ويكيبيديا

    "ومن المعتقد أن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • on estime que
        
    • on pense que
        
    • on estime qu
        
    • on pense qu
        
    • il est également probable qu
        
    • on considère
        
    on estime que la démence touche au moins 22 millions de personnes dans l'ensemble du monde. UN ومن المعتقد أن عدد المصابين بالعته يبلغ ٢٢ مليون مريض على اﻷقل في أنحاء العالم.
    on estime que les chiffres réels pourraient être bien plus élevés. UN ومن المعتقد أن اﻷرقام يمكن أن تكون أعلى من ذلك بكثير.
    on estime que la mise en place d'une station de radio indépendante contribuerait de manière décisive à accroître dans l'opinion le soutien dont bénéficie le processus de paix en cours en ex-Yougoslavie. UN ومن المعتقد أن إنشاء محطة إذاعة مستقلة لقوة اﻷمم المتحدة للحماية سيؤدي دورا حاسما في بناء الدعم الشعبي لعملية السلم في يوغوسلافيا السابقة.
    on pense que les coups de feu avaient été tirés de l'intérieur de la zone tampon. UN ومن المعتقد أن الطلقات أتت من داخل المنطقة العازلة.
    9. on pense que plus de la moitié des consommateurs d'opiacés du monde vivent en Asie. UN 9- ومن المعتقد أن ما يربو على نصف متعاطي المواد الأفيونية في العالم يعيشون في آسيا.
    on estime qu'il y a au Rwanda entre 50 000 et 60 000 mines terrestres qui font en moyenne deux victimes par jour parmi les civils. UN ومن المعتقد أن هناك ما يتراوح بين ٥٠ و ٦٠ ألف لغم أرضي مزروع في رواندا، توقع في المتوسط ضحيتين من المدنيين يوميا.
    on pense qu'il y eu entre 1971 et 1999 une disparition de plus de 25 % des zones forestières officiellement déclarées. UN ومن المعتقد أن أكثر من 25 في المائة من المناطق المخصصة رسميا للغابات قد اختفت خلال الفترة بين 1971 إلى 1999.
    il est également probable qu'Al-Qaida rançonne parfois sous la menace des entreprises ou des individus. UN ومن المعتقد أن القاعدة تبتز أحيانا أموالا باللجوء إلى تهديد المشاريع أو الأفراد.
    on estime que l'information obtenue grâce à un tel système permettrait au gouvernement d'être mieux à même de déterminer l'ampleur de la crise et d'élaborer des plans d'urgence. UN ومن المعتقد أن المعلومات التي يتسنى الحصول عليها عن طريق هذا النظام ستضع الحكومة في موقف أفضل لتحديد مدى الكارثة وﻹعداد الخطط الطارئة.
    279. on estime que la santé mentale des Panaméens s'est dégradée du fait d'une forte incidence de troubles mentaux et de troubles du comportement, notamment : UN 279- ومن المعتقد أن الصحة العقلية للبنمانيين تدهورت نظراً لارتفاع معدل الإصابة بالانهيار العقلي وبسبب أساليب الحياة:
    on estime que ces efforts satisferont, dans une large mesure, à l’engagement pris par le système des Nations Unies d’orienter de plus en plus ses activités opérationnelles dans le sens d’un appui à la coopération Sud-Sud. UN ومن المعتقد أن هذه الجهود ستجعل جهاز اﻷمم المتحدة اﻹنمائي يقطع شوطا كبيرا في الوفاء بالتزامه بتوجيه أنشطته التنفيذية بصورة متزايدة صوب دعم التعاون فيما بين بلدان الجنوب.
    on estime que sa santé s’est détériorée rapidement. UN ومن المعتقد أن صحته كانت تتدهور بسرعة.
    Selon ces rapports, le niveau de vie des réfugiés palestiniens a baissé de 40 %, le chômage a augmenté de 60 %, et on estime que 10 % au moins de la population des territoires occupés vit en deçà du seuil de pauvreté. UN ووفقا لهذه التقارير، تدهورت اﻷحوال المعيشية للاجئين الفلسطينيين بنسبة ٠٤ في المائة وارتفعت البطالة بينهم بنسبة ٠٦ في المائة، ومن المعتقد أن ٠١ في المائة على اﻷقل من سكان اﻷراضي المحتلة يعيشون دون مستوى الفقر.
