتجاوز بكثير نطاق دليل الممارسة الحالي. |
il va sans dire que les efforts déployés pour instaurer la confiance entre les deux parties devraient rester rigoureusement guidés par ce principe fondamental. | UN | ومن البديهي أن الجهود المبذولة بهدف بناء الثقة بين الجانبين لا يجوز لها بأي حال أن تحيد عن هذا المبدأ اﻷساسي. |
il va sans dire que la jouissance de ces droits est assujettie au respect de la loi. | UN | ومن البديهي أن التمتع بهذه الحقوق يتوقف على الامتثال للقانون. |
il est clair que cette exploitation est non seulement illégale et immorale, mais qu'elle nuit également à l'objectif qu'est l'instauration d'une paix authentique et durable. | UN | ومن البديهي أن تلك الممارسات لا تعد غير قانونية وغير أخلاقية فحسب، بل متنافية مع هدف تحقيق سلام حقيقي ودائم. |
bien entendu, il incombe aux gouvernements d'établir les priorités de leurs pays respectifs. | UN | ومن البديهي أن من مسؤولية الحكومات الوطنية أن تحدد أولويات بلدانها. |
de toute évidence, les pays développés, en tant que principaux exportateurs de capitaux, ont également un rôle à jouer à cet égard. | UN | ومن البديهي أن للبلدان المتقدمة النمو أيضا، باعتبارها المصدر الرئيسي لرؤوس اﻷموال، دورا تضطلع به في هذا المجال. |
L'authenticité d'un acte unilatéral doit, à l'évidence, être incontestable. | UN | ومن البديهي أن موثوقية الفعل الانفرادي يجب أن تكون غير قابلة للجدل. |
bien évidemment, il s'agit d'un thème vaste qui comporte de multiples facettes. | UN | ومن البديهي أن هذا الموضوع من طبيعته أنه واسع المفهوم ومتعدد الأوجه. |
il est manifeste que faute d'un financement adéquat, les tâches de l'Office deviendront infiniment plus difficiles. | UN | ومن البديهي أنه من دون تمويل كاف، ستصبح مهام الوكالة أشد صعوبة بصورة لا متناهية. |
Les institutions de l'économie de marché sont bien sûr parmi celles qui doivent permettre ce passage de l'abstrait au concret, du proclamé au vécu. | UN | ومن البديهي أن مؤسسات الاقتصادات السوقية من أهم القنوات لتجسيد هذه القيم العالمية. |
Les prestataires de services assumant la responsabilité des marchandises tout au long de la chaîne de transport, notamment les prestataires de services de transport multimodal, bénéficieront à l'évidence d'un accès précoce aux informations considérées et pourront ainsi se conformer plus facilement aux prescriptions. | UN | ومن البديهي أن يكون بوسع مقدمي الخدمات المسؤولين عن البضاعة على مدى سلسلة النقل، كوكلاء النقل المتعدد الوسائط، الاطلاع على هذه المعلومات في مرحلة مبكرة، فيسهل عليهم الامتثال. |
manifestement, un État qui devrait présenter une demande d'admission à l'Organisation n'est pas considéré comme un État Membre. | UN | ومن البديهي أن أي دولة عليها أن تتقدم بطلب للحصول على العضوية لا تعتبر، دولة عضوا في اﻷمم المتحدة. |