il est particulièrement important que pour la mise en oeuvre de ces stratégies, des relations soient établies avec les services de planification de la famille et de santé génésique. | UN | ومن المهم بشكل خاص أن تكون استراتيجيات اﻹعلام والتثقيف والاتصال وثيقة الصلة بخدمات تنظيم اﻷسرة وخدمات الصحة التناسلية. |
il est particulièrement important que les groupes autochtones numériquement faibles reçoivent l'appui nécessaire pour les aider à conserver leurs langues. | UN | ومن المهم بشكل خاص أن تحظى المجموعات القليلة العدد من الشعوب الأصلية بالدعم اللازم لمساعدتها على الحفاظ على لغاتها. |
il est particulièrement important que les groupes autochtones numériquement faibles reçoivent l'appui nécessaire pour les aider à conserver leurs langues. | UN | ومن المهم بشكل خاص أن تحظى المجموعات القليلة العدد من الشعوب الأصلية بالدعم اللازم لمساعدتها على الحفاظ على لغاتها. |
Dans les pays en développement, il est particulièrement important de donner sa chance à l'ensemble des employés qualifiés, y compris aux personnes handicapées. | UN | ومن المهم بشكل خاص في البلدان النامية مراعاة الطائفة الكاملة من الموظفين المؤهلين، وهذا يشمل الأشخاص ذوي الإعاقة. |
il importe tout particulièrement que le Conseil guide et coordonne mieux ses commissions techniques, groupes d'experts et organes. | UN | ومن المهم بشكل خاص أن يقدم المجلس توجيها أفضل إلى لجانه الفنية وأفرقة خبرائه وهيئاته. |
il est particulièrement important de répondre aux besoins des populations les plus vulnérables, notamment les jeunes, de plus en plus nombreux. | UN | ومن المهم بشكل خاص كفالة أن تُلبى احتياجات السكان الأكثر ضعفا، بما في ذلك الأعداد المتزايدة من الشباب. |
il est particulièrement important d'incorporer dans la nouvelle constitution la totalité des garanties des droits de la femme. | UN | ومن المهم بشكل خاص تضمين الدستور الجديد مجموعة كاملة من الضمانات التي تحمي حقوق المرأة. |
il est particulièrement important que la promotion des droits de l'enfant soit intégrée dans la préparation du rôle parental et du métier de parents. | UN | ومن المهم بشكل خاص أن يُدرج تعزيز حقوق الطفل في عملية الإعداد للأبوية والأمومة وفي ثقافة الوالدين. |
il est particulièrement important que la promotion des droits de l'enfant soit intégrée dans la préparation du rôle parental et du métier de parents. | UN | ومن المهم بشكل خاص أن يُدرج تعزيز حقوق الطفل في عملية الإعداد للأبوية والأمومة وفي ثقافة الوالدين. |
il est particulièrement important que la promotion des droits de l'enfant soit intégrée dans la préparation du rôle parental et du métier de parents. | UN | ومن المهم بشكل خاص أن يُدرج تعزيز حقوق الطفل في عملية الإعداد للأبوية والأمومة وفي ثقافة الوالدين. |
il est particulièrement important de définir des objectifs cibles pour le déliement de l'aide et de commencer dès maintenant à prendre des engagements sur la coopération technique en la matière. | UN | ومن المهم بشكل خاص أن نحدد أهداف المعونة غير المقيدة وأن نتحرك الآن تجاه الالتزام بالتعاون التقني غير المقيد. |
il est particulièrement important que les responsables de la Police nationale libérienne et de la Gendarmerie déployés dans la région soient associés à cette évaluation. | UN | ومن المهم بشكل خاص أن يشمل هذا التقييم ضباط الشرطة الليبرية وقوات الدرك المنتشرين في المنطقة الحدودية. |
il est particulièrement important que la promotion des droits de l'enfant soit intégrée dans la préparation du rôle parental et du métier de parents. | UN | ومن المهم بشكل خاص أن يُدرج تعزيز حقوق الطفل في عملية الإعداد للأبوة وفي ثقافة تربية الأطفال. |
il est particulièrement important que la promotion des droits de l'enfant soit intégrée dans la préparation du rôle parental et du métier de parents. | UN | ومن المهم بشكل خاص أن يُدرج تعزيز حقوق الطفل في عملية الإعداد للأبوية والأمومة وفي ثقافة الوالدين. |
il est particulièrement important de noter qu'il s'agit d'une solution découlant directement de la Charte des Nations Unies, à laquelle elle est entièrement conforme. | UN | ومن المهم بشكل خاص الإشارة إلى أن هذا الحل ينبثق مباشرة عن ميثاق الأمم المتحدة وينسجم كل الانسجام معه. |
il est particulièrement important de garantir le droit à la liberté d'expression, car il joue un rôle important dans la prévention du racisme, problème qui touche tous les États Membres. | UN | ومن المهم بشكل خاص ضمان الحق في حرية التعبير لأنه يقوم بدور هام في منع العنصرية، وهي مشكلة تهم جميع الدول الأعضاء. |
il est particulièrement important d'intensifier la présence internationale dans le pays, en particulier en dehors de la capitale, pour aider à protéger la population contre les déplacements arbitraires et à surveiller les conditions de sécurité dans les zones de retour ou de réinstallation. | UN | ومن المهم بشكل خاص أن يكون هناك وجود دولي متزايد في البلد، سيما خارج العاصمة، كوسيلة للمساعدة في الحماية من التشريد التعسفي ولرصد شروط الأمن في مناطق العودة أو إعادة التوطين. |
il est particulièrement important que les acteurs internationaux en Bosnie-Herzégovine en soient conscients et que l'on fasse fermement prévaloir le principe selon lequel aucun témoin ne doit garder le silence. | UN | ومن المهم بشكل خاص أن تدرك جميع اﻷطراف الدولية العاملة في البوسنة والهرسك ذلك اﻷمر، وأن تتمسك تمسكا كاملا بالمبدأ القائل إنه لا يجوز الامتناع عن أداء الشهادة. |
il importe tout particulièrement que le Conseil guide et coordonne mieux ses commissions techniques, groupes d'experts et organes. | UN | ومن المهم بشكل خاص أن يقدم المجلس توجيها أفضل إلى لجانه الفنية وأفرقة خبرائه وهيئاته. |
il importe tout particulièrement que le Conseil guide et coordonne mieux ses commissions techniques, groupes d'experts et organes. | UN | ومن المهم بشكل خاص أن يقدم المجلس توجيها أفضل إلى لجانه الفنية وأفرقة خبرائه وهيئاته. |
Vu les circonstances, il importe particulièrement de recruter un juge expérimenté qui puisse remplacer le juge Short à la présidence du procès de Kanyarukiga, en sorte de permettre au Tribunal de mener à bien sa stratégie de fin de mandat. | UN | ومن المهم بشكل خاص في هذه الحالة تعيين قاض من ذوي الخبرة يمكن أن يحل محل القاضي شورت في ترؤس الدائرة في قضية كانياروكيغا وتمكين المحكمة من تحقيق أهدافها في استراتيجية الإنجاز. |