Environ 800 personnes ont été grièvement blessées, y compris des enfants et des femmes. | UN | وأصيب نحو 800 فلسطيني بجروح خطيرة، ومن بينهم أطفال ونساء. |
Les inspecteurs de la protection de l'enfance signalent que ces frappes aériennes ont fait des morts aussi parmi les civils, y compris des enfants. | UN | ويفيد مراقبو حماية الأطفال أن هذه الضربات الجوية أدت بدورها إلى وقوع إصابات في صفوف المدنيين، ومن بينهم أطفال. |
De nombreuses personnes, y compris des enfants faisant partie de ces groupes, dont certains sont nés dans leur pays de résidence, se retrouvent apatrides. | UN | وفي العديد من الحالات الفردية، يجد الأشخاص أنفسهم عديمي الجنسية، ومن بينهم أطفال ينتمون إلى تلك الأقليات ربّما يكونون قد وُلدوا في بلدان إقامتهم. |
L'OIT a lancé le Programme international pour l'abolition du travail des enfants, qui voit l'accent mis sur les groupes prioritaires comme les travailleurs asservis, les enfants victimes de la traite et les enfants travaillant dans des conditions dangereuses, y compris les enfants autochtones. | UN | 54 - وشرعت منظمة العمل الدولية في تنفيذ البرنامج الدولي للقضاء على عمل الأطفال الذي يستهدف الفئات ذات الأولوية مثل العمال المسترقين والأطفال ضحايا الاتجار والأطفال الذين يعملون في ظروف خطرة وفي مهن خطيرة، ومن بينهم أطفال الشعوب الأصلية. |
Tout au long de la période considérée, 281 à 337 enfants palestiniens étaient détenus dans les prisons et centres de détention israéliens, y compris des enfants âgés de 12 ans à peine, au mépris du droit international humanitaire. | UN | وفي أي وقت خلال الفترة المشمولة بالتقرير، كان ما بين 281 و 337 طفلا فلسطينيا محتجزين في السجون ومراكز الاعتقال الإسرائيلية، ومن بينهم أطفال لا تتجاوز أعمارهم 12 عاما، مما يخالف القانون الإنساني الدولي. |
Certaines délégations ont souligné que la Convention relative aux droits de l'enfant fixait des règles détaillées concernant les obligations incombant à l'État en matière de protection des droits de l'homme de tous les enfants, y compris des enfants dont les parents étaient condamnés à mort ou avaient été exécutés. | UN | 21- أكّدت بعض الوفود أن اتفاقية حقوق الطفل قد وضعت مبادئ توجيهية شاملة تحدد واجب كل دولة في حماية حقوق الإنسان لجميع الأطفال ومن بينهم أطفال المحكوم عليهم بالإعدام أو المنفَّذ فيهم حكم الإعدام. |
Dans de nombreux cas, les besoins particuliers des enfants - y compris les enfants autochtones - en matière linguistique ne sont pas suffisamment pris en considération au niveau de la prise des décisions de justice et des décisions administratives. | UN | وفي حالات عديدة، لا تؤخذ الاحتياجات اللغوية الخاصة للأطفال، ومن بينهم أطفال الشعوب الأصلية، في الحسبان بما فيه الكفاية في عمليات اتخاذ القرارات القضائية والإدارية(). |
Le Comité a noté avec préoccupation que de nombreux enfants demandeurs d'asile et réfugiés, parmi lesquels les enfants musulmans d'un pays voisin, y compris les enfants réfugiés Rohingya vivant en Malaisie depuis les années 90, n'avaient pas suffisamment accès à l'enseignement de type scolaire, et il a formulé des recommandations en vue de remédier à ce problème. | UN | وأشارت اللجنة بقلق إلى أن العديد من الأطفال طالبي اللجوء واللاجئين، ومن بينهم أطفال مسلمون من بلد مجاور، وبمن فيهم الأطفال اللاجئون من شعب الروهينغيا الذين يعيشون في ماليزيا منذ التسعينات، تعوزهم إمكانية الحصول على التعليم الرسمي(116)؛ وقدمت توصيات في هذا الصدد(117). |
Cette augmentation indique la scolarisation de certains enfants âgés de cinq ans dans le cycle primaire, outre la scolarisation dans l'enseignement primaire de tous les enfants ayant atteint l'âge obligatoire et l'intégration des personnes ayant des besoins spéciaux (y compris les enfants atteints du syndrome de Down et des cas de retard mental faible). | UN | وتدل هذه الزيادة على التحاق بعض الأطفال ممن هم في سن الخامسة من العمر بالمرحلة الابتدائية. بالإضافة إلى استيعاب التعليم الابتدائي لجميع الأطفال الذين بلغوا السن الإلزامية ودمج ذوي الاحتياجات الخاصة (ومن بينهم أطفال متلازمة داون وحالات التخلف العقلي البسيط). |