il importe donc d'aborder cette question sans préjugés. | UN | ومن المهم بالتالي تناول هذه المسألة بروح متفتحة. |
il importe donc de formuler pour les opérations en question des mandats clairs et réalistes afin de ne pas en compromettre la crédibilité et la légitimité. | UN | ومن المهم بالتالي أن يتم بالنسبة لهذه العمليات تحديد ولايات واضحة وواقعية حتى لا يؤدي عدم الوضوح إلى اﻹضرار بمصداقيتها ومشروعيتها. |
il importe donc que nous trouvions une solution diplomatique à la question nucléaire de l'Iran et de la Corée du Nord. | UN | ومن المهم بالتالي أن نتوصل إلى حل دبلوماسي للمسألة النووية في ما يتعلق بإيران وكوريا الشمالية. |
il est donc important de diminuer le volume d'émissions de mercure provenant de ce secteur. | UN | ومن المهم بالتالي أن تخفض كمية انبعاثات الزئبق من هذا القطاع. |
Il faut qu'elles aient un caractère objectif et réaliste, et non pas théorique, et il est donc important que les pétitionnaires aient un rapport avec le territoire. | UN | ويجب أن تكون موضوعية وواقعية لا نظرية، ومن المهم بالتالي أن يكون للملتمسين علاقة باﻹقليم. |
C'est pourquoi il est important que les États membres examinent aussi cette question dans leurs déclarations. | UN | ومن المهم بالتالي أن تتناول الدول الأعضاء أيضا تلك المسألة في بياناتها. |
il importe donc que, les protections fondamentales juridiquement requises mises à part, les procédures et modalités de détention demeurent flexibles, pratiques et adaptées à la situation. | UN | ومن المهم بالتالي أن تظل إجراءات وعمليات الاحتجاز مرنة وعملية ومناسبة للحالة المعينة، بالإضافة إلى توفير أشكال الحماية الأساسية المطلوبة قانونا. |
il importe donc d'appuyer pleinement les initiatives engagées dans le cadre de cet important mécanisme de coopération entre l'Afrique et l'Amérique du Sud. | UN | ومن المهم بالتالي تقديم الدعم التام للإجراءات المتخذة في إطار آلية التعاون الهامة هذه بين أفريقيا وأمريكا الجنوبية. |
Comme l'a fait observer le représentant des États-Unis d'Amérique, tous les spécialistes du domaine n'ont pas pu participer aux travaux de la session; il importe donc de ne pas arrêter l'orientation des travaux de la Commission sur la question. | UN | وقالت إنه، كما قال ممثل الولايات المتحدة، لم يحضر هذه الدورة كل الخبراء في هذا المجال، ومن المهم بالتالي عدم اختيار أي اتجاه معين في عمل اللجنة بهذا الصدد. |
il importe donc que des fonds accrus soient accordés à la Cour pour permettre à cet organe, qui aide au règlement des conflits par des moyens pacifiques et qui contribue au maintien de la paix et de la sécurité internationales, de s'acquitter efficacement de ses tâches. | UN | ومن المهم بالتالي توفير المزيد من اﻷموال للمحكمة لكفالــة أن يكون هذا الجهاز الذي يساعد على حسم الصراعات بالوسائل السلمية، ويسهم في صون السلم واﻷمن الدوليين، فعالا في الاضطلاع بواجباته. |
il importe donc de désigner une institution chef de file. | UN | ومن المهم بالتالي تعيين مؤسسة رائدة. |
il importe donc de redoubler d'efforts pour accroître l'efficacité du système de défense des droits de l'homme, notamment en lui assurant les ressources humaines et financières, ainsi qu'en matière d'information, dont il a besoin. | UN | ومن المهم بالتالي مضاعفة الجهود الرامية إلى زيادة فعالية منظومة الدفاع عن حقوق الإنسان، وخاصة عن طريق تأمين الموارد البشرية والمالية اللازمة لها، وأيضا في مجال الإعلام. |
il importe donc de faire en sorte que l'égalité des sexes et les droits de l'homme soient pris en compte dans le débat sur les migrations et le développement, en facilitant l'accès aux soins et aux services de santé sexuelle et procréative. | UN | ومن المهم بالتالي ضمان إدراج المساواة بين الجنسين وحقوق الإنسان، من خلال توفير الصحة والخدمات الجنسية والإنجابية وإمكانية الحصول عليهما، في النقاش المتعلق بالهجرة والتنمية. |
il importe donc de cibler les groupes de la population qui risquent le plus de développer un cancer du sein en fonction de l'âge, des facteurs de risque pertinents et des antécédents familiaux. | UN | ومن المهم بالتالي استهداف السكان الأكثر عرضة لخطر الإصابة بسرطان الثدي، من حيث السن وعوامل الخطر ذات الصلة وتاريخ الأسرة. |
Les femmes et les enfants sont souvent exposés à la violence sexuelle dans les camps surpeuplés et peu sûrs qui accueillent les réfugiés ou les personnes déplacées. > > il importe donc que les personnes déplacées aient accès aux soins et aux services de santé sexuelle et procréative. | UN | ويتعرض في أغلب الأحيان كل من النساء والأطفال للعنف الجنسي في المخيمات المزدحمة وغير الآمنة للاجئين أو المشردين " (). ومن المهم بالتالي أن تتوافر للمشردين داخلياً إمكانية الحصول على الرعاية والخدمات في مجال الصحة الجنسية والإنجابية. |
il est donc important de synchroniser les politiques économiques et sociales de sorte que l’offre de services sociaux facilite la réalisation des objectifs tant sociaux qu’économiques. | UN | ومن المهم بالتالي التنسيق بين السياسات الاقتصادية والاجتماعية بحيث يكون توفير الخدمات الاجتماعية معززا لﻷهداف الاجتماعية والاقتصادية على السواء. |
il est donc important de faire directement référence, dans les recommandations sur l'assistance aux victimes, à la norme internationale actuellement la plus élevée dans ce domaine, à savoir la Convention relative aux droits des personnes handicapées. | UN | ومن المهم بالتالي الإشارة بشكل مباشر في التوصيات المتعلقة بمساعدة الضحايا إلى أعلى معيار دولي قائم في هذا المجال، أي اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
il est donc important de compléter les renseignements réunis au niveau local, en dressant une carte des liens existant entre les soustraitants colombiens et les fournisseurs mondiaux. | UN | ومن المهم بالتالي استكمال المعلومات المجمّعة محلياً، ورسم خريطة الروابط بين الجهات الكولومبية المحلية المتعاقدة من الباطن والموردين العالميين. |
15. il est donc important, pour mettre au point une base de données commune concernant les obstacles non tarifaires qui pourrait être utilisée par toutes les parties intéressées, d'établir un système approprié de classification d'après les éléments empiriques dont on dispose aujourd'hui. | UN | 15- ومن المهم بالتالي وضع نظام مناسب للتصنيف يعكس واقع التجربة اليوم بغية إنشاء قاعدة بيانات مشتركة للحواجز غير التعريفية يمكن أن تستعملها جميع الأطراف المهتمة. |