en termes de classement, le tabagisme s'est révélé être la deuxième cause de mortalité dans le monde en 2000. | UN | ومن حيث الترتيب، ثبت أن التبغ كان يمثل ثاني سبب رئيسي للوفاة في العالم خلال عام 2000. |
Le traitement préférentiel en termes de conditions requises pour les nantissements et les taux d'intérêt pour les prêts bancaires sera maintenu. | UN | وسوف يستمر أيضا توفير المعاملة التفضيلية من حيث تطلّب الضمان الإضافي ومن حيث سعر الفائدة على القروض المصرفية. |
en ce qui concerne l'incidence des fusionsacquisitions sur la concentration industrielle et la concurrence, la taille des sociétés en cause est un facteur critique. | UN | ومن حيث أثر عمليات الاندماج والشراء في تركز السوق والمنافسة فيها، فإن حجم الشركات المعنية يكون له دور حاسم في ذلك. |
pour ce qui est du programme de travail, j'espère sincèrement que mon successeur réussira mieux que moi. | UN | ومن حيث برنامج العمل الخاص بالمؤتمر، فإنني آمل بإخلاص أن يكون خَلَفي أكثر حظاً مني. |
Il s'agit là d'une évolution remarquable tant sur le plan de la reconnaissance de leurs capacités que sur celui de l'autonomisation des femmes. | UN | وهذا تطور ملحوظ للغاية سواء من حيثُ الاعتراف بقدرات المرأة ومن حيث زيادة تمكينها. |
Les Bahamas sont une jeune nation, du point de vue de l'indépendance politique comme de la population. | UN | إن جزر البهاما أمة شابة، من حيث استقلالها السياسي ومن حيث سكانها على حد سواء. |
s'agissant de l'appartenance ethnique, les Fidjiens étaient les plus nombreux à bénéficier du programme d'atténuation de la pauvreté en 2004. | UN | ومن حيث العرق، كان الفيجيون أكبر المستفيدين من منحة تخفيف حدة الفقر في عام 2004. |
De ce fait, les recettes d'exportation de produits de base par habitant en termes réels ont baissé de 4,7 % par an. | UN | ونتيجة لذلك، ومن حيث القيمة الحقيقية هبطت حصائل الصادرات من السلع اﻷساسية بالنسبة لكل فرد بنسبة ٤,٧ في المائة في السنة. |
en termes de logistique et d'appui connexe sur le terrain, la stratégie globale d'appui aux missions est une initiative qui aidera à renforcer certains des systèmes administratifs et logistiques. | UN | ومن حيث اللوجستيات وغيرها من أوجه الدعم المقدم في الميدان، تمثل استراتيجية تقديم الدعم الميداني على الصعيد العالمي مبادرة ستساعد في تعزيز بعض النظم اللوجستية والإدارية. |
en termes de salaire mensuel brut, les hommes arabes gagnaient 35 pour cent de plus que les femmes. | UN | ومن حيث المرتب الشهري الإجمالي كانت مرتبات الرجال تزيد بنسبة 35 في المائة عن مرتبات العاملات العربيات. |
Il a également invité les États à trouver des solutions originales pour donner plus de moyens au Bureau du Président, tant sur le plan politique qu'en termes de ressources. | UN | ودعا الرئيس كذلك إلى اتّباع نُهج ابتكارية إزاء تعزيز مكتب الرئيس على المستوى السياسي ومن حيث الموارد معاً. |
en ce qui concerne la fréquence, on constate qu'il y a eu 72 accidents pour un million d'heures travaillées. | UN | ومن حيث التواتر، تجدر اﻹشارة إلى أن هناك ٧٢ حادثا لكل مليون ساعة عمل. |
en ce qui concerne son programme de travail, le Conseil a eu un débat fructueux sur les questions qu'il pouvait traiter. | UN | ومن حيث برنامجه، أجرى المجلس مناقشة مفيدة للقضايا التي يحتمل أن يتناولها. |
en ce qui concerne la rédaction même, il a été noté qu'on pouvait regrouper les deux versions en présentant la première phrase de chacune entre crochets. | UN | ومن حيث الصياغة، لوحظ أن الصيغتين يمكن دمجهما مع إيراد الجملة الأولى لكل منهما بين قوسين معقوفتين. |
pour ce qui est de l'emploi, la politique suivie exige que 30 % des emplois et des promotions soient réservés aux femmes. | UN | 50 - ومن حيث العمالة، تتطلب السياسة العامة للحكومة الاحتفاظ بـ 30 في المائة من جميع الوظائف والترقيات للنساء. |
pour ce qui est de la prospérité nationale, l'an dernier le Kazakhstan a avancé de 26 rangs dans le classement et occupait la cinquantième place parmi 110 pays. | UN | ومن حيث الرفاه الوطني، تقدمت كازاخستان 26 خطوة لتحتل المركز الخمسين بين 110 بلدان. |
pour ce qui est de la part de la population touchée par ces progrès ou ce recul, l’APTI, utilisant une analyse par grappes, dresse un tableau mitigé. | UN | ومن حيث نسب السكان المتأثرين بالمكاسب وبالخسائر، يرسم دليل تقييم مخاطر الاستثمار من خلال تحليل مجموعة المؤشرات، صورة تنم عن وجود تفاوتات. |
En principe, tous ces mécanismes sont neutres sur le plan du genre, ce qui signifie que l'un ou l'autre parent peut en bénéficier. | UN | ومن حيث المبدأ، لا تفرق كل هذه الترتيبات بين الجنسين، أي أن الآباء والأمهات يمكن أن يستفيدوا منها على حد سواء. |
du point de vue géographique, ses activités s'étendent à plus de 150 pays, et sa présence s'est aussi accrue dans les États sortant d'un conflit. | UN | ومن حيث التغطية الجغرافية، تمتد أنشطته إلى أكثر من 150 بلدا، وقد توسَّع أيضا وجودُه في الدول الخارجة من الصراعات. |
s'agissant de l'emploi, le taux de chômage des femmes est nettement plus élevé que celui des hommes. | UN | ومن حيث العمالة، فإن نسبة البطالة في صفوف النساء في المنطقة لا تزال أعلى كثيراً من نسبة بطالة الذكور. |
La situation en matière d'accouchement s'est bien améliorée depuis 1990 avec quelque 95 % d'accouchements effectués dans les postes de santé. | UN | ومن حيث عمليات الولادة، يلاحظ أنها قد تحسنت منذ عام 1990، حيث أن نسبة 95 في المائة منها تجري في مراكز صحية. |
Le tribunal a décidé quant au fond sur la base de nombreuses sources, à savoir la CVIM, la Loi type de la CNUDCI sur les virements internationaux, et diverses sources de la lex mercatoria. | UN | ومن حيث الموضوع الأساسي، استندت هيئة التحكيم في قرارها إلى مصادر قانونية متعددة، أي اتفاقية البيع وقانون الأونسيترال النموذجي للتحويلات الدائنة الدولية وعدة مصادر للقانون التجاري الدولي. |
L'élaboration de nouvelles normes comptables exige un important investissement en personnel et en temps. | UN | ويتطلب وضع معايير محاسبية جديدة استثمارا هاما في الموارد البشرية ومن حيث الوقت. |
Là d'où elle vient, les oiseaux chantent très bien et la musique est partout. | Open Subtitles | ومن حيث أتت، تغرد الطيور أغنية جميلة والموسيقى دائماً تملأ الجو، قام القزم برقصة |
C'est là qu'on a trouvé le corps. | Open Subtitles | ومن حيث وجدنا ميت عند الوصول لدينا |
Et d'où je viens, les tyrans prennent les filles désespérées comme la tienne et les forcent à se prostituer. | Open Subtitles | ومن حيث أتيت المُتنَمّرين يأخذون الفتيات الصغيرات اليائسات مثل ابنتك ويجبروهن على البغاء |