on sait que plus d'un millier de marchandes ont manifesté contre ce règlement. | UN | ومن المعروف أن أكثر من 000 1 تاجرة احتججن على هذا القانون. |
on sait que l'Iraq a opté pour un régime présidentiel, à l'instar de celui que reconnaît la constitution de nombreux pays à travers le monde. | UN | ومن المعروف أن النظام في العراق هو نظام رئاسي. |
on sait que des pédophiles français sévissent dans d'autres parties du monde, notamment en Thaïlande. | UN | ومن المعروف أن الفرنسيين الذين يمارسون التفاحش مع اﻷطفال يرتكبون أعمالهم في أجزاء أخرى من العالم، مثل تايلند. |
chacun sait que des centaines de civils libanais ont été tués par ces armes criminelles qui sont internationalement interdites. | UN | ومن المعروف أن المئات من المدنيين أُزهقت أرواحهم بفعل هذه الأسلحة الإجرامية المحرمة دوليا. |
il est bien connu que ces matériaux sont utilisés à des fins militaires. | UN | ومن المعروف أن بعض هذه المواد يستخدم في صنع الأسلحة. |
on sait que les femmes ont une propension à épargner plus grande que les hommes et qu'elles sont plus susceptibles qu'eux de renoncer à la consommation immédiate au profit d'avantages futurs. | UN | ومن المعروف أن لدى المرأة نزعات للادخار أعلى من الرجل، ومن المحتمل أن تكون خيارات المرأة في هذا الشأن قائمة على أساس التضحية بالاستهلاك الحالي لتحقيق منفعة في المستقبل. |
on sait que les deux parties disposent de mortiers de 120 mm ainsi que de projectiles pouvant être utilisés avec ces armes. | UN | ومن المعروف أن الجانبين لديهما مدافع هاون من عيار ١٢٠ ميللمترا وقنابل لاستخدامها في هذه المدافع. |
on sait que la naissance avant terme augmente les risques de paralysie cérébrale et autres maladies invalidantes pour l'enfant. | UN | ومن المعروف أن الولادة قبل الأجل تزيد من خطر إصابة الطفل بالشلل الدماغي وغير ذلك من الظروف المسببة للإعاقة. |
on sait que la répartition des ressources productives non monétaires, et de la richesse en général, est plus inégale que la répartition des revenus. | UN | ومن المعروف أن التباين في توزيع الموارد الإنتاجية غير النقدية، والثروة عموما، أعلى من التباين في توزيع الدخل. |
on sait que le nombre d'agressions, d'enlèvements et d'exécutions de travailleurs humanitaires a augmenté au cours de la dernière décennie. | UN | ومن المعروف أن الهجمات على العاملين في حقل المساعدة الإنسانية واختطافهم وقتلهم قد ازدادت على مدى العقد السابق. |
on sait que celles-ci sont souvent exclues des programmes d'indemnisation ou qu'elles ne reçoivent qu'une partie des prestations offertes dans ce cadre. | UN | ومن المعروف أن النساء والفتيات غالبا ما يُستبعدن أو يجري تغطيتهن جزئيا فقط بالاستحقاقات التي توفرها برامج التعويض. |
Par ailleurs on sait que la diminution considérable des flux d'investissements vers les pays en développement est la conséquence des crises financières successives qui ont failli anéantir le système financier international dans son ensemble. | UN | ومن المعروف أن هذا التراجع الكبير في التدفقات الاستثمارية للدول النامية نتج عن الأزمات المالية المتلاحقة التي شهدتها العديد من مناطق العالم بدرجات كادت تعصف بالنظام المالي العالمي برمته. |
on sait que 400 personnes ont contribué au programme de différentes façons, depuis la recherche jusqu'aux applications militaires. | UN | ومن المعروف أن نحو ٤٠٠ فرد قد أسهموا في البرنامج بسبل شتى بدءا من البحوث وحتى استخدام العوامل في صنع أسلحة. |
chacun sait que la Conférence du désarmement fonctionne sur la base de son règlement intérieur, qui dispose que le programme de travail doit être adopté avant le commencement de ses travaux chaque année. | UN | ومن المعروف أن مؤتمر نزع السلاح يعمل على أساس نظامه الداخلي الذي ينص على اعتماد برنامج عمل قبل بدء أعماله في كل عام. |
il est bien connu que les décisions importantes du Conseil de sécurité sont prises au cours de celles-ci. | UN | ومن المعروف أن القرارات الهامة لمجلس اﻷمن تتخذ خلال تلك المشاورات. |
