Il sera certainement très utile de comparer l'expérience acquise par les autres partenaires de développement avec leurs propres mécanismes d'évaluation. | UN | ومن المؤكد أنه سيكون من المفيد للغاية مقارنة خبرات الشركاء اﻵخرين في التنمية في مجال استعمال آلياتهم الخاصة للتقييم. |
Ils peuvent certainement compter sur le plein appui et la participation constructive de ma délégation. | UN | ومن المؤكد أنه يمكنهما التعويل على دعم وفد بلدي الكامل ومشاركته البناءة. |
Une telle précision peut certainement être apportée à l'occasion de la rédaction d'un guide de la pratique qui permet des développements plus amples qu'un traité. | UN | ومن المؤكد أنه يمكن إدراج مثل هذا التوضيح حين تحرير دليل للممارسة يتيح إيراد تفاصيل مسهبة لا تتيح إيرادها المعاهدة. |
il est certain que, afin d'assurer des discussions et des négociations constructives, les délibérations tenues en séance privée demeureront nécessaires. | UN | ومن المؤكد أنه لضمان جعل المناقشات والمفاوضات بناءة، لا بد اﻹبقاء على المداولات التي تجرى في جلسات مغلقة. |
il est certain qu'aucune réserve ne doit être permise qui compromettrait l'équilibre délicat entre les intérêts de la cargaison et du transporteur, tel qu'il est traduit dans le texte. | UN | ومن المؤكد أنه لا ينبغي السماح بأي تحفظ من شأنه أن يخل بالتوازن الدقيق بين مصالح صاحب البضاعة ومصالح الناقل الذي يجسده في النص. |
assurément, les infractions administratives, consistant par exemple à demeurer dans un État après l'expiration d'un permis d'immigration, ne sauraient être assimilées à des infractions violentes. | UN | ومن المؤكد أنه لا يمكن المساواة بين مخالفات إدارية مثل البقاء في الدولة بعد انتهاء تصريح الهجرة وارتكاب أعمال عنيفة. |
il est vrai qu'en raison d'un certain nombre d'affaires qui ont reçu une grande publicité, la prise de conscience du problème du trafic humain s'est renforcée en Afrique du Sud. | UN | ومن المؤكد أنه نظراً لبعض قضايا الاتجار الشهيرة، أصبح هناك وعي متزايد بالاتجار في جنوب أفريقيا. |
On peut certainement dire, à titre de principe général, que tout fait internationalement illicite d'une organisation internationale entraîne la responsabilité internationale de celle-ci. | UN | ومن المؤكد أنه يمكن القول، كمبدأ عام، أن أي فعل غير مشروع دوليا ترتكبه منظمة دولية يؤدي إلى مسؤولية دولية لتلك المنظمة. |
C'est certainement la pire épidémie que l'humanité ait connue aux XXe et XXIe siècles. | UN | ومن المؤكد أنه أسوأ وباء بشري في القرنين العشرين والحادي والعشرين. |
Les différences bien connues dans la manière dont les États abordent les dispositions de ces documents sont certainement tout à fait conciliables. | UN | ومن المؤكد أنه يمكن التوفيق تماما بين الاختلافات المعروفة بين نهُج الدول بشأن أحكام مثل هذه الصكوك. |
Ce n'est certainement pas - s'il l'a jamais été - un organe de cérémonie. | UN | ومن المؤكد أنه ليس الآن، مهما كان عليه الوضع في الماضي، هيئة قاصرة على الرسميات. |
Nous pouvons certainement cerner de nouveaux domaines où nos intérêts coïncident. | UN | ومن المؤكد أنه يمكننا أن نبحث عن مجالات جديدة تتفق فيها مصالحنا. |
L'UIP, qui est l'assemblée parlementaire la plus ancienne et la plus large, est une source extraordinaire de représentation démocratique et peut certainement renforcer les mécanismes de contrôle démocratique des Nations Unies. | UN | ويُعد الاتحاد البرلماني الدولي، بوصفه أعرق وأكبر تجمع للبرلمانيين في العالم، مصدرا فوق العادة للتمثيل الديمقراطي، ومن المؤكد أنه يستطيع أن يدعم آليات الرقابة الديمقراطية في اﻷمم المتحدة. |
31. il est certain que les combats ont fait rage dans la ville. | UN | ١٣ ـ ومن المؤكد أنه وقع قتال عنيف في المدينة. |
il est certain que cela n'est possible que grâce à un partenariat avec toutes les parties prenantes, y compris les ONG et les partenaires de développement. | UN | ومن المؤكد أنه لن يتسنى تحقيق هذا إلا عن طريق الشراكة مع جميع أصحاب المصلحة بمن فيهم المنظمات غير الحكومية وشركاء التنمية. |
Cette expression est pour nous, peuples libres du monde, l'emblème de la fierté de notre époque, et il est certain que, depuis que les États-Unis ont imposé ce blocus à Cuba, nous nous sentons tous cubains dans cette salle, à l'exception d'un très petit nombre. | UN | ومن المؤكد أنه منذ أن فرضت الولايات المتحدة الحصار على كوبا، أصبحنا جميعاً في هذه القاعة كوبيين، باستثناء قلة ضئيلة. |
il est certain qu'il faudra bien plus que de bonnes intentions pour mettre fin à l'impunité et que le chemin est encore long pour y parvenir, mais les recommandations du Comité ne pourront qu'aider le Gouvernement à progresser dans cette voie. | UN | ومن المؤكد أنه يلزم أكثر من مجرد حسن النوايا لوضع حد لمشكل الإفلات من العقاب وأن الطريق لا يزال طويلاً لبلوغ هذه الغاية، ولكن توصيات اللجنة لا يمكن إلاّ أن تساعد الحكومة في إحراز التقدم في هذا المسار. |
il est certain qu'aucune délégation ici présente ne pense que l'adoption de la décision portera un coup d'arrêt définitif au processus visant à renforcer l'efficacité et la légitimité de la Conférence avec le temps par des élargissements successifs et équilibrés de sa composition. | UN | ومن المؤكد أنه لا يوجد في هذه القاعة وفد يعتقد أن اعتماد هذا المقرر يعني أن عملية ضمان استمرار فعالية مؤتمر نزع السلاح وشرعيته على مدى الزمن عن طريق عمليات لاحقة لتحقيق توسعات متوازنة سوف تنتهي الى اﻷبد. |
Cet objectif mérite tout notre appui, et il bénéficie assurément de celui de la Nouvelle-Zélande. | UN | ومن المؤكد أنه يحظى بدعم نيوزيلندا الكامل. |
il est vrai qu'au cours de la période qui a commencé en 1945, la guerre nucléaire que l'on craignait tant ne s'est pas produite. | UN | ومن المؤكد أنه في الفترة التي بدأت في عام 1945، لم تنشب الحرب النووية التي كان يخشى بأسها، ومن المؤكد كذلك أن فرصا هامة للتعاون قد تفتحت. |
Cet exercice ne saurait certes se limiter à une augmentation de la composition du Conseil. | UN | ومن المؤكد أنه لا يمكن قصر هذه العملية على زيادة عضوية المجلس فحسب. |
il est indéniable qu'aucun pays n'est parfait en matière de droits de l'homme. | UN | ومن المؤكد أنه لا يوجد بلد يملك سجلاً لا تشوبه أية شائبة في مجال حقوق الإنسان. |
4.3 L'État partie fait valoir que puisque pour entrer en Ukraine l'auteur avait franchi la frontière en passant par un poste de douane, il savait où se trouvait ce poste et aurait dû voir qu'il était nécessaire de faire enregistrer le passage de son véhicule en rentrant au Bélarus. | UN | 4-3 وترى الدولة الطرف أن صاحب البلاغ، الذي سبق له عبور الحدود إلى أوكرانيا عن طريق مركز الحدود الجمركية والوطنية، كان يعرف موقع هذا المركز، ومن المؤكد أنه كان يدرك ضرورة تسجيل السيارة في طريق عودته إلى بيلاروس. |