il faut espérer que ces personnes pourront être recrutées rapidement. | UN | ومن المأمول أن يتم توظيف هؤلاء الأشخاص بسرعة. |
il faut espérer que la hausse se poursuivra et s'accélèrera, surtout en faveur des pays les moins avancés. | UN | ومن المأمول أن يستمر ويتصاعد الاتجاه الجديد لزيادة المساعدة الإنمائية الرسمية، وخاصة لصالح أقل البلدان نموا. |
il faut espérer que dans ces cas la réunification des familles reçoit l'attention qu'elle mérite. | UN | ومن المأمول أن يعطى في تلك الحالات للم شمل اﻷسرة ما يستحقه من أهمية. |
on espère que les États membres de l'Autorité envisageront de signer et de faire ratifier rapidement le Protocole. | UN | ومن المأمول أن تراعي الدول اﻷعضاء في السلطة التوقيع على البروتوكول والتصديق عليه في وقت مبكر. |
L'on espère que la session actuelle constituera une autre étape dans cette noble tâche. | UN | ومن المأمول أن تكون الدورة الراهنة خطوة كبرى أخرى في تلك المهمة النبيلة. |
il est à espérer que la communauté internationale et les organismes des Nations Unies apporteront, à cette fin, leur assistance technique; | UN | ومن المأمول أن يقدم كل من المجتمع الدولي ومنظومة اﻷمم المتحدة المساعدة التقنية اللازمة في هذا المجال؛ |
il faut espérer que la pleine participation du gouvernement national de transition et d'autres groupes concernés facilitera la conclusion d'un accord acceptable par toutes les parties. | UN | ومن المأمول أن تؤدي المشاركة الكاملة من جانب الحكومة الانتقالية الوطنية والجماعات المعنية اﻷخرى الى تسهيل التوصل الى اتفاق يكون مقبــولا مــن جميع اﻷطراف. |
il faut espérer que le Secrétaire général prendra en considération les remarques de la République arabe syrienne et qu'il reviendra sur sa décision de transférer le siège. | UN | ومن المأمول أن يراعي اﻷمين العام تعليقات الجمهورية العربية السورية ويعيد النظر في قرار نقل المقر. |
il faut espérer que les parties se réuniront bientôt pour se mettre d'accord sur cette question. | UN | ومن المأمول أن تجتمع اﻷطراف قريبا للتوصل الى اتفاق بشأن هذه المسألة. |
il faut espérer que les négociations reprennent bientôt et qu'elles permettent de tracer la voie vers la décolonisation. | UN | ومن المأمول أن يستأنفا جهودهما قريبا ويرسما طريقا واضحا لإنهاء الاستعمار. |
il faut espérer que cet appui se poursuivra pendant les négociations et la mise en œuvre de l'instrument sur le mercure; | UN | ومن المأمول أن يستمر مثل هذا التمويل أثناء التفاوض بشأن الصك العالمي للزئبق وتنفيذه؛ |
il faut espérer que son examen par l'Assemblée générale fournira des échos utiles au Conseil pour continuer d'améliorer son travail. | UN | ومن المأمول أن يوفر نظر التقرير في الجمعية العامة تغذية عكسية مفيدة للمجلس في زيادة تحسين عمله. |
on espère que ces fonds assureront un soutien à long terme aux population civiles vulnérables. | UN | ومن المأمول أن يكفل ذلك دعما على المدى الطويل للسكان المدنيين الضعفاء. |
L'on espère que la mise en place de nouveaux cadres de traitement des dossiers favorisera un plus grand respect des délais. | UN | ومن المأمول أن يؤدي وضع أطر بديلة للتجهيز إلى استمرار تزايد معدل إصدار الوثائق في حدود الآجال المقررة. |
on espère que cette expérience servira de modèle pour les initiatives qui lui succéderont dans d'autres régions. | UN | ومن المأمول أن يتيح هذا نموذجا للمبادرات التي سيضطلع بها مستقبلا في أماكن أخرى. |
il est à espérer que l’augmentation des salaires sur une échelle de 200 à 300 % va attirer les compétences pour servir dans le secteur judiciaire. | UN | ومن المأمول أن تجتذب الزيادة في اﻷجور التي تتراوح بين ٢٠٠ و ٣٠٠ في المائة كفاءات جديدة للخدمة في مجال القضاء. |
il est à espérer que l'action humanitaire pourra ainsi être mieux concertée, plus efficace et mieux conçue en 2004. | UN | ومن المأمول أن تفضي هذه الجهود إلى المزيد من التعاون والمشاركة الاستراتيجية الإنسانية الفعالة في عام 2004. |
nous espérons que grâce aux efforts des Nations Unies, un humanitarisme renouvelé verra le jour, porteur d'une force qui puisse assurer la paix et le bien-être du monde et de ses habitants. | UN | ومن المأمول أن تتولد من خلال جهود اﻷمم المتحدة مشاعر انسانية مجددة ومعززة بقوة تضمن سلم ورفاه العالم وشعوبه. |
il faut espérer qu'un cours pourra être organisé au Costa Rica en 2014. | UN | ومن المأمول أن يقدَّم تنظم برنامج تدريبيدورة تدريبية في كوستاريكا في عام 2014. |
il fallait espérer que les débats qui auraient lieu à la soixante-cinquième session de la CDI produiraient des propositions concrètes. | UN | ومن المأمول أن تسفر مناقشات الدورة الخامسة والستين للجنة القانون الدولي عن اقتراحات محددة. |
on espérait que la mise au point de dispositions mutuellement satisfaisantes permettrait d'accroître substantiellement le volume de ces activités à l'avenir; | UN | ومن المأمول أن يتيح وضع ترتيبات مرضية للطرفين إمكانية زيادة حجم تلك اﻷنشطة زيادة كبيرة في المستقبل؛ |
il espère que pendant la session en cours de l'Assemblée générale, la Commission sera en mesure de trouver une solution réaliste qui rencontre l'agrément de tous les États Membres. | UN | ومن المأمول أن تستطيع اللجنة في أثناء الدورة الجارية للجمعية العامة وضع قاعدة واقعية توافق عليها جميع الدول الأعضاء. |
on compte que l'annexe V pourra entrer en vigueur d'ici à la vingt-cinquième réunion consultative, en 2002. | UN | ومن المأمول أن يدخل المرفق الخامس حيز النفاذ بحلول موعد انعقاد الاجتماع الاستشاري الخامس والعشرين في عام 2002. |
on peut espérer que ce rapatriement encouragera les ex-combattants restants à rentrer chez eux. | UN | ومن المأمول أن تشجّع عمليات العودة هذه من تبقى من المحاربين السابقين فيعودوا بدورهم إلى وطنهم بوروندي. |
il faut souhaiter que des informations plus tangibles soient disponibles dans les prochains rapports. | UN | ومن المأمول أن تتوفر معلومات أكثر تفصيلاً في التقارير المقبلة. |
Son rapport a été largement diffusé dans le public pour observations, et on espère qu'une commission indépendante des droits de l'homme sera constituée. | UN | وتم توزيع تقريرها على نطاق واسع التماساً لتعليقات الجمهور، ومن المأمول أن يجرى إنشاء لجنة مستقلة لحقوق الإنسان. |
elle espère qu'une sortie pacifique de la crise mettra immédiatement un terme aux souffrances de la population de la Palestine et du Golan syrien occupé. | UN | ومن المأمول أن يؤدي الإنهاء السلمي لهذه الأزمة إلى وقف فوري لمعاناة شعب فلسطين والجولان السوري المحتل. |
il est espéré que l'étude permettra d'établir un texte législatif qui l'emportera sur ce droit et de soustraire les filles au mariage précoce. | UN | ومن المأمول أن يترتب على الدراسة وضع تشريع يلغي القانون العرفي ويحمي الطفلة من الزواج المبكر. |