L'État partie doit expliquer comment les dispositions pertinentes de la loi et du Pacte sont appliquées aux médias dans la pratique. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تشرح الكيفية التي تطبق بها عمليا اﻷحكام ذات الصلة من القانون ومن العهد على وسائط اﻹعلام. |
Le Groupe de travail conclut donc qu'il y a eu violation des garanties des droits de l'homme énoncées aux articles 19 et 9 de la Déclaration universelle et du Pacte. | UN | ويخلص الفريق العامل بالتالي إلى وجود انتهاكات لضمانات حقوق الإنسان المنصوص عليها في المادتين 9 و19 من الإعلان العالمي ومن العهد. |
En ce qui concerne les défenseurs des droits de l'homme, il y a un rapport entre ces droits à la liberté d'expression et les droits à un procès équitable énoncés dans les articles 9 de la Déclaration universelle et du Pacte. | UN | وفي قضايا المدافعين عن حقوق الإنسان، هناك علاقة بين هذه الحقوق المرتبطة بحرية التعبير والحقوق الخاصة بالمحاكمة العادلة التي تتضمنها المادة 9 من الإعلان العالمي ومن العهد. |
Le Groupe de travail conclut donc qu'il y a eu violation des garanties des droits de l'homme énoncées aux articles 19 et 9 de la Déclaration universelle et du Pacte. | UN | ويخلص الفريق العامل بالتالي إلى وجود انتهاكات لضمانات حقوق الإنسان المنصوص عليها في المادتين 9 و19 من الإعلان العالمي ومن العهد. |
La mesure privative de liberté prise contre Buu Hoa Ho et Ngoc An Phan est donc arbitraire en ce qu'elle contrevient aux articles 18 et 19 tant de la Déclaration universelle des droits de l'homme que du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et relève de la catégorie II des principes applicables à l'examen des cas soumis au Groupe de travail. | UN | ولذلك، يعد حرمان بو هوا هو ونغوك آن فان من الحرية تعسفيا ﻷنه يتنافى والمادتين ١٨ و١٩ من اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان ومن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، ويندرج في الفئة الثانية من الفئات المنطبقة على النظر في الحالات المعروضة على الفريق العامل. |
Tenant compte notamment des articles pertinents de la Déclaration universelle des droits de l'homme et du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, qui garantissent à chacun le droit à la vie, le droit à la liberté et à la sécurité de sa personne, le droit de ne pas être soumis à la torture et le droit à la reconnaissance de sa personnalité juridique, | UN | وإذ تضع في اعتبارها على وجه الخصوص المواد ذات الصلة من اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان ومن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، التي تحمي حق الشخص في الحياة وحقه في الحرية واﻷمن وحقه في عدم التعرض للتعذيب وحقه في الاعتراف بشخصيته القانونية، |
Ayant à l'esprit que le droit à la liberté d'opinion et d'expression est un droit de l'homme garanti à tous, conformément aux articles 19 de la Déclaration universelle des droits de l'homme et du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, et qu'il constitue l'un des fondements essentiels d'une société démocratique et l'une des conditions fondamentales de son progrès et de son développement, | UN | وإذ يضع في اعتباره أن الحق في حرية الرأي والتعبير حق من حقوق الإنسان مكفول للجميع وفقاً للمادة 19 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان ومن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، وأنه يشكل أحد الأركان الأساسية للمجتمع الديمقراطي وأحد الشروط الأساسية لتقدمه ونمائه، |
Ayant à l'esprit que le droit à la liberté d'opinion et d'expression est un droit de l'homme garanti à tous, conformément aux articles 19 de la Déclaration universelle des droits de l'homme et du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, et qu'il constitue l'un des fondements essentiels d'une société démocratique et l'une des conditions fondamentales de son progrès et de son développement, | UN | وإذ يضع في اعتباره أن الحق في حرية الرأي والتعبير حق من حقوق الإنسان مكفول للجميع وفقاً للمادة 19 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان ومن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، وأنه يشكل أحد الأركان الأساسية للمجتمع الديمقراطي وأحد الشروط الأساسية لتقدمه ونمائه، |
La détention de Mohamed Dihani pourrait également constituer une violation de sa liberté de pensée, d'opinion et d'expression consacrée par les articles 19 de la Déclaration universelle des droits de l'homme et du Pacte international des droits civils et politiques. | UN | 17- وقد يشكل احتجاز محمد ديحاني أيضاً انتهاكاً لحريته في التفكير والرأي والتعبير التي تكرسها المادتان 19 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان ومن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
La privation de liberté de M. Saidov est arbitraire en ce qu'elle est contraire aux articles 9 et 19 de la Déclaration universelle des droits de l'homme et du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et relève de la catégorie II des critères applicables à l'examen des affaires soumises au Groupe de travail. | UN | يعتبر حرمان السيد سايدوف من الحرية إجراء تعسفياً وينتهك أحكام المادتين 9 و19 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان ومن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية ويندرج في الفئة الثانية من فئات الاحتجاز التعسفي التي يستند إليها الفريق العامل عند النظر في القضايا المعروضة عليه. |
Ayant à l'esprit que le droit à la liberté d'opinion et d'expression est un droit de l'homme garanti à tous conformément aux articles 19 de la Déclaration universelle des droits de l'homme et du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, et qu'il constitue l'un des fondements essentiels d'une société démocratique et l'une des conditions déterminantes de son progrès et de son développement, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن الحق في حرية الرأي والتعبير من حقوق الإنسان المكفولة للجميع بموجب المادة 19 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان ومن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وأنه يشكل أحد الدعائم الأساسية لكل مجتمع ديمقراطي وشرطا من الشروط الأساسية لتحقيق تقدمه وتنميته، |
Ayant à l'esprit que le droit à la liberté d'opinion et d'expression est un droit de l'homme garanti à tous, conformément aux articles 19 de la Déclaration universelle des droits de l'homme et du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, et qu'il constitue l'un des fondements essentiels d'une société démocratique et l'une des conditions fondamentales de son progrès et de son développement, | UN | وإذ يضع في اعتباره أن الحق في حرية الرأي والتعبير حق من حقوق الإنسان مكفول للجميع وفقاً للمادة 19 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان ومن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، وأنه يشكل أحد الأركان الأساسية للمجتمع الديمقراطي وأحد الشروط الأساسية لتقدمه ونمائه، |
Ayant à l'esprit que le droit à la liberté d'opinion et d'expression est un droit de l'homme garanti à tous conformément aux articles 19 de la Déclaration universelle des droits de l'homme et du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, et qu'il constitue l'un des fondements essentiels d'une société démocratique et l'une des conditions déterminantes de son progrès et de son développement, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن الحق في حرية الرأي والتعبير من حقوق الإنسان المكفولة للجميع بموجب المادة 19 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان ومن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وأنه يشكل أحد الدعائم الأساسية لكل مجتمع ديمقراطي وشرطا من الشروط الأساسية لتحقيق تقدمه وتنميته، |
Ayant à l'esprit que le droit à la liberté d'opinion et d'expression est un droit de l'homme garanti à tous conformément aux articles 19 de la Déclaration universelle des droits de l'homme et du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, et qu'il constitue l'un des fondements essentiels d'une société démocratique et l'une des conditions déterminantes de son progrès et de son développement, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن الحق في حرية الرأي والتعبير من حقوق الإنسان المكفولة للجميع بموجب المادة 19 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان ومن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وأنه يشكل أحد الدعائم الأساسية لكل مجتمع ديمقراطي وشرطا من الشروط الأساسية لتحقيق تقدمه وتنميته، |
À cet égard, nous rappelons l'article 19 de la Déclaration universelle des droits de l'homme et du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وفي هذا الصدد، نشير إلى المادة 19 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان() ومن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية(). |
86. Le Groupe de travail est gravement préoccupé par l'usage abusif et de plus en plus fréquent qui est fait de l'appellation " secret d'État " pour qualifier certaines informations dont la collecte et la diffusion sont protégées en tant que libertés fondamentales par les articles 19 de la Déclaration universelle des droits de l'homme et du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | 86- يشعر الفريق العامل ببالغ القلق إزاء الإساءة الآخذة في الازدياد لاستخدام ما يسمى ب " أسرار الدولة " لوصف معلومات محددة تحمي المادتان 19 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان ومن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية جمعها ونشرها باعتبار ذلك من الحريات الأساسية التي يتمتع بها الفرد. |
1. Affirme que les droits dont les personnes jouissent hors ligne doivent également être protégés en ligne, en particulier le droit de toute personne à la liberté d'expression qui est applicable sans considérations de frontières et par le moyen de son choix, conformément aux articles 19 de la Déclaration universelle des droits de l'homme et du Pacte international relatif aux droits civils et politiques; | UN | 1- يؤكد أن نفس الحقوق التي يتمتع بها الأشخاص خارج الإنترنت يجب أن تحظى بالحماية أيضاً على الإنترنت، ولا سيما حرية التعبير، التي تنطبق دونما اعتبار للحدود وبأي واسطة من وسائط الإعلام يختارها الفرد، وفقاً للمادة 19 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان ومن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية؛ |
Délibération Dans la présente affaire, le Groupe de travail doit déterminer si la privation de liberté résulte de l'exercice des droits et libertés garantis à l'article 19 (liberté d'opinion et d'expression) de la Déclaration universelle des droits de l'homme et du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | 34- تتعلق المسألة المطروحة على الفريق العامل في هذه القضية بمعرفة ما إذا كان الحرمان من الحرية ناجماً عن ممارسة الحقوق والحريات التي تتضمنها المادة 19 (حرية الرأي والتعبير) من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان ومن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
a) La privation de liberté de M. Karamatov est arbitraire en ce qu'elle constitue une violation des articles 9 et 19 de la Déclaration universelle des droits de l'homme et du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et relève de la catégorie II des critères applicables à l'examen des affaires soumises au Groupe de travail; | UN | (أ) يعتبر حرمان السيد كاراماتوف من الحرية إجراءً تعسفياً ويشكل خرقاً لأحكام المادتين 9 و19 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان ومن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية ويندرج في الفئة الثانية من الفئات المنطبقة على القضايا المقدَّمة إلى الفريق العامل؛ |
b) La privation de liberté de M. Farmonov est arbitraire en ce qu'elle constitue une violation des articles 9 et 19 de la Déclaration universelle des droits de l'homme et du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et relève de la catégorie II des critères applicables à l'examen des affaires soumises au Groupe de travail. | UN | (ب) يعتبر حرمان السيد فارمونوف من الحرية إجراءً تعسفياً ويشكل خرقاً لأحكام المادتين 9 و19 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان ومن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية ويندرج في الفئة الثانية من الفئات المنطبقة على القضايا المقدَّمة إلى الفريق العامل. |