il est naturel que nous soyons toujours plus intéressés aux travaux et au fonctionnement du Conseil, de même qu'au bien-fondé de ses décisions. | UN | ومن الطبيعي أن نهتم بشكل متزايد بعمل المجلس وبالطريقة التي يؤدي بها مهمته؛ فضلا عن اهتمامنا باﻷساس المنطقي لقراراته. |
il est naturel que les deux organisations collaborent étroitement pour promouvoir les idéaux, les principes et les objectifs qu'elles partagent. | UN | ومن الطبيعي أن تعمل المنظمتان بشكل وثيق للنهوض بالمثل والمبادئ واﻷهداف التي تتشاطرانها. |
il est normal que certains problèmes apparaissent de temps à autre entre des États voisins. | UN | ومن الطبيعي أن تثار بعض المسائل بين حين وآخر فيما بين الدول المتجاورة. |
il est normal que les civils qui vivent dans de telles conditions bénéficient au moins des garanties minimales prévues par le Pacte. | UN | ومن الطبيعي أن يتمتع المدنيون الذين يعيشون في مثل هذه الظروف بالضمانات الدنيا على الأقل المنصوص عليها في العهد. |
il va de soi que le développement ne peut exister que dans un environnement stable. | UN | ومن الطبيعي أن التنمية لا يمكن أن تقوم إلا في بيئة مستقرة. |
Cette vision devra inclure, bien entendu en priorité, les points de vue des pays en développement. | UN | ومن الطبيعي أن تتضمن هذه الرؤية على سبيل اﻷولوية وجهات نظر البلدان النامية. |
La réforme du Conseil, y compris l'élargissement de sa composition, exige évidemment une démarche particulièrement sérieuse. | UN | ومن الطبيعي أن إصلاح المجلس، بما في ذلك توسيع عضويته، يتطلب نهجا مسؤولا على نحو خاص. |
Les délégations continueront naturellement de demander un accès rapide aux documents dans les salles de réunion. | UN | ومن الطبيعي أن الوفود ستظل تطلب إتاحة الوثائق بسهولة لاستخدامها في قاعات الاجتماعات. |
Comme les délégations le savaient, le PNUD gérait de nombreux bureaux de pays dans le monde et il était normal que des problèmes surgissent de temps à autre. | UN | وكما تعلم الوفود، فإن للبرنامج اﻹنمائي مكاتب قطرية كثيرة في جميع أنحاء العالم، ومن الطبيعي أن تظهر نواح مثيرة للقلق بين آونة وأخرى. |
il est naturel que les personnes soient libres d'exprimer leurs opinions, et tout cela est très bien pour autant que cela soit fait pacifiquement et dans le respect des lois. | UN | ومن الطبيعي أن يتمتع اﻷفراد بحرية اﻹدلاء بأرائهم، وهذا أمر حسن طالما يتم بطريقة سلمية وفي حدود القانون. |
il est naturel que tout ait un début et suive un certain ordre. | UN | ومن الطبيعي أن يكون لكل شيء بداية ونظام. |
il est naturel que les représentants des vendeurs se disent convaincus de pouvoir fournir un produit qui marche. | UN | ومن الطبيعي أن يتوقع المرء من ممثلي تلك الشركات أن يعربوا عن ثقتهم في قدرة منتجاتهم على حسن الأداء. |
il est naturel que les États s'adressent à un forum international pour obtenir une assistance. | UN | ومن الطبيعي أن تتوجه الدول إلى محفل دولي للمساعدة. |
il est normal que les idées figurant dans une section du texte suscitent des interrogations sur des questions traitées dans d'autres sections et le Comité ne doit pas éluder la réflexion. | UN | ومن الطبيعي أن تظهر أفكار في قسم من النص تثير تساؤلات بشأن مسائل عولجت في أقسام أخرى ولا ينبغي للجنة تجنب التفكير. |
il est normal que des pays différents aient des priorités différentes et une perception différente des menaces. | UN | ومن الطبيعي أن يكون لدى مختلف البلدان أولويات مختلفة ومفاهيم شتى عن الأخطار. |
il est normal que les différentes parties aient différents points de vue et il est nécessaire, et même inévitable, d'en discuter. | UN | ومن الطبيعي أن تكون للجوانب المختلفة آراء متباينة، والمناقشات أمر ضروري، بل وحتى لا مفر منه. |
il va de soi que cette situation a eu des conséquences pour les femmes. | UN | ومن الطبيعي أن النساء تضررن في هذه الحالة. |
il va de soi que la délégation mexicaine appuie tout ce que vous entreprenez et sera très heureuse d'examiner le texte que vous dites avoir déjà soumis à certaines délégations. | UN | ومن الطبيعي أن يدعم وفدي جميع أعمالكم ويسعده جداً أن يدرس النص الذي ذكرتم أنكم تمكنتم من عرضه على بعض الوفود. |
il va de soi que cette situation a surtout éprouvé les enfants, les femmes et les personnes âgées. | UN | ومن الطبيعي أن يكون أكبر المتضررين بين اﻷطفال والنساء وكبار السن. |
L'objectif ultime étant, bien entendu, d'améliorer les résultats pour les personnes touchées par les conflits, les crises ou les catastrophes. | UN | ومن الطبيعي أن الهدف النهائي لجميع هذه الأعمال تحسين النتيجة بالنسبة للناس المتضررين من الصراعات أو الأزمات أو الكوارث. |
Ces questions et d'autres doivent évidemment être traitées si nous voulons cerner plus précisément les problèmes et, par conséquent, promouvoir l'objectif d'une transparence accrue. | UN | ومن الطبيعي أن نتناول هذه المسائل وغيرها بغية زيادة توضيح اﻷمور، وبالتالي تعزيز هدف زيادة الشفافية. |
Le contenu du document dépendrait naturellement de l'état des discussions au moment où il serait jugé possible. | UN | ومن الطبيعي أن محتوى هذه الورقة سيتوقف على الوضع السائد عندما يعتبر إعدادها أمرا ممكنا، إن حدث ذلك. |
Comme les délégations le savaient, le PNUD gérait de nombreux bureaux de pays dans le monde et il était normal que des problèmes surgissent de temps à autre. | UN | وكما تعلم الوفود، فإن للبرنامج الإنمائي مكاتب قطرية كثيرة في جميع أنحاء العالم، ومن الطبيعي أن تظهر نواح مثيرة للقلق بين آونة وأخرى. |
il est tout à fait naturel que l'ONU s'intéresse à ce qui se passe dans cette région. | UN | ومن الطبيعي أن تهتم اﻷمم المتحدة بما يحدث في تلك المنطقة. |