ويكيبيديا

    "ومن المنظور" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • un point de vue
        
    • du point de vue
        
    • dans une perspective
        
    • dans l'optique
        
    D'un point de vue pratique, les activités comprenaient la recherche, la formation et la diffusion de l'information. UN ومن المنظور العملي، تضمنت اﻷنشطة البحث والتدريب ونشر المعلومات.
    D'un point de vue national, promouvoir le volontariat chez les jeunes est un moyen de créer une culture du volontariat durable et de lutter contre l'image défavorable dont les jeunes sont victimes. UN ومن المنظور الوطني، يعد الترويج للعمل التطوعي بين الشباب وسيلة لتوليد ثقافة تطوعية مستمرة ومحاربة الصور السلبية للشباب.
    D'un point de vue juridique, chaque série de faits était unique et seul un juge ou un autre organe impartial pouvait l'examiner et statuer à son sujet, en tenant compte des circonstances et du contexte. UN ومن المنظور القانوني فإن كل مجموعة من الحقائق لها خصوصيتها ولا يمكن تقييمها والحكم عليها، سواء عن طريق قاضٍ أو هيئة أخرى محايدة، إلا وفقاً لظروفها الخاصة، ومع مراعاة سياقها الخاص.
    du point de vue des droits de l'homme, le plus difficile pour les enfants des rues est d'être reconnus et traités comme des titulaires de droits. UN ومن المنظور القائم على الحقوق، يتمثل أكبر تحدٍّ يواجهه طفل يعيش في الشارع في الاعتراف به ومعاملته باعتباره صاحب حقوق.
    du point de vue de la Suède, la législation de la CE dans ce domaine est la plus importante pour le plus grand nombre de personnes. UN ومن المنظور السويدي، فإن تشريعات المفوضية الأوروبية في هذا المجال تعتبر الأهم بالنسبة لعدد كبير من الأشخاص.
    Les répercussions des investissements dans le secteur de l'efficacité énergétique sont plus faciles à quantifier dans une perspective globale. UN ومن المنظور الكلي، فإن تحديد آثار الاستثمارات في كفاءة الطاقة تحديداً كمياً أمر أكثر سهولة.
    D'un point de vue institutionnel, ce processus présente l'avantage de concentrer l'aide allouée à la lutte contre la pauvreté sur ceux qui en ont le plus besoin. UN ومن المنظور المؤسسي، فإن فائدة تحديد اﻷهداف هي إمكانية تركيز المعونة المخصصة لتخفيف الفقر على أولئك الذين يحتاجونها أكثر من غيرهم.
    D'un point de vue commercial, un ou plusieurs États Membres devraient accepter dès le départ de cautionner le prêt pour qu'il soit possible à l'Organisation de satisfaire un organisme de prêt privé. UN ومن المنظور التجاري، يتعين على دولة واحدة أو أكثر من الدول الأعضاء أن توافق مسبقا على ضمان هذا القرض كي تصبح الأمم المتحدة قادرة على استيفاء شروط جهات الإقراض من مصادر تجارية.
    D'un point de vue scientifique, ces liens se font de plus en plus, comme le montre la mise en place de la Plateforme océan et climat 2015 par la Commission océanographique intergouvernementale. UN ومن المنظور العلمي، يزداد تحديد أوجه الترابط أكثر فأكثر، على النحو الذي يتبين في منهاج عمل المحيطات والمناخ لعام 2015 الذي وضعته اللجنة الأوقيانوغرافية الحكومية الدولية.
    D'un point de vue pédagogique, la représentante a estimé que ce type d'éducation devait être à la fois centré sur l'enfant et de caractère participatif, encourager l'esprit critique et la capacité de résoudre les problèmes, et développer les capacités d'adaptation et la résilience. UN ومن المنظور التعليمي، أشارت ممثلة سيشيل إلى أن التثقيف في مجال تغير المناخ ينبغي أن يركز على الطفل وأن يكون تشاركياً، وأن يعزز التفكير النقدي ومهارات حل المشاكل، وأن ينمي القدرة على التكيف والتأقلم.
    Cependant, d'un point de vue humain, une seule mines antipersonnel utilisée ou enterrée quelque part dans tout théâtre d'un conflit armé est une mine de trop. UN ولكن، ومن المنظور الإنساني، فإن استخدام لغم أرضي واحد مضاد للأفراد، أو حتى زرعه في مكان ما في أي مسرح لصراع مسلح، أمر لا يمكن الاستخفاف به.
    D'un point de vue juridique, il serait inadapté de régler la question des titres fonciers des Samis par la voie d'actions en justice car leur issue pourrait être entourée d'incertitudes, tenant par exemple à l'administration de la preuve. UN ومن المنظور القانوني، كان من غير المناسب محاولة حل مسألة ملكية الصاميين للأراضي بواسطة إجراءات قضائية. فربما شاب النتيجة التي تخلص إليها المحكمة بعضُ الشكوك فيما يتعلق مثلاً بمسائل الحجج والإثباتات.
    D'un point de vue régional, les éléments les plus importants sont, bien entendu, l'ex-République yougoslave de Macédoine et la Serbie-et-Monténégro. UN 48 - ومن المنظور الإقليمي فإن أهم العناصر بالطبع هما جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة وصربيا والجبل الأسود.
    du point de vue du développement, cette situation ne se justifie certainement pas. UN ومن المنظور اﻹنمائي، ليس لذلك، بالتأكيد، ما يبرره.
    du point de vue des pays africains, la CNUCED devait être revitalisée de façon cohérente afin de mieux aider les pays en développement à s'intégrer dans l'économie mondiale. UN ومن المنظور الأفريقي، قالت إن على الأونكتاد أن يخضع للتنشيط بشكل متماسك حتى يساعد بصورة أفضل البلدان النامية من أجل الاندماج بنجاح في الاقتصاد العالمي.
    du point de vue des pays africains, la CNUCED devait être revitalisée de façon cohérente afin de mieux aider les pays en développement à s'intégrer dans l'économie mondiale. UN ومن المنظور الأفريقي، قالت إن على الأونكتاد أن يخضع للتنشيط بشكل متماسك حتى يساعد بصورة أفضل البلدان النامية من أجل الاندماج بنجاح في الاقتصاد العالمي.
    du point de vue économique, créer la capacité de production du combustible nucléaire est un processus très onéreux. UN ومن المنظور الاقتصادي، يشكل إنشاء القدرة على إنتاج الوقود النووي عملية مكلفة للغاية.
    du point de vue africain, c'est un fait que les conflits et l'instabilité sur notre continent entraînent non seulement des souffrances extrêmes pour ceux qui sont directement concernés, mais peuvent également avoir un effet négatif sur le reste de nos populations. UN ومن المنظور الأفريقي، أن الصراعات وعدم الاستقرار في قارتنا لا تتسبب في إحداث معاناة هائلة للأشخاص المعنيين مباشرة فحسب، ولكن يمكن أن يكون لها أيضا أثر سلبي على بقية شعبنا.
    dans une perspective mondiale, les mécanismes de réparation nécessaires diffèrent selon les contextes politiques et historiques. UN 23 - ومن المنظور العالمي، هناك حاجة إلى توافر عمليات مختلفة لتحقيق الجبر في سياقات سياسية وتاريخية مختلفة.
    3. dans une perspective mondiale, l'autonomisation est une condition essentielle de l'élaboration des politiques urbaines par la participation du public. UN 3- ومن المنظور العالمي، فإن التمكين يعتبر شرطاً أساسياً لصنع سياسة حضرية من خلال المشاركة الشعبية.
    dans une perspective à long terme, le développement d’un marché sur lequel puissent s’échanger des investissements dans des projets d’infrastructure pourrait être entravé si des limites injustifiées sont apportées au droit des investisseurs de céder leurs participations dans des projets d’infrastructure à financement privé. UN ومن المنظور البعيد المدى ، قد يعاق تطوير سوق للاستثمار في البنية التحتية العامة إذا كان المستثمرون مقيدين دون داعي من حيث حرية تحويل نصيبهم في مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص .
    dans l'optique de la prévention, si les personnes privées de liberté sont systématiquement examinées par un médecin en privé durant leur garde à vue, cela peut avoir un effet dissuasif sur tout agent qui serait tenté de recourir à de mauvais traitements. UN ومن المنظور الوقائي، فإن الفحص الروتيني من جانب طبيب للأشخاص المحرومين من الحرية أثناء وجودهم في الاحتجاز، في حالة حدوثه، قد يكون له تأثير رادع على أي فرد قد ينزع إلى اللجوء إلى إساءة المعاملة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد