on peut donc dire que l'infection se stabilise, mais ne régresse pas. | UN | ومن ثم يمكن لنا أن نقول بأن معدل اﻹصابات قـــد استقر ولكنه لـــم ينخفض. |
Les lois et règlements de la Mongolie ne contiennent aucune disposition qui admettrait des écarts de salaire en fonction du sexe. on peut donc en conclure que le principe «à travail égal, salaire égal» est appliqué sans aucune discrimination. | UN | ولا تنطوي قوانين ونظم منغوليا على أية أحكام تتضمن تمييزا في اﻷجور على أساس نوع الجنس؛ ومن ثم يمكن القول أن الحق في اﻷجر المتساوي مقابل العمل المتساوي يطبق دون تمييز. |
D'après la constitution espagnole, les traités ratifiés par l'Espagne font partie de la législation nationale et peuvent donc être appliqués directement. | UN | وفقا للدستور الإسباني، تكون المعاهدات التي تصدِّق عليها إسبانيا جزءا من قانونها الداخلي، ومن ثم يمكن أن تطبَّق مباشرة. |
Ainsi, le PNUE n'est plus tenu d'envoyer des équipes de traducteurs et de dactylographes sur les lieux des réunions, ce qui permet de réduire considérablement les frais de voyage. | UN | ويعني ذلك أن البرنامج لم يعد بحاجة إلى إرسال أفرقة مترجمين تحريريين وطابعين إلى مقار الاجتماعات، ومن ثم يمكن تخفيض نفقات السفر إلى حد كبير. |
Elle peut donc être une méthode d’élaboration de normes juridiques dont le contenu peut être varié et qui peut produire des effets divers sur le plan international. | UN | ومن ثم يمكن أن يكون اﻹعلان طريقة ﻹنشاء قواعد قانونية يمكن أن يكون لها مضمون مختلف وآثار متباينة بالمثل على الصعيد الدولي. |
Il convient toutefois de noter que les substances qu'ils ont mesurées étaient des paraffines chlorées à chaîne de longueur non spécifiée contenant entre 6 et 16 atomes de chlore qui pourraient donc avoir également inclus des paraffines chlorées à chaîne de longueur moyenne et à chaîne longue. | UN | ومن الجدير بالملاحظة، مع ذلك، أن المواد المقاسة في الدراسة التي أجراها Jansson كانت بارافينات مكلورة غير محددة طول السلسلة وذات ذرات كلور من 6 - 16 في كل جزئ، ومن ثم يمكن أن تكون قد اشتملت أيضاً على البارافينات المكلورة متوسطة السلسلة وطويلة السلسلة. |
Il a par conséquent sûrement été publié comme document destiné à une large diffusion, et pourrait donc être reproduit dans une annexe du présent rapport annuel. | UN | وبالتالي فقد نُشر بالتأكيد بصفته وثيقة معدة للنشر على نطاق واسع، ومن ثم يمكن إعادة نقله في مرفق بالتقرير السنوي الحالي. |
De même que la juge, les représentants du ministère public étaient non titulaires et pouvaient donc être remplacés à tout moment, sans procédure disciplinaire préalable. | UN | وكان القاضي ووكلاء النيابة على السواء مؤقتين، ومن ثم يمكن عزلهم في أي وقت، دون أية إجراءات تأديبية. |
on peut donc envisager de retenir un espacement moindre pour se donner davantage de latitude. | UN | ومن ثم يمكن أن ينظر في تقليل المسافات الفاصلة بين الخطوط لتوفير مزيد من المرونة. |
On peut agir pour modifier les comportements humains; on peut donc réduire le facteur de vulnérabilité. | UN | والتأثير على أنماط السلوك البشري أمر ممكن؛ ومن ثم يمكن اﻹقلال من درجة الانكشاف. |
on peut donc s'attendre à pouvoir obtenir l'adhésion des fonctionnaires concernés pendant le temps qui sera nécessaire pour effectuer les changements. | UN | ومن ثم يمكن توقُّع الحفاظ على دعم الموظفين المعنيين خلال الوقت اللازم لتحقيق هذه التغييرات. |
on peut donc considérer que le dialogue est en cours. | UN | ومن ثم يمكن اعتبار أن الحوار لا يزال جارياً. |
Des augmentations de rendements situées entre 1,5 et 2 % peuvent donc être réalisées. | UN | ومن ثم يمكن تحسين كفاءة الطاقة بنسبة تتراوح بين 1.5 و 2 في المائة سنويا. |
ii) Dispositifs d'enlèvement de mines dispersables. Ces dispositifs sont conçus principalement pour enlever des mines posées en surface et peuvent donc être poussés par des engins de faible puissance. | UN | ' ٢ ' جهاز إزالة اﻷلغام القابلة للنثر: هذا الجهاز مصمم في المقام اﻷول لﻷلغام السطحية ومن ثم يمكن أن تدفعه محركات رئيسية أصغر قدرة. |
Elle est alignée sur le Programme d'action national et associée à des projets en cours sur le terrain, ce qui permet de travailler au niveau du village. | UN | ويجري تنسيق هذه المبادرة مع برنامج العمل الوطني وربطها بمشاريع سارية التنفيذ فعلا في الميدان، ومن ثم يمكن أن تصبح أداة للعمل في قضايا خصوبة التربة على مستوى القرية. |
En revanche, l'achat d'une machine servant à dépolluer l'eau ou l'atmosphère pourra être à l'origine d'un avantage spécial ou distinct, et peut donc être comptabilisé à part. | UN | أما اﻵلة التي تزيل التلوث من الماء أو من الجو، فيمكن أن تحقق فائدة محددة أو منفصلة في المستقبل، ومن ثم يمكن الاعتراف بها على حدة. |
La délégation de l'orateur craint toutefois que l'emploi de l'expression < < de bonne foi > > , dans le projet d'article 7, laisse aux États la possibilité de prendre de bonne foi des mesures qui n'ont pas été négociées avec l'autre partie et qui pourraient donc porter préjudice à cette dernière. | UN | إلا أن وفده يقلقه أن استخدام مصطلح " النية الحسنة " في مشروع المادة 7 ينطوي على خطورة أن تتخذ الدول تدابير بنيّة حسنة دون أن تتفاوض بشأنها مع الطرف الآخر، ومن ثم يمكن أن يكون لها أثر ضار على احتياجات الطرف الآخر. |
L'accroissement des inégalités n'est ni une condition nécessaire à une croissance économique robuste ni n'en constitue la résultante naturelle, et pourrait donc être enrayé par des politiques économiques et sociales volontaristes. | UN | وزيادة التفاوت ليست شرطاً ضرورياً للنمو الاقتصادي السليم ولا نتيجة طبيعية له، ومن ثم يمكن تغييرها بسياسات اقتصادية واجتماعية استباقية. |
De même que la juge, les représentants du ministère public étaient non titulaires et pouvaient donc être remplacés à tout moment, sans procédure disciplinaire préalable. | UN | وكان القاضي ووكلاء النيابة على السواء مؤقتين، ومن ثم يمكن عزلهم في أي وقت، دون أية إجراءات تأديبية. |
on pourrait alors étudier un éventail d'options, plutôt que l'unique proposition avancée par le CCS. | UN | ومن ثم يمكن النظر في مجموعة من الخيارات بدلا من الاكتفاء بالمقترح الفريد المقدم من مجلس الرؤساء التنفيذيين. |
Sauf dans les cas où la Banque retourne les chèques réglés qui peuvent ainsi servir de reçus, l'Organisation exige pour tout versement un reçu du bénéficiaire, à moins que le Contrôleur n'ait autorisé des arrangements spéciaux. | UN | باستثناء الحالات التي يعيد فيها المصرف الشيك المدفوع ومن ثم يمكن اعتباره بمثابة إيصال، يجب الحصول، بالنسبة لجميع الصرفيات، على إيصا.ل من المستفيد، ما لم يكن المراقب المالي قد أذن بترتيبات خاصة. |
L'examen aborde aussi la question du paiement de l'indemnité journalière de subsistance à l'occasion des voyages autorisés, cette indemnité étant accordée à l'avance en lieu et place du remboursement de dépenses effectives et pouvant de ce fait être considérée comme le versement d'une somme forfaitaire. | UN | ويتناول الاستعراض أيضاً دفع بدل الإقامة اليومي عند السفر في مهمة رسمية بالنظر إلى أن هذا المبلغ يُدفع مسبقاً وليس لاحقاً لسداد المصروفات الفعلية المتكبدة ومن ثم يمكن اعتباره نوعاً من مدفوعات المبلغ الإجمالي المقطوع. |