L'on sait qu'un certain nombre de ces institutions envisagent ou élaborent leurs propres solutions en matière de planification des ressources. | UN | ومن المعروف أن عددا من هذه الوكالات ينظر في وضع حلول خاصة به لمسألة تخطيط موارد المؤسسات أو يعكف بالفعل على وضعها. |
il est connu que toutes leurs transactions ne font l'objet d'aucune déclaration. | UN | ومن المعروف أن تلك البلدان لا تبلغ عن جميع صفقاتها. |
il est entendu que la Commission pourra décider de revenir sur la question de l'amélioration de la situation financière en cas de besoin. | UN | ومن المعروف أن بوسع اللجنة أن تقرر العودة إلى النظر في مسألة تحسين الحالة المالية إذا دعت الحاجة إلى ذلك. |
il est reconnu que la prolifération d'acteurs internationaux et la diversité des intérêts nationaux au cours des premières phases de la crise du Kosovo ont compliqué les efforts de coordination. | UN | ومن المعروف أن انتشار هذا العدد الكبير من الجهات الدولية الفاعلة والمصالح المتنوعة للدول قد عقّد محاولات التنسيق في المراحل الأولى لأزمة كوسوفو. |
tout le monde sait que la Commission Badinter a estimé que, de toutes les républiques yougoslaves qui ont fait sécession, seules la Slovénie et la Macédoine remplissaient les conditions voulues pour être reconnues. | UN | ومن المعروف أن لجنة بادنتر كان من رأيها أن سلوفينيا ومقدونيا هما وحدهما من بين جميع الجمهوريات اليوغوسلافية التي قامت بالانفصال، اللتان تتوفر فيهما الشروط للاعتراف بهما. |
on connaît des cas où des molécules de chlordécone en suspension dans l'air ont été emportées jusqu'à près de 100 km de leur point de départ (Feldmann, 1976) et il est possible que les fines particules se dispersent encore plus loin (Lewis & Lee, 1976) (résumé à partir du rapport EHC 43 (IPCS, 1984)). | UN | ومن المعروف أن ذرات الكلورديكون التي يحملها الهواء تنتشر إلى مسافة 60 ميلاً من نقطة المصدر (فيلدمان، 1976)، وهناك احتمالات تبعثر وتشتت الجسيمات الدقيقة (لويس، ولي، 1976)، (مختصرة من EHC 43 (IPCS ،1984).) |
il est admis que les paramètres peuvent varier lors du fonctionnement au jour le jour par rapport à cette capacité générique. Toutefois, en pratique, il n'est pas possible de mesurer les critères de résultats quotidiennement. | UN | ومن المعروف أن الثوابت قد تتعرض لتقلبات أثناء الأداء اليومي وتختلف عن هذه القدرة الشاملة؛ ومع ذلك ومن الناحية العملية، من المتعذر إجراء القياسات مقابل معايير الأداء على أساس يومي. |
il est établi que les PCB ont des effets nocifs graves sur la santé humaine, surtout en cas d'exposition prolongée à un haut niveau. | UN | ومن المعروف أن لمركبات ثنائية الفينيل متعدد الكلور آثاراً جسيمة على صحة الإنسان، وخاصة في حالة التعرض المستمر لمستوى مرتفع منها. |
Toutefois, nul n'ignore que certaines organisations racistes d'extrême droite ont mis en place dans un premier temps des escadrons paramilitaires où quelques mercenaires ont trouvé à s'employer. | UN | ومن المعروف أن بعض المنظمات العنصرية المتطرفة قامت في السابق بتنظيم فرق شبه عسكرية انتقل إليها بعض المرتزقة. |
il est notoire que ces biens appartiennent à Charles Taylor. | UN | ومن المعروف أن تشارلز تايلور هو مالك هذين العقارين. |
Wolfe a littéralement disparu de sa cellule, et il est de notoriété publique que vous étiez son disciple en chef. | Open Subtitles | ولف اختفت حرفيا من زنزانته، ومن المعروف أن كنتم كبير تلميذه. |
on se souviendra que c'est à la conférence historique des parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, qui s'est tenue en 1995, qu'a été adopté le premier document de travail sur la création d'une zone exempte d'armes nucléaires en Asie centrale. | UN | ومن المعروف أن ورقة العمل المتعلقة بتأسيس منطقة خالية من الأسلحة النووية في وسط آسيا قد اعتمدت في المؤتمر التاريخي لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، المعقود في عام 1995. |