ويكيبيديا

    "ومن المأمول أن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • il faut espérer que
        
    • on espère que
        
    • il est à espérer que
        
    • nous espérons que
        
    • il faut espérer qu'
        
    • il fallait espérer que
        
    • on espérait que
        
    • il espère que
        
    • on compte que
        
    • on peut espérer que
        
    • il faut souhaiter que
        
    • et on espère qu
        
    • elle espère qu'
        
    • il est espéré que
        
    il faut espérer que ces personnes pourront être recrutées rapidement. UN ومن المأمول أن يتم توظيف هؤلاء الأشخاص بسرعة.
    il faut espérer que la hausse se poursuivra et s'accélèrera, surtout en faveur des pays les moins avancés. UN ومن المأمول أن يستمر ويتصاعد الاتجاه الجديد لزيادة المساعدة الإنمائية الرسمية، وخاصة لصالح أقل البلدان نموا.
    il faut espérer que dans ces cas la réunification des familles reçoit l'attention qu'elle mérite. UN ومن المأمول أن يعطى في تلك الحالات للم شمل اﻷسرة ما يستحقه من أهمية.
    on espère que les États membres de l'Autorité envisageront de signer et de faire ratifier rapidement le Protocole. UN ومن المأمول أن تراعي الدول اﻷعضاء في السلطة التوقيع على البروتوكول والتصديق عليه في وقت مبكر.
    L'on espère que la session actuelle constituera une autre étape dans cette noble tâche. UN ومن المأمول أن تكون الدورة الراهنة خطوة كبرى أخرى في تلك المهمة النبيلة.
    il est à espérer que la communauté internationale et les organismes des Nations Unies apporteront, à cette fin, leur assistance technique; UN ومن المأمول أن يقدم كل من المجتمع الدولي ومنظومة اﻷمم المتحدة المساعدة التقنية اللازمة في هذا المجال؛
    il faut espérer que la pleine participation du gouvernement national de transition et d'autres groupes concernés facilitera la conclusion d'un accord acceptable par toutes les parties. UN ومن المأمول أن تؤدي المشاركة الكاملة من جانب الحكومة الانتقالية الوطنية والجماعات المعنية اﻷخرى الى تسهيل التوصل الى اتفاق يكون مقبــولا مــن جميع اﻷطراف.
    il faut espérer que le Secrétaire général prendra en considération les remarques de la République arabe syrienne et qu'il reviendra sur sa décision de transférer le siège. UN ومن المأمول أن يراعي اﻷمين العام تعليقات الجمهورية العربية السورية ويعيد النظر في قرار نقل المقر.
    il faut espérer que les parties se réuniront bientôt pour se mettre d'accord sur cette question. UN ومن المأمول أن تجتمع اﻷطراف قريبا للتوصل الى اتفاق بشأن هذه المسألة.
    il faut espérer que les négociations reprennent bientôt et qu'elles permettent de tracer la voie vers la décolonisation. UN ومن المأمول أن يستأنفا جهودهما قريبا ويرسما طريقا واضحا لإنهاء الاستعمار.
    il faut espérer que cet appui se poursuivra pendant les négociations et la mise en œuvre de l'instrument sur le mercure; UN ومن المأمول أن يستمر مثل هذا التمويل أثناء التفاوض بشأن الصك العالمي للزئبق وتنفيذه؛
    il faut espérer que son examen par l'Assemblée générale fournira des échos utiles au Conseil pour continuer d'améliorer son travail. UN ومن المأمول أن يوفر نظر التقرير في الجمعية العامة تغذية عكسية مفيدة للمجلس في زيادة تحسين عمله.
    on espère que ces fonds assureront un soutien à long terme aux population civiles vulnérables. UN ومن المأمول أن يكفل ذلك دعما على المدى الطويل للسكان المدنيين الضعفاء.
    L'on espère que la mise en place de nouveaux cadres de traitement des dossiers favorisera un plus grand respect des délais. UN ومن المأمول أن يؤدي وضع أطر بديلة للتجهيز إلى استمرار تزايد معدل إصدار الوثائق في حدود الآجال المقررة.
    on espère que cette expérience servira de modèle pour les initiatives qui lui succéderont dans d'autres régions. UN ومن المأمول أن يتيح هذا نموذجا للمبادرات التي سيضطلع بها مستقبلا في أماكن أخرى.
    il est à espérer que l’augmentation des salaires sur une échelle de 200 à 300 % va attirer les compétences pour servir dans le secteur judiciaire. UN ومن المأمول أن تجتذب الزيادة في اﻷجور التي تتراوح بين ٢٠٠ و ٣٠٠ في المائة كفاءات جديدة للخدمة في مجال القضاء.
    il est à espérer que l'action humanitaire pourra ainsi être mieux concertée, plus efficace et mieux conçue en 2004. UN ومن المأمول أن تفضي هذه الجهود إلى المزيد من التعاون والمشاركة الاستراتيجية الإنسانية الفعالة في عام 2004.
    nous espérons que grâce aux efforts des Nations Unies, un humanitarisme renouvelé verra le jour, porteur d'une force qui puisse assurer la paix et le bien-être du monde et de ses habitants. UN ومن المأمول أن تتولد من خلال جهود اﻷمم المتحدة مشاعر انسانية مجددة ومعززة بقوة تضمن سلم ورفاه العالم وشعوبه.
    il faut espérer qu'un cours pourra être organisé au Costa Rica en 2014. UN ومن المأمول أن يقدَّم تنظم برنامج تدريبيدورة تدريبية في كوستاريكا في عام 2014.
    il fallait espérer que les débats qui auraient lieu à la soixante-cinquième session de la CDI produiraient des propositions concrètes. UN ومن المأمول أن تسفر مناقشات الدورة الخامسة والستين للجنة القانون الدولي عن اقتراحات محددة.
    on espérait que la mise au point de dispositions mutuellement satisfaisantes permettrait d'accroître substantiellement le volume de ces activités à l'avenir; UN ومن المأمول أن يتيح وضع ترتيبات مرضية للطرفين إمكانية زيادة حجم تلك اﻷنشطة زيادة كبيرة في المستقبل؛
    il espère que pendant la session en cours de l'Assemblée générale, la Commission sera en mesure de trouver une solution réaliste qui rencontre l'agrément de tous les États Membres. UN ومن المأمول أن تستطيع اللجنة في أثناء الدورة الجارية للجمعية العامة وضع قاعدة واقعية توافق عليها جميع الدول الأعضاء.
    on compte que l'annexe V pourra entrer en vigueur d'ici à la vingt-cinquième réunion consultative, en 2002. UN ومن المأمول أن يدخل المرفق الخامس حيز النفاذ بحلول موعد انعقاد الاجتماع الاستشاري الخامس والعشرين في عام 2002.
    on peut espérer que ce rapatriement encouragera les ex-combattants restants à rentrer chez eux. UN ومن المأمول أن تشجّع عمليات العودة هذه من تبقى من المحاربين السابقين فيعودوا بدورهم إلى وطنهم بوروندي.
    il faut souhaiter que des informations plus tangibles soient disponibles dans les prochains rapports. UN ومن المأمول أن تتوفر معلومات أكثر تفصيلاً في التقارير المقبلة.
    Son rapport a été largement diffusé dans le public pour observations, et on espère qu'une commission indépendante des droits de l'homme sera constituée. UN وتم توزيع تقريرها على نطاق واسع التماساً لتعليقات الجمهور، ومن المأمول أن يجرى إنشاء لجنة مستقلة لحقوق الإنسان.
    elle espère qu'une sortie pacifique de la crise mettra immédiatement un terme aux souffrances de la population de la Palestine et du Golan syrien occupé. UN ومن المأمول أن يؤدي الإنهاء السلمي لهذه الأزمة إلى وقف فوري لمعاناة شعب فلسطين والجولان السوري المحتل.
    il est espéré que l'étude permettra d'établir un texte législatif qui l'emportera sur ce droit et de soustraire les filles au mariage précoce. UN ومن المأمول أن يترتب على الدراسة وضع تشريع يلغي القانون العرفي ويحمي الطفلة من الزواج المبكر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد