il est regrettable que les auteurs aient ignoré ce dialogue important et la franche coopération de l'Iraq. | UN | ومن المحزن أن مقدمي مشروع القرار تجاهلوا ذلك الحوار الإيجابي والتعاون الثابت من جانب العراق. |
il est regrettable de constater que les mines terrestres et les engins non explosés continuent de constituer une menace considérable pour la vie de millions de personnes dans les pays en développement. | UN | ومن المحزن أن نرى الألغام الأرضية والذخائر غير المنفجرة ما زالت تشكل خطرا كبيرا على حياة الملايين في البلدان النامية. |
il est regrettable que Savimbi et l'UNITA, organisation renégate, continuent d'être une menace en Angola. | UN | ومن المحزن أن سافيمبي واتحاد يونيتا المرتد الذي ينتسب إليه لا يزالان يشكلان خطرا في أنغولا. |
il est triste de constater que de graves sécheresses menacent la sécurité alimentaire de 2,5 millions d'Afghans. | UN | ومن المحزن أن نلاحظ أن 2.5 مليون أفغاني يعانون من ندرة الأغذية جراء الجفاف الشديد. |
il est triste de constater qu'on aurait pu la reprendre aujourd'hui en grande partie sans la modifier. | UN | ومن المحزن أن أدرك قدر ما يمكن أن أُكرّره منه اليوم دون أي تغيير. |
il est affligeant de voir que même des travailleurs humanitaires sont tués par les attaques israéliennes. | UN | ومن المحزن أن نرى حتى العاملين في المجال الإنساني يجري قتلهم بالاعتداءات الإسرائيلية. |
Ils nous ont tristement rappelé que le chemin qui mène à la paix est encore jonché d'obstacles. | UN | ومن المحزن أننا رأينا أن الطريق إلى السلام لا يزال محفوفا بالعقبات. |
il est regrettable que les groupes les plus vulnérables soient les plus durement touchés dans nos sociétés, y compris les femmes et les enfants. | UN | ومن المحزن أن أكثر المتأثرين سلبا في مجتمعاتنا هم المجموعات الضعيفة، بما ذلك النساء والأطفال. |
il est regrettable que la demande d'admission de Taiwan, cette année encore, n'ait pas eu la possibilité d'être entendue de manière équitable par l'Assemblée générale. | UN | ومن المحزن بقدر أكبر ملاحظة أن طلب تايوان الانضمام في هذه السنة لم يُعطَ مرة أخرى فرصة عادلة لطرحه أمام الجمعية العامة. |
il est regrettable que la quasi-totalité de la population soudanaise soit exposée au paludisme, à divers degrés d'intensité. | UN | ومن المحزن القول إن سكان السودان جميعهم تقريبا معرضون لخطر الملاريا، بدرجات متفاوتة من الشدة. |
il est regrettable que ces traditions bien connues aient encore cours. | UN | ومن المحزن أن هذه العادات السيئة الصيت لا تزال حية. |
il est regrettable que nous ayons à rappeler aux États-Unis leurs responsabilités et les traités et articles de la Charte des Nations Unies, qu'ils ont accepté de respecter et qu'ils ignorent depuis tant d'années. | UN | ومن المحزن أن يتوجب علينا أن نذكر الولايات المتحدة بمسؤولياتها وبمعاهدات اﻷمم المتحدة ومواثيقها، التي وافقت على العيش والتعامل بموجبها، والتي ما برحت تتجاهلها طوال سنين عديدة. |
il est regrettable que la Commission choisisse d'ignorer ces éléments nouveaux et n'ait pas fait davantage pour encourager des consultations véritables entre Israël et le peuple palestinien. | UN | ومن المحزن أن اللجنة قد اختارت أن تتجاهل هذه التطورات ولم تبذل مزيدا من الجهد لتشجيع المشاورات الحقيقية بين إسرائيل والشعب الفلسطيني. |
il est triste de constater qu'une telle personnalité continue d'être considérée comme un modèle de citoyenneté. | UN | ومن المحزن أن شخصيات كهذه لا تزال تعتبر نماذج للمواطنة الصالحة. |
il est triste qu'Israël n'ait pas donné de réponse officielle à la demande de renseignement pour l'ONU. | UN | ومن المحزن أن إسرائيل لم تستجب رسمياً للطلب الذي وجه إليها بتقديم معلومات للأمم المتحدة. |
il est triste et révoltant qu'après avoir élevé trois enfants et consacré toute une vie de labeur à son foyer, l'auteur soit contrainte de vivre sans revenus réguliers et fiables, même cinq ans après le divorce prononcé contre son gré. | UN | ومن المحزن والمخزي أن تضطر هذه المرأة، بعد تربية ثلاثة أطفال وقضاء عمرها تعمل في البيت، إلى العيش بدون دخل منتظم يمكن الاعتماد عليه، وحتى بعد مضي خمس سنوات على الطلاق الذي حدث رغم إرادتها. |
il est triste de voir, une fois de plus, que le recours disproportionné et aveugle à la force d'Israël ne renforce pas comme il s'y efforce la sécurité. | UN | ومن المحزن أن نشهد مرة أخرى أن استخدام إسرائيل للقوة المفرطة والعشوائية لا يعزز الأمن الذي تنشده. |
il est triste de devoir dire que dans notre pays, le trauma et la violence sont les principaux facteurs de morbidité et de mortalité parmi les jeunes hommes. | UN | ومن المحزن أن الاصابات والعنف في بلدنا هما العاملان الرئيسيان المسببـــان للاعتلال والموت لدى شبابنا. |
il est triste de voir encore une fois un homme et un dirigeant d'un tel courage victime de la violence qui règne depuis bien trop longtemps au Moyen-Orient. | UN | ومن المحزن أن نشهد مرة أخرى رجلا وقائدا بهذه الشجاعة العظيمة يقع ضحية للعنف الذي طالما شهدناه في الشرق اﻷوسط. |
il est affligeant de constater qu'en dépit de la ratification quasi-universelle de la Convention relative aux droits de l'enfant, la violence continue d'affecter leur développement et leur bien-être. | UN | ومن المحزن أنه على الرغم من التصديق شبه العالمي على اتفاقية حقوق الطفل، فإن العنف لا يزال يؤثر على نماء الطفل ورفاهه. |
il est affligeant que tant de membres de la Commission soient disposés à laisser pirater leur programme de travail. | UN | ومن المحزن أن الكثير من أعضاء اللجنة على استعداد للسماح بالسطو على جدول الأعمال. |
tristement, la liste des abus est longue et démontre clairement qu'en l'absence de démocratie, les Haïtiens sont privés de leurs droits et libertés les plus fondamentaux. | UN | ومن المحزن أن قائمة الانتهاكات طويلة وتدلل بوضوح على أنه في غياب الديمقراطية يحرم شعب هايتي من أبسط الحريات اﻷساسية وحقوق اﻹنسان. |
Et malheureusement, je ne vais pas pouvoir partager cette vie avec toi." | Open Subtitles | ومن المحزن بأنني لن أستطيع إمضاء تلك الحياة معكِ |