    on estime que ce transfert permettra d'optimiser l'efficacité et le rendement global de la Force et qu'il correspondra à son ancrage sur le terrain. UN ومن المعتقد أن هذا النقل سيؤدي إلى رفع فعالية وكفاءة القدرة الدائمة عموما إلى أقصى حد، فضلا عن أنه يعكس تركيزها على الميدان.
    Ainsi, dans le secteur de l'éducation, la présence des femmes s'est considérablement accrue et on estime que ce changement aura un effet notable sur leur engagement dans la vie politique et publique du pays. UN وقد تزايدت مشاركة المرأة في قطاع التعليم بشكل كبير، ومن المعتقد أن يكون لهذا التغيير أثر ملحوظ على مشاركتها في الحياة السياسية والعامة للبلد.
    on estime que la grande majorité des personnes inculpées se trouvent hors du pays. UN 36 - ومن المعتقد أن الغالبية العظمى من المدانين رسميا موجودة خارج تيمور - ليشتي.
    on pense que la Jemaah Islamiya, basée en Indonésie mais soupçonnée d'avoir des cellules dans plusieurs autres pays d'Asie du Sud-Est, apporterait activement un soutien financier et autre à Al-Qaida. UN ومن المعتقد أن شبكة الجماعة الإسلامية، التي يوجد مقرها في إندونيسيا ولكن يشتبه في وجود خلايا لها في عدة بلدان أخرى في جنوب شرق آسيا، وتنشط في دعم تنظيم القاعدة ماليا وبصور أخرى.
    on pense que ces actes, qui auraient entraîné la destruction d'au moins neuf églises au cours des cinq dernières années, restent fréquemment impunis. UN ومن المعتقد أن هذه الأعمال، التي يدعى أنها أسفرت عن تدمير ما لا يقل عن 9 كنائس في السنوات الخمس الأخيرة، كثيرا ما تمر بلا عقاب.
    on pense que la Jemaah Islamiya, basée en Indonésie mais soupçonnée d'avoir des cellules dans plusieurs autres pays d'Asie du Sud-Est, apporterait activement un soutien financier et autre à Al-Qaida. UN ومن المعتقد أن شبكة الجماعة الإسلامية، التي يوجد مقرها في إندونيسيا ولكن يشتبه في وجود خلايا لها في عدة بلدان أخرى في جنوب شرق آسيا، وتنشط في دعم تنظيم القاعدة ماليا وبصور أخرى.
    on estime qu'un grand nombre d'enfants demeurent dans les rangs de la LRA, et que de nombreux enfants enlevés par la LRA au cours des 10 dernières années sont encore portés disparus. UN ومن المعتقد أن عــددا كبيرا من الأطفـــال لا يزال في صفوف جيش الرب للمقاومة، بالإضافة إلى الكثيرين الذين اختطفهم هذا الجيش خلال العقد المنصرم ولا يزالون في عداد المفقودين.
    Toutefois, l'insuffisance des ressources a limité l'ampleur de ces activités et l'on estime qu'outre les problèmes de sécurité, c'est l'absence d'un appui approprié à l'intérieur de l'Afghanistan qui freine le rapatriement des réfugiés d'Iran et du Pakistan. UN ومع هذا، فإن نقص الموارد قد حد من نطاق هذه اﻷنشطة، ومن المعتقد أن عدم وجود دعم كاف داخل أفغانستان ربما قد يؤدي، هو والمشاكل المتصلة باﻷمن، الى تعويق عودة اللاجئين من إيران وباكستان.
    on pense qu'une exposition prolongée à de plus faibles doses de PentaBDE peut avoir des effets sur la santé, étant donné que ce dernier s'accumule dans l'organisme humain. UN ومن المعتقد أن التعرض لفترة طويلة لجرعات منخفضة من الإثير خماسي البروم ثنائي الفينيل يمكن أن يتسبب في أضرار بالصحة بالنظر إلى أن هذه المادة تتراكم في الجسم البشري.
    il est également probable qu'Al-Qaida rançonne parfois sous la menace des entreprises ou des individus. UN ومن المعتقد أن القاعدة تبتز أحيانا أموالا باللجوء إلى تهديد المشاريع أو الأفراد.
    Encore une fois, on considère que l'ensemble de ces efforts a contribué à l'augmentation récente du pourcentage d'enseignantes. UN ومن المعتقد أن هذه الجهود أسهمت في الزيادة الحديثة في نسبة المدرسات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد