Les possibilités offertes sur le plan juridique, social et éducatif ne diffèrent généralement pas selon le sexe. | UN | ومن الناحية القانونية فإن الفرص الاجتماعية والتعليمية لا تتأثر بصورة عامة بنوع الجنس. |
sur le plan juridique, ainsi que conformément à la loi islamique, les femmes ont le même droit que les hommes de posséder, d'acquérir, de gérer des biens et d'en disposer. | UN | ومن الناحية القانونية تتمتع المرأة، وفقا للشريعة الإسلامية، بنفس الحقوق التي للرجل في ملكية وحيازة الممتلكات وإدارتها والتصرف فيها. |
d'un point de vue juridique et contractuel, les employés à plein temps et ceux qui travaillent à temps partiel sont désormais en principe traités de la même manière; on est en train de préparer la ratification par la Norvège de la convention de l'OIT sur le travail à temps partiel. | UN | ومن الناحية القانونية والتعاقدية، أصبح المستخدمون المتفرغون وغير المتفرغين على السواء يعاملون الآن معاملة واحدة من حيث المبدأ، والعمل جار حاليا لكفالة تصديق النرويج على اتفاقية منظمة العمل الدولية المتعلقة بالعمل غير التفرغي. |
d'un point de vue juridique, toute modification sensible, au détriment des participants, du champ d'application, de la couverture ou des taux de cotisation afférents aux plans d'assurance maladie après la cessation de service risque de porter atteinte aux éléments fondamentaux des droits acquis, tant pour les fonctionnaires actifs que pour les retraités, en ce qui concerne cet avantage. | UN | 59 - ومن الناحية القانونية فإن إجراء أي تغييرات كبيرة في نطاق خطط التأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة ومدى شمولها ومستويات المساهمات فيها يضر بالمشاركين في هذه الخطط، قد يؤثر في العناصر الجوهرية من الحقوق التي اكتسبها الموظفون العاملون حاليا والمتقاعدون على حد سواء فيما يتعلق بالاستحقاقات. |
3. du point de vue juridique, la Roumanie n'a aucune observation à formuler au sujet du projet de déclaration de principes sur les droits de l'homme et l'environnement, tel qu'il figure à l'annexe I du rapport. | UN | ٣- ومن الناحية القانونية ليست لدى رومانيا ملاحظات بشأن مشروع إعلان المبادئ المتعلقة بحقوق اﻹنسان والبيئة، على نحو ما ورد في المرفق اﻷول من التقرير. |
Il ne pouvait pas légalement aller au pub. | Open Subtitles | ومن الناحية القانونية لم يكن مسموح له بدخول الحانة |
99. sur le plan juridique, l'adoption d'un Code des droits de l'enfant et la fixation par ce texte de l'âge de l'enfant à dix huit ans devrait se répercuter sur toutes les lois relatives aux droits de l'enfant, en se basant sur l'article 2 du décret-loi n° 19 de 2001 adoptant le Code civil. | UN | 99- ومن الناحية القانونية فإن صدور قانون لحقوق الطفل وتحديد هذا القانون لسن الطفل بثمانية عشر سنة من شأنه أن ينعكس على مجمل القوانين التي تتعرض لحقوق الطفل استناداً إلى نص المادة 2 من المرسوم بقانون رقم 19 لسنة 2001 بإصدار القانون المدني. |
55. M. Pendón Meléndez (Espagne) fait observer que le terme " valeur " connaît de nombreuses nuances de sens, non seulement sur le plan économique ou en termes de rentabilité, mais aussi sur le plan juridique et social, lesquelles ont une incidence sur la notion de " préservation " . | UN | 55- السيد بيندون ميلينديث (إسبانيا): قال إن لمصطلح " قيمة " ظلالا كثيرة من المعاني، ليس من الناحية الاقتصادية أو الربحية فحسب، بل ومن الناحية القانونية والاجتماعية أيضا. ولظلال المعاني هذه أيضا علاقة بفكرة " المحافظة " . |
Lorsque l'État est responsable, il est inacceptable non seulement sur le plan éthique, mais également du point de vue juridique qu'il ne fournisse pas aux familles des personnes disparues, lorsque celles-ci ont été victimes d'exécution extrajudiciaire, les réponses nécessaires pour qu'elles puissent exercer leur droit au deuil. | UN | وعندما تكون الدولة هي المسؤولة، فإن من غير المقبول لا من الناحية الأخلاقية فحسب بل ومن الناحية القانونية أيضاً، الامتناع عن تزويد أعضاء الأسرة بالإجابات التي تمكّنهم من الحداد، كما هو حقهم، على المختفين الذين أُعدموا خارج نطاق القضاء. |
Lorsque l'État est responsable, il est inacceptable non seulement sur le plan éthique, mais également du point de vue juridique qu'il ne fournisse pas aux familles des personnes disparues, lorsque celles-ci ont été victimes d'exécution extrajudiciaire, les réponses nécessaires pour qu'elles puissent exercer leur droit au deuil. | UN | وعندما تكون الدولة هي المسؤولة، فإن من غير المقبول لا من الناحية الأخلاقية فحسب بل ومن الناحية القانونية أيضاً، الامتناع عن تزويد أعضاء الأسرة بالإجابات التي تمكّنهم من الحداد، كما هو حقهم، على المختفين الذين أُعدموا خارج نطاق القضاء. |
du point de vue juridique et conformément à l'opinion juridique générale (y compris celles du Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés) la persécution des femmes (ou des hommes) entre dans la catégorie de la persécution pour des raisons d'appartenance à un groupe social. | UN | ومن الناحية القانونية ووفقا للرأي القانوني السائد (بما في ذلك رأي مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين) يقع اضطهاد المرأة (أو الرجل) في فئة الاضطهاد بسبب انتمائها إلى فئة اجتماعية معينة. |
juridiquement parlant, les conflits armés n'affaiblissent ni n'abolissent le droit souverain qu'a un État de conclure des traités. | UN | ومن الناحية القانونية فإن النزاعات المسلحة لم يحدث لها قط أن أضعفت أو ألغت الحق السيادي لدولة ما في إبرام المعاهدات. |
Toutefois, selon la loi, le Directeur n'a pas le droit de remplacer des rédacteurs de la RTVB-H sans l'approbation du Parlement. | UN | ومن الناحية القانونية لا يستطيع المدير ان يعين بدلاً منهم بدون موافقة البرلمان. |