ويكيبيديا

    "ومن المسلّم به" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • il est admis
        
    • il est reconnu
        
    • on reconnaît
        
    • on admet
        
    • il est entendu
        
    • on s'accorde à reconnaître
        
    La Division n'a pas encore formellement adopté la nouvelle structure et il est admis que les équipes proposées pourront être modifiées. UN ولم تقر الشعبة رسميا بعد الهيكل الجديد، ومن المسلّم به أن الأفرقة المقترحة ستكون عرضة للتغيير.
    il est admis que si les conditions d'admission des étrangers sur le territoire d'un État relèvent de sa souveraineté et par suite de sa compétence exclusive, l'État ne peut, à son gré, leur retirer sa faculté de séjour. UN ومن المسلّم به أنه إذا كانت شروط دخول الأجانب في إقليم دولة يدخل في نطاق سيادتها ومن ثمّ في نطاق اختصاصها وحدها دون سواها، فلا يجوز للدولة أن تحرمه، كما تشاء، من حق الإقامة.
    il est reconnu aujourd'hui que les principaux obstacles au respect des droits de l'enfant sont la pauvreté, le VIH/sida et les conflits. UN 54 - ومن المسلّم به اليوم أن أهم ما يعرقل احترام حقوق الطفل هو الفقر وفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والصراعات.
    il est reconnu que la plupart des causes de handicap, comme la guerre, la maladie et la pauvreté, pourraient être prévenues, tout comme on pourrait aussi prévenir ou limiter les conséquences du handicap, qui résultent souvent d'une intervention trop tardive. UN ومن المسلّم به أن أكثرية أسباب العجز مثل الحرب، والمرض والفقر، يمكن توقّيها مما يمنع أيضاً و/أو يقلّل من الآثار الثانوية للعجز، التي كثيراً ما يؤدي إليها عدم التدخل المبكر/في حينه.
    on reconnaît en effet que les enfants âgés de moins de 18 ans ont besoin d'une protection particulière pour que leur personnalité puisse se développer de manière complète et harmonieuse. UN ومن المسلّم به بالفعل أن اﻷطفال الذين تقل أعمارهم عن ٨١ سنة هم في حاجة إلى حماية خاصة كيما تنمو شخصيتهم على نحو كامل ومتسق.
    on admet généralement que les restrictions des droits de l'homme ne peuvent se justifier que si elles sont objectives et proportionnées. UN ومن المسلّم به عموماً أن تقييد حقوق الإنسان لا يمكن تبريره إلا إذا كان موضوعياً ومتناسباً.
    il est entendu que l'initiative plus large de < < L'aide pour le commerce > > revêtira des dimensions qui en feront une initiative additionnelle au Cadre intégré renforcé; UN ومن المسلّم به أن مبادرة " المعونة من أجل التجارة " الموسعة ستتضمن أبعاداً إضافية للإطار المتكامل المعزز؛
    il est admis que certaines données peuvent faire l'objet de restrictions et/ou de mesures juridiques destinées à protéger des renseignements exclusifs ou confidentiels. UN ومن المسلّم به أنَّ بعض البيانات قد تخضع لقيود قانونية و/أو لتدابير حماية لحقوق الملكية أو تكون معلومات سرية.
    58. il est admis que l'ONUDI dispose de politiques, règles et réglementations solides dont l'objet est d'assurer des contrôles appropriés pour gérer les activités d'achat de façon efficace et rationnelle. UN 58- ومن المسلّم به أن لدى المنظمة سياسات وقواعد ولوائح جيدة تكفل وجود ضوابط كافية لإدارة أنشطة الاشتراء بفعالية وكفاءة.
    il est admis qu'il faudra mettre fin à la pauvreté pour réussir à réaliser le droit au développement. UN 66 - ومن المسلّم به وجوب وضع حد للفقر للنجاح في إعمال الحق في التنمية.
    94. il est admis que les opérations de maintien de la paix doivent être associées de près aux efforts de consolidation de la paix et de développement socio-économique. UN 94- ومن المسلّم به أن حفظ السلام يجب أن يرتبط ارتباطا وثيقا بجهود بناء السلام والتنمية الاجتماعية الاقتصادية.
    il est admis que la désertification et la dégradation des sols sont un problème de proportions mondiales, tant pour l'environnement que pour le développement. UN 15 - ومن المسلّم به حالياً أن التصحر/تدهور الأراضي مشكلة بيئية وتنموية وذات أبعاد عالمية.
    il est reconnu qu'il serait utile de revoir ces priorités et de donner d'autres orientations au Secrétariat à mi-parcours de la période biennale, pour la mise en œuvre de ces activités. UN 86 - ومن المسلّم به أن من المفيد استعراض الأنشطة وتقديم المزيد من الإرشاد إلى الأمانة في منتصف فترة السنتين بشأن تنفيذ هذه الأنشطة.
    37. il est reconnu que tous les administrateurs non dirigeants ne peuvent pas être considérés comme des administrateurs indépendants. Ainsi, le rapport du Comité Narayan Murty, en Inde, fait une claire distinction entre administrateurs non dirigeants et administrateurs indépendants. UN 37- ومن المسلّم به أنه لا يمكن اعتبار جميع المدراء غير التنفيذيين مدراء مستقلين، فتقرير لجنة ناريان مورتي في الهند، على سبيل المثال، يميز تمييزاً واضحاً بين المدراء غير التنفيذيين والمدراء المستقلين.
    29. il est reconnu dans le Protocole que la question de la demande, qui est extrêmement importante pour examiner la traite des femmes et des enfants sous l'angle des droits de l'homme, est fondamentale. UN 29- تتسم مسألة الطلب بأهمية بالغة في تناول الاتجار بالنساء والأطفال انطلاقاً من منظور حقوق الإنسان، ومن المسلّم به أنها مسألة حاسمة في البروتوكول.
    il est reconnu que la plupart des causes de handicap, comme la guerre, la maladie et la pauvreté, pourraient être prévenues, tout comme on pourrait aussi prévenir ou limiter les conséquences du handicap, qui résultent souvent d'une intervention trop tardive. UN ومن المسلّم به أن أكثرية أسباب العجز، مثل الحرب والمرض والفقر، يمكن توقّيها مما يمنع أيضاً و/أو يقلّل من الآثار الثانوية للعجز، التي كثيراً ما يؤدي إليها عدم التدخل المبكر/في حينه.
    on reconnaît qu'une amélioration de l'efficacité de la consommation d'eau, associée à une augmentation des quantités disponibles est essentielle pour satisfaire les besoins en eau, présents et à venir, pour accroître la production alimentaire. UN ومن المسلّم به أن تحسين فعالية استخدام المياه فضلا عن تزايد كميات المياه المتوفرة ضروريان لتلبية الاحتياجات الحالية والمستقبلية من المياه لزيادة إنتاج الأغذية.
    En incriminant les infractions liées à l'identité, on reconnaît que l'infraction principale de l'abus d'identité peut entraîner une série d'infractions accessoires et l'on oblige ainsi le système de justice pénale à intervenir plus tôt. UN ومن المسلّم به من واقع تجريم أفعال جنائية قائمة على الهوية أن فعل إساءة استخدام الهوية الأولي يمكن أن يفضي إلى عدد من الجرائم الثانوية، مما يستدعي تدخل نظام العدالة الجنائية في مرحلة مبكرة.
    on reconnaît que les tendances récentes en matière de coopération internationale présentent à la fois des possibilités et des défis pour la prise en compte systématique de la question du handicap dans les programmes de développement. UN 52 - ومن المسلّم به أن الاتجاهات الحديثة في مجال التعاون الدولي تطرح فرصا وتحديات على حد سواء أمام تعميم مراعاة الإعاقة.
    on admet également que les initiatives multilatérales d'allégement de la dette ont permis à des pays pauvres très endettés de dégager des ressources budgétaires pour exécuter des programmes sociaux. UN ومن المسلّم به أيضاً أن المبادرات المتعددة الأطراف المتعلقة بتخفيف الديون قد أتاحت للبلدان الفقيرة المثقلة بالديون قدراً من الحيز المالي يمكِّن من تنفيذ بعض البرامج الاجتماعية.
    Si l'on admet qu'une base solide est en place pour l'application des normes IPSAS, le HCR doit toutefois poursuivre les efforts afin de tirer le meilleur parti de ces normes à long terme et faire en sorte que les hauts responsables de chaque service se les approprient et concourent à obtenir les avantages escomptés de l'application des normes IPSAS. UN ومن المسلّم به أنه يتعيّن على المفوضية، على الرغم وجود أساس متين لتطبيق المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام، أن تواصل بذل جهودها لتحقيق الفوائد الكاملة لتلك المعايير في الأجل الطويل وكفالة أن تقوم الإدارة العليا، في كل وحدة عمل، بتولّي وقيادة زمام تحقيق الفوائد المرجوّة من تطبيق تلك المعايير.
    il est entendu qu'un seuil particulièrement élevé doit être exigé à cet effet lorsqu'il est question d'une simple tolérance qui ne serait pas accompagnée d'actions positives de soutien de la part de l'État aux actes des personnes privées. UN ومن المسلّم به أنه لا بد لهذا الغرض من فرض عتبة عالية جداً عندما يتعلق الأمر بمجرد تغاض بسيط لا تشفعه الدولة بعمل إيجابي تأييدا لأفعال الخواص.
    on s'accorde à reconnaître que les objectifs de développement durable doivent venir renforcer et faire fond sur les engagements internationaux dans les domaines économique, social et environnemental. UN 18 - ومن المسلّم به أن أهداف التنمية المستدامة ينبغي أن تعزِّز الالتزامات الدولية القائمة في الميادين الاقتصادية والاجتماعية والبيئية، وأن تستند إليها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد