parmi les résultats positifs de l'Organisation des Nations Unies, celui de la définition et de la promotion des droits de l'homme est incontestablement le plus important. | UN | ومن بين النتائج اﻹيجابية التي حققتها اﻷمم المتحدة يعتبر التعريف بحقــــوق اﻹنسان والنهوض بها من أهمها من غير منازع. |
parmi les résultats escomptés, il convient de citer des ressources plus importantes pour les bénéficiaires et un Siège moins important. | UN | ومن بين النتائج المرتقبة توفير المزيد من الموارد للمستفيدين وتبسيط هياكل المقر. |
parmi les résultats majeurs de l'enquête, il y a lieu de retenir qu'que : | UN | ومن بين النتائج الرئيسية التي خلص إليها التحقيق يتعين ذكر ما يلي: |
un résultat important du réexamen de ces dispositions est que les organisations non gouvernementales nationales, régionales et sous—régionales, de même que les organisations nationales affiliées à une organisation non gouvernementale internationale, peuvent désormais demander à être dotées du statut consultatif auprès du Conseil économique et social. | UN | ومن بين النتائج الهامة التي أسفر عنها استعراض المجلس أن المنظمات غير الحكومية الوطنية والاقليمية ودون الاقليمية، وكذلك المنظمات الوطنية التابعة للمنظمات غير الحكومية الدولية، أصبحت اﻵن مؤهلة للحصول على مركز استشاري لدى المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
un des résultats en a été une recommandation d'organiser une réunion internationale en 2003 sur la coopération en matière de transport en transit. | UN | ومن بين النتائج التي تمخض عنها ذلك الاجتماع توصية بعقد اجتماع دولي للتعاون في مجال النقل العابر في عام 2003. |
une des conclusions de cet audit porte sur le niveau de la réserve opérationnelle du Fonds général d'affectation spéciale pour la Convention de Stockholm, qui a été jugé insuffisant et ne coïncidait pas avec le niveau des réserves des conventions de Bâle et de Rotterdam. | UN | ومن بين النتائج التي توصلت إليها المراجعة التي أجراها مكتب خدمات الرقابة الداخلية نتيجة تتعلق بمستوى احتياطي رأس المال العامل للصندوق الاستئماني العام لاتفاقية استكهولم، الذي اعتُبر غير كافٍ ولا يتمشى مع الصندوقين الاستئمانيين لاتفاقيتي بازل وروتردام. |
L'une des conséquences négatives de ce phénomène des enfants soldats était l'augmentation des vols à main armée dans les sociétés touchées. | UN | ومن بين النتائج السلبية لظاهرة اﻷطفال المجندين تزايد حوادث السطو المسلﱠح في المجتمعات المتأثرة بهذه الظاهرة. |
parmi les résultats concrets découlant de ce projet, on peut citer les suivants : | UN | ومن بين النتائج الملموسة الناشئة عن المشروع: |
parmi les résultats déjà obtenus, on doit citer une diminution de l'incidence de diverses maladies, une amélioration du niveau de l'instruction et le développement de certaines formes d'activités récréatives. | UN | ومن بين النتائج التي تحققت بالفعل، ينبغي أن يُذكر حدوث انخفاض في حالات اﻹصابة باﻷمراض بمختلف أنواعها، وتحسﱡن في مستوى التعليم وتطوير أنواع مختلفة من اﻷنشطة الترفيهية. |
parmi les résultats positifs de la Réunion plénière de haut niveau, il faut donc compter celui d'avoir favorisé le consensus sur une vision novatrice et intégrée de la sécurité collective et d'avoir souligné les principaux phénomènes qui menacent cette sécurité. | UN | ومن بين النتائج الإيجابية التي تمخض عنها الاجتماع العام الرفيع المستوى أنه شجع توافق الآراء بشأن رؤية مبتكرة وشاملة للأمن الجماعي وسلط الأضواء على الظواهر الرئيسية التي تهدد ذلك الأمن. |
64. parmi les résultats obtenus, il convient de signaler ce qui suit: | UN | 64- ومن بين النتائج المحققة تجدر الإشارة إلى ما يلي: |
parmi les résultats accomplis dans mon pays, je mentionnerai la réduction de la mortalité infantile, en particulier celle qui est due aux maladies diarrhéiques et aux affections aiguës des voies respiratoires; des progrès vers l'universalisation de la vaccination; l'élimination de la polio; et la réduction d'autres maladies telles que le tétanos néo-natal et la rougeole. | UN | ومن بين النتائج التي حققها بلدي، أود أن أذكر تخفيض معدلات وفيات اﻷطفال، لا سيما نتيجة ﻷمراض اﻹسهال والتهابات الجهاز التنفسي الحادة؛ وزيادة شمولية التطعيم؛ والقضاء على شلل اﻷطفال؛ وتخفيض اﻹصابة بأمراض أخرى، مثل مرض التيتانوس الذي يصيب اﻷطفال حديثي الولادة والحصبة. |
parmi les résultats de l'atelier, figuraient un appel lancé à la deuxième Conférence d'examen et des recommandations pour renforcer les efforts d'assistance aux victimes et promouvoir la cohérence avec les autres instruments pertinents du droit international humanitaire et les autres instruments relatifs aux droits de l'homme. | UN | ومن بين النتائج التي تمخضت عنها حلقة العمل نداء وجه إلى المؤتمر الاستعراضي الثاني وتوصيات وضعت من أجل تكثيف الجهود المبذولة في إطار مساعدة الضحايا وتعزيز الاتساق مع صكوك أخرى ذات صلة من صكوك القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
53. parmi les résultats concrets de la mise en œuvre de la loi, il convient de souligner les exhumations de fosses clandestines et d'autres lieux où les victimes des paramilitaires ont été abandonnées, ainsi que la récupération de dépouilles mortelles. | UN | 53- ومن بين النتائج الملموسة لتنفيذ القانون، الكشف عن الجثث في القبور غير المعلمة والأماكن الأخرى التي كشف فيها عن ضحايا من المنظمات شبه العسكرية، واستعادة الجثامين البشرية. |
un résultat important du projet d'articles est qu'il fait prendre davantage conscience de tous les problèmes que pose la réglementation de ces aquifères. | UN | ومن بين النتائج الهامة لمشاريع المواد أنها ستزيد من الوعي بجميع المشاكل الكامنة في عملية تنظيم طبقات المياه الجوفية تلك. |
un résultat important du réexamen de ces dispositions est que les ONG nationales, régionales et sous-régionales, de même que les organisations nationales affiliées à une ONG internationale, peuvent désormais demander à être dotées du statut consultatif auprès du Conseil économique et social. | UN | ومن بين النتائج الهامة التي أسفر عنها استعراض المجلس أن المنظمات غير الحكومية الوطنية والإقليمية ودون الإقليمية، وكذلك المنظمات الوطنية المنتسبة إلى منظمات غير حكومية دولية، أصبحت الآن مؤهلة للحصول على مركز استشاري لدى المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
un résultat majeur issu de l'examen du CCS a été l'intégration du Groupe des Nations Unies pour le développement (GNUD) dans la structure du Conseil. | UN | 2 - ومن بين النتائج الهامة التي تمخض عنها استعراض مجلس الرؤساء التنفيذيين إدماج مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية في هيكل المجلس. |
L'un des résultats fréquemment cités est que la coopération avec la Division donne aux systèmes statistiques nationaux le sentiment de faire partie de la communauté statistique mondiale plus large. | UN | ومن بين النتائج التي تذكر بصورة متواترة أن التعاون مع الشعبة ينشئ لدى النظم الإحصائية الوطنية إحساسا بكونها تشكل جزءا من مجتمع إحصائي عالمي أوسع. |
L'un des résultats essentiels du Sommet social a été l'accord sur l'objectif d'un accès universel aux services sociaux de base. | UN | ومن بين النتائج الرئيسية لمؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية الاتفاق على هدف حصول جميع البشر على الخدمات الاجتماعية اﻷساسية. |
La réalisation d'un dossier d'information sur les droits des travailleuses au titre de la Convention des Nations Unies et des Conventions pertinentes de l'OIT constituera un des résultats de cette collaboration. | UN | ومن بين النتائج التي سيسفر عنها هذا المشروع وضع رزمة اعلامية تلقي الضوء على حقوق العاملات بمقتضى اتفاقية الأمم المتحدة واتفاقيات منظمة العمل الدولية ذات الصلة. |
une des conclusions les plus concrètes de Copenhague a été l'adoption, sur une base volontaire, du principe 20/20, qui demande aux pays partenaires développés et en développement d'allouer en moyenne 20 % de l'aide publique au développement (APD) et 20 % du budget national, respectivement, aux programmes sociaux de base. | UN | ومن بين النتائج الملموسة جدا التي أسفر عنها مؤتمر كوبنهاغن اﻷخذ - على أساس طوعي - بمبدأ ٢٠/٢٠، الذي يطلب الى الشركاء في البلدان النامية والمتقدمة أن يخصصوا، في المتوسط، ٢٠ في المائة من المساعدة اﻹنمائية الرسمية و ٢٠ في المائة من الميزانية الوطنية للبرامج الاجتماعية اﻷساسية. |
L'une des conséquences imprévues de la pandémie du sida en Afrique a été l'émergence d'une nation virtuelle d'orphelins dont le nombre croît plus rapidement que dans les pires prévisions. | UN | 16 - ومن بين النتائج غير المتوقعة لوباء الإيدز بالنسبة لأفريقيا ظهور عدد كبير من الأطفال اليتامى الذين ترتفع أعدادهم على نحو يفوق كافة المخاوف المتوقعة. |
parmi les conséquences possibles, on retrouve les réactions irrationnelles de représailles de la part des pays visés. | UN | ومن بين النتائج المحتملة، يجدر ذكر ردود الفعل غير المنطقية من بلدان معنية